Les systèmes politiques de tout ce continent sont de plus en plus ouverts et fondés sur un processus électoral transparent. | UN | وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة. |
Elle a aussi évoqué les actes racistes et fondés sur la haine commis contre des personnes appartenant à des minorités. | UN | وأشارت الجزائر أيضاً إلى ارتكاب أعمال بدوافع عنصرية وقائمة على الكراهية ضد أفراد ينتمون إلى أقليات. |
Il est attaché à la promotion des droits de l'homme universellement reconnus et fondés sur les principes de la coopération, de la non-discrimination, de l'impartialité et du dialogue authentique. | UN | وهي تؤيد تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والقائمة على مبادئ التعاون وعدم التمييز والنزاهة والحوار الحقيقي. |
Mis en œuvre par des Maoris et fondés sur des valeurs maories, ces programmes auront plus de chances d'être efficaces. | UN | والبرامج التي يضطلع بها شعب الماوري، والقائمة على قيم هذا الشعب، هي المرجحة لتكون أكثر فعالية. |
Il finance des projets et des programmes entrepris à l'initiative des pays et fondés sur les priorités nationales de développement durable. | UN | ويقوم المرفق بتمويل مشاريع وبرامج نابعة من البلدان ذاتها وتقوم على أساس الأولويات الإنمائية الوطنية المستدامة. |
ii) Des services de réadaptation complets et fondés sur l'évaluation des besoins individuels sont-ils fournis, y compris à long terme? | UN | `2` هل تقدم خدمات إعادة تأهيل شاملة ومستندة إلى تقييم الاحتياجات الفردية، وهل هي متاحة أيضاً على المدى الطويل؟ |
41. Les participants se sont accordés à reconnaître que les rapports des titulaires de mandat devaient être concis, ciblés et fondés sur des informations crédibles. | UN | 41- أجمع المشاركون على ضرورة اتسام تقارير المكلفين بولاية بالإيجاز والتركيز والاستناد إلى معلومات موثوقة. |
ONUSIDA a élaboré d'importants documents de directives et d'information stratégique à l'appui des politiques et programmes nationaux, axés sur les droits de l'homme et fondés sur des données factuelles. | UN | 40 - وقام البرنامج المشترك بوضع وثائق إرشادية ومعلومات استراتيجية هامة لدعم السياسات والبرامج الوطنية القائمة على حقوق الإنسان والمستندة إلى الأدلة. |
On sous-estime souvent la dimension préventive de tels efforts, qui apportent une contribution à des systèmes de justice pénale justes, transparents et fondés sur le droit. | UN | وغالبا ما تُبخس قيمة البعد المنعي لهذه الجهود، الذي يسهم في وجود نظم عادلة وشفافة وقائمة على القواعد للعدالة الجنائية. |
Les liens d'amitié qu'entretient l'Inde avec le peuple palestinien sont résolus et inchangeables, et fondés sur une relation riche et diverse qui remonte à plusieurs décennies. | UN | وأواصـــــر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني ثابتة لا تتغير وقائمة على تفاعل ثري ومتنوع عبر عقود كثيرة. |
Les programmes de transfert de technologies axés sur des pays précis et fondés sur l'économie de marché sont un moyen efficace de renforcer l'application du paragraphe 5 de l'article 4. | UN | · أن وضع برامج لنقل التكنولوجيا خاصة ببلدان معينة وقائمة على السوق يعتبر وسيلة فعالة لتعزيز تنفيذ المادة 4-5. |
:: Fourniture d'un éventail complet de soins de qualité spécifiques au contexte et fondés sur les droits tout au long du cycle de vie d'une femme, dans les foyers, dans la communauté et dans les établissements sanitaires; | UN | :: كفالة استمرارية محددة السياق وقائمة على الحقوق في عناية ذات جودة، في المنزل وفي المجتمع وفي مرافق الصحة، عبر كل دورة حياة المرأة؛ |
Il est crucial que les méthodes de collecte de données et les cadres de suivi et d'évaluation soient simples d'utilisation et fondés sur des consultations s'enchaînant suivant une logique ascendante. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تكون منهجيات جمع البيانات وأطر الرصد والتقييم سهلة الاستعمال، وقائمة على عمليات تشاورية تنطلق من القاعدة. |
Des cadres réglementaires justes, non discriminatoires et fondés sur les droits étaient les plus susceptibles d'être acceptés par le plus grand nombre. | UN | ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع. |
L'expérience de l'Australie dans ce domaine témoigne de la réussite des efforts de prévention ciblés et fondés sur les faits. | UN | وتجربة أستراليا نفسها في ذلك المجال تشهد بنجاح جهود الوقاية المركزة والقائمة على الأدلة. |
L'évolution en faveur de programmes souples, axés sur l'apprentissage et fondés sur l'engagement, l'énergie et la prise en charge au niveau national doit s'intensifier. | UN | والحاجة تدعو إلى التعجيل في الاتجاه نحو تصاميم البرامج المرنة الموجهة نحو التعلم والقائمة على الملكية والالتزام والطاقة الوطنية. |
Les expériences tirées de la Décennie avaient permis de jeter les fondements de stratégies, politiques et programmes prenant en considération les problèmes des handicapés et fondés sur les principes de la participation pleine et entière et de l'égalité. | UN | وقد أرست خبرات العقد الأسس اللازمة للاستراتيجيات والسياسات والبرامج المراعية لظروف العجز والقائمة على مبادئ المشاركة الكاملة والمساواة. |
Toute approche systémique devrait également reposer sur des systèmes de cotisations et sur des politiques ciblées liant la question des droits à l'instauration progressive de systèmes de protection véritablement universels et fondés sur la solidarité. | UN | وينبغي أيضا الاعتماد في أي نهج عام على ركيزة المساهمات وعلى سياسات محددة الأهداف تربط بين الحقوق والتقدم نحو إيجاد نظم للحماية تشمل الجميع بحق وتقوم على أساس من التضامن. |
Les procès ont été qualifiés comme étant de pure forme et fondés sur des aveux. | UN | وقد وصفت المحاكمات بأنها محاكمات صورية وتقوم على أساس الاعترافات. |
ii) Des services de réadaptation complets et fondés sur l'évaluation des besoins individuels sontils fournis, y compris à long terme? | UN | `2` هل تقدم خدمات إعادة تأهيل شاملة ومستندة إلى تقييم الاحتياجات الفردية، وهل هي متاحة أيضاً على المدى الطويل؟ |
Les résultats des travaux du Bureau ont généralement été bien reçus par le Département des opérations de maintien de la paix et le personnel chargé de la gestion des missions qui savent que les enquêtes internes centrées sur les missions ne produisent pas nécessairement des résultats perçus comme suffisamment objectifs et fondés sur les faits. | UN | 108- وقالت إن إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة البعثات استقبلـت بوجـه عام تحقيقات المكتب استقبالا جيدا لأنهما تدركان أن التحقيقات الداخلية التي تجريها البعثات قد لا تسفـر عن نتائج يـُـرى أنها متسمـة بقدر كاف من الحيدة والاستناد إلى الأدلـة. |
e) En proposant des services de traitement de la toxicodépendance modulés en fonction du sexe et fondés sur des preuves scientifiques afin de réduire les risques encourus par les femmes toxicomanes, y compris des programmes de réduction des risques pour les femmes en détention. | UN | (ﻫ) توفير الخدمات المراعية للاعتبارات الجنسانية والمستندة إلى نهج الحد من الأضرار والقائمة على الأدلة لعلاج متعاطيات المخدرات، بما في ذلك برامج الحد من الأضرار للنساء المحتجزات. |