"et fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • والأساسية
        
    • والموضوعي
        
    • وأساسية
        
    • والجوهرية
        
    Dans cette perspective, le Comité mixte devrait s'entendre sur deux changements importants et fondamentaux. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجلس أن يوافق على اثنين من التغييرات الهامة والأساسية.
    L'Association est constamment critiquée parce qu'elle s'efforce de promouvoir les droits juridiques, politiques et fondamentaux des femmes. UN وقد تعرّضت الرابطة للانتقادات باستمرار من جراء معالجتها لمسائل حقوق المرأة القانونية والسياسية والأساسية.
    Au Moyen-Orient, une paix durable n'a pas encore été assurée : le peuple palestinien n'exerce pas encore ses droits inaliénables nationaux et fondamentaux. UN ففي الشرق الأوسط، لم يكفل السلام الدائم، ولم يمارس الشعب الفلسطيني بعد حقوقه الوطنية والأساسية غير القابلة للتصرف.
    Rapport du Secrétaire général sur les travaux du groupe de travail sur la vision des progrès technologiques et fondamentaux concernant l'infrastructure de l'information géospatiale et l'infrastructure connexe UN تقرير الأمين العام عن عمل الفريق المعني بوضع رؤية لأوجه التقدم التكنولوجي والموضوعي في مجال الهياكل الأساسية للمعلومات الجغرافية المكانية والمعلومات المترابطة معها
    Pour nous, ce sont là les éléments essentiels et fondamentaux de la démocratie. UN وهذا، فيما يخصنا، يشكل مكونات حيوية وأساسية للديمقراطية.
    Ces délégations ont estimé qu'un certain nombre de problèmes pratiques et fondamentaux restaient à résoudre avant que le Sous-Comité ne puisse décider de l'opportunité de désigner l'Organisation des Nations Unies comme autorité de surveillance au titre du futur protocole sur les biens spatiaux. UN ورأت أن هناك عددا من المسائل العملية والجوهرية التي ما زال يجب حلها قبل أن تتمكّن اللجنة من البت في مدى ملاءمة قيام الأمم المتحدة بدور السلطة الاشرافية بموجب بروتوكول الموجودات الفضائية المقبل.
    Ainsi, il a publié et largement diffusé un grand nombre de documents essentiels et fondamentaux du Tribunal dans les langues de l'exYougoslavie. UN فقد أنتج ووزع على نطاق واسع عددا كبيرا من وثائق المحكمة الرئيسية والأساسية بلغات منطقة يوغوسلافيا السابقة.
    Un travail spécialisé nécessitant expertise et savoir-faire dans le domaine de l'identification des victimes d'abus sexuels sont des éléments déterminants et fondamentaux pour s'attaquer efficacement à ce problème. UN فالقيام بعمل متخصص يتطلب خبرات ومعارف في ميدان تحديد ضحايا الاعتداءات الجنسية من بين العناصر الحاسمة والأساسية للتصدي بفعالية لهذا المشكل.
    La Fédération de Russie juge souhaitable de poursuivre, aux prochaines sessions de l'Assemblée générale, l'examen des aspects les plus particuliers, individuels et fondamentaux de la mondialisation et de l'interdépendance. UN وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه من المستحسن مواصلة النظر في الدورات التالية للجمعية العامة في أهم الجوانب الموضوعية والفرضية والأساسية لظاهرة العولمة والاعتماد المتبادل.
    Toutefois, cette forme de communication n'est pas actuellement accessible pour la majorité des jeunes du monde, qui vivent surtout dans les pays en développement, et qui luttent pour satisfaire leurs besoins les plus immédiats et fondamentaux. UN بيد أن وسيلة الاتصال هذه غير متاحة لأغلبية شباب العالم، الذين يعيش معظمهم في البلدان النامية، ويكافحون لسد احتياجاتهم العاجلة والأساسية.
    Le respect et la protection des droits linguistiques, culturels et fondamentaux conformément aux normes européennes ne sont pas encore pleinement réalisés. UN وينبغي مراعاة الحقوق اللغوية والثقافية والأساسية وحمايتها على أكمل وجه وفقا للمعايير الأوروبية(105).
    Il s'agissait, par exemple, de veiller à ce que les droits individuels et fondamentaux présentés au point J soient respectés. UN ويتمثل أحد هذه المبادئ الأساسية في احترام الحقوق الفردية والأساسية الواردة في البند " ياء " .
