On a insisté sur le fait qu'il fallait adopter un système de référence géocentrique et formulé des recommandations à cet effet. | UN | وتم التشديد على الحاجة الى إقرار نظام مرجعي يقوم على استخدام مركز اﻷرض، وقدمت توصيات في ذلك المعنى. |
L'Égypte a souligné l'importance de l'assistance internationale et formulé des recommandations. | UN | وشددت على أهمية المساعدات الدولية وقدمت توصيات. |
Les Philippines ont manifesté leur inquiétude au sujet des cas fréquents de piraterie au large des côtes somaliennes et formulé des recommandations. | UN | وأعربت الفلبين عن قلقها إزاء حوادث القرصنة المتكررة قبالة سواحل الصومال وقدمت توصيات. |
Le Conseil a adopté la résolution 2009/4 et formulé des recommandations précises sur certains des aspects des conclusions du rapport. | UN | واتخذ المجلس قراره 2009/4 وقدم توصيات