Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. | UN | ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة. |
Nous savons qu'un homme et une femme unis dans le mariage, avec leurs enfants, forment une famille, qui constitue l'unité naturelle et fondamentale de la société. | UN | ونحن نعرف أن الرجل والمرأة يتحدان بالزواج، وبوجود الأطفال فإنهما يشكلان أسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع. |
3. La famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. | UN | ٣- الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع ويحق لها أن تحظى بالحماية من المجتمع والدولة. |
En ce qui concerne le regroupement familial, le Bhoutan reconnaît que la famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société, et qu'il est de la responsabilité de la société et de l'État de la protéger. | UN | أما فيما يتعلق بجمع شمل الأسر فإن بوتان تعترف بالأسرة بوصفها نواة المجموعة الطبيعية والأساسية في المجتمع كما تسلم بمسؤولية المجتمع ومسؤولية الدولة عن حمايتها. |
Rompre ces cercles sera une étape importante et fondamentale de la lutte pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وسيكون كسر تلك الحلقات تحديا هاما وأساسيا في إحراز التقدم نحو القضاء على الفقر. |
Nous nous réjouissons du consensus quasi universel sur la nécessité d'une réforme urgente et fondamentale de l'architecture financière et économique internationale. | UN | لقد أثلج صدورنا التوافق شبه العالمي في الآراء بشأن الحاجة إلى إصلاحات عاجلة وأساسية للهيكل المالي والاقتصادي الدولي. |
Troisièmement, elle reconnaît la famille comme cellule naturelle et fondamentale de la société, moyen de transmission des valeurs, point de rencontre des générations et cadre indispensable au développement intégral des enfants. | UN | ثالثا، ندرك أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، وهي الوسيلة التي يجري بموجبها نقل القيم، وهي نقطة التقاء الأجيال، وهي الإطار الذي لا غنى عنه للنماء الشامل للأطفال. |
Ancrée dans les instruments internationaux, la famille, fondée sur le mariage d'un homme et d'une femme, est l'unité de groupe naturelle et fondamentale de la société; elle mérite d'être protégée par la société et par l'État. | UN | إن الأسرة التي جرى التأكيد عليها في الصكوك الدولية، القائمة على الزواج بين رجل وامرأة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع وتستحق الحماية من المجتمع والدولة. |
6. Définie juridiquement, tant à l'échelon international que national, comme cellule naturelle et fondamentale de la société, la famille n'a que très peu retenu l'attention dans le cadre du droit international. | UN | 6- إن الأسرة، المعرفة في كل من القانون الدولي والوطني بوصفها الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع، لم تحظ إلا بالقليل من البحث المتعمق في إطار القانون الدولي. |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلّم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية يسودها جو من السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Au Swaziland, la famille est reconnue comme l'unité naturelle et fondamentale de la société; c'est pourquoi toute famille doit avoir le droit de déterminer ce que doit être l'éducation morale et intellectuelle de ses enfants. | UN | 11 - وفي سوازيلند، يُعترف بالأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع؛ ولذا ينبغي أن يكون لكل أسرة الحق في تقرير نوع التربية الأخلاقية والفكرية لأبنائها. |
115.131 Protéger la famille en tant qu'unité essentielle et fondamentale de la société (Égypte); | UN | 115-131 تقديم الحماية للأسرة باعتبارها النواة الجوهرية والأساسية في المجتمع (مصر)؛ |
Le paragraphe 1 de l'article 45 de la Constitution reconnaît que la famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société. | UN | وتقر المادة 45(1) من الدستور الكيني لعام 2010 بأن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع. |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلم بأن الأسرة تضطلع بالمسؤولية الرئيسية في تربية الطفل ورعايته باعتبارها الخلية الطبيعية والأساسية للمجتمع، وأن اكتمال نمو شخصية الطفل وانسجامه يستوجبان نشأته في كنف الأسرة في جو تعمه السعادة والمحبة والتفاهم، |
Le Bangladesh, par exemple, a affirmé que la famille est l'unité naturelle et fondamentale de la société, depuis la nuit des temps, comme le reconnaît la Déclaration universelle des doits de l'homme, et que cela reste aussi vrai que lorsque la Déclaration a été adoptée. | UN | فذكرت بنغلاديش مثلا، أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، وما برحت كذلك منذ الأزل، على نحو ما اعترف به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن الأمر لم يزل كذلك كما كان عليه الحال عندما اعتُمد الإعلان. |
110.101 Soutenir et promouvoir la famille, qui est fondée sur une relation stable entre un homme et une femme, en tant que cellule naturelle et fondamentale de la société (Saint-Siège); | UN | 110-101- دعم الأسرة وتعزيزها على أساس علاقة مستقرة بين رجل وامرأة، بوصفها وحدة المجتمع الطبيعية والأساسية (الكرسي الرسولي)؛ |
121.122 Protéger le droit à la famille, en tant que cellule naturelle et fondamentale de la société fondée sur une relation stable entre un homme et une femme (Bangladesh); | UN | 121-122- حماية حق الأسرة، بوصفها نواة المجتمع الطبيعية والأساسية على أساس العلاقة القائمة على الاستقرار بين الرجل والمرأة (بنغلاديش)؛ |
104.82 Continuer à fournir, conformément à ses obligations en vertu du droit international des droits de l'homme, la protection et l'assistance la plus large possible à la famille, en tant que cellule naturelle et fondamentale de la société (Égypte); | UN | 104-82 مواصلة توفير أكبر قدر ممكن من الحماية والدعم للأسرة، بصفتها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، وفقاً لالتزامات ألبانيا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان (مصر)؛ |
Le Japon espère que l'adoption de cette résolution permettra de maintenir l'élan qui a été généré jusqu'à présent et, en fait, accélérera la réalisation d'une réforme large et fondamentale de l'Organisation. | UN | ويحدو اليابان اﻷمل في أن يحافظ اتخاذ هذا القرار على الزخم الذي تولد حتى اﻵن، وأن يعطي في الواقع زخما أكبر لتحقيق إصلاح المنظمة إصلاحا واسعا وأساسيا. |
12. L'impuissance est une caractéristique universelle et fondamentale de la pauvreté. | UN | 12- يمثِّل الافتقار إلى القوة سمةً عامةً وأساسية من سمات الفقر. |