    Par ailleurs, le Pérou a créé le Bureau du défenseur du peuple, organe autonome créé par la Constitution de 1993, qui a pour mandat de protéger les droits constitutionnels et fondamentaux de la personne et de la collectivité et de s'assurer que l'administration publique respecte ses devoirs et que les citoyens bénéficient des services publics auxquels ils ont droit. UN ولدى بيرو أيضا مكتب لأمين المظالم وهو جهاز دستوري مستقل أنشئ بموجب دستور عام 1993، وتتمثل مهمته في حماية الحقوق الدستورية والأساسية للفرد والمجتمع، وكفالة تنفيذ الإدارة العامة لواجباتها وتقديم الخدمات العامة للمواطنين.
    Nous commémorons aujourd'hui un événement qui a fait date dans l'histoire de l'humanité, la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont le préambule consacre les droits légitimes et fondamentaux inhérents à tout être humain < < comme un idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations > > . UN إننا اليوم نحيي ذكرى مناسبة كانت معلما بارزا في تاريخ البشرية وهي: الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. وتجسد ديباجة الإعلان الحقوق الشرعية والأساسية الأصيلة لجميع البشر بوصفها معيارا عاما يتعين على جميع الشعوب والدول أن تحققه.
    37. On examinera les divers indicateurs quantitatifs et qualitatifs ou globaux permettant de comprendre le lien qui existe entre le processus de la pauvreté et d'autres processus concomitants et fondamentaux afin d'en expliquer les causes. UN 37- وسيجري بحث مختلف المؤشرات الكمية والنوعية أو العامة التي تسمح بفهم العلاقة القائمة بين مسار الفقر وغيره من المسارات المرافِقة والأساسية بغية تفسير جذوره.
    Rapport du Secrétaire général sur les travaux du groupe de travail sur la vision des progrès technologiques et fondamentaux concernant l'infrastructure de l'information géospatiale et l'infrastructure connexe UN تقرير الأمين العام عن عمل فريق صياغة الرؤية المتعلقة بأوجه التقدم التكنولوجي والموضوعي في مجال الهياكل الأساسية للمعلومات الجغرافية المكانية والمعلومات المترابطة معها
    Rapport du Secrétaire général sur les travaux du groupe de travail sur la vision des progrès technologiques et fondamentaux concernant l'infrastructure de l'information géospatiale et l'infrastructure connexe UN تقرير الأمين العام عن عمل فريق صياغة الرؤية المتعلقة بأوجه التقدم التكنولوجي والموضوعي في مجال الهياكل الأساسية للمعلومات الجغرافية المكانية والمعلومات المترابطة معها
    3. Éléments stratégiques relatifs aux progrès technologiques et fondamentaux concernant l'infrastructure de l'information géospatiale et l'infrastructure connexe. UN 3 - الاعتبارات الاستراتيجية المتعلقة بأوجه التقدم التكنولوجي والموضوعي في مجال الهياكل الأساسية للمعلومات الجغرافية المكانية والمعلومات المترابطة معها.
    Outre les contraintes budgétaires, les obstacles principaux et fondamentaux à l'amélioration des la situation des droits de l'homme restent notamment la corruption et l'impunité. UN وبالإضافة إلى قيود الميزانية، توجد عقبات كبيرة وأساسية أمام تحسن حالة حقوق الإنسان، لا سيما الفساد والإفلات من العقاب.
    La Fédération internationale pour le planning familial n'ignore pas que de nombreuses femmes ne jouissent pas de certains droits importants et fondamentaux et font l'objet d'une discrimination dans d'importants domaines. UN ويدرك الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة أن العديد من النساء محرومات من حقوق هامة وأساسية ويتعرضن للتمييز في مجالات هامة.
    Cette théorie repose sur l'idée selon laquelle les États sont, du simple fait de leur existence, titulaires de droits innés, permanents et fondamentaux, dans leurs rapports avec les autres. UN وتقوم هذه النظرية على أساس فكرة مفادها أن الدول، بحكم وجودها، تتمتع بحقوق أصيلة ودائمة وأساسية في علاقاتها مع الغير.
    S'agissant des droits des femmes, le RoyaumeUni a encouragé le Gabon à renforcer sa législation interne dans le sens d'une plus grande égalité entre les sexes et d'un renforcement des droits essentiels et fondamentaux des femmes. UN وفيما يتصل بحقوق المرأة، شجعت المملكة المتحدة غابون على تعزيز التشريعات المحلية لتحقيق مزيد من المساواة بين الجنسين ولتعزيز الحقوق الأساسية والجوهرية للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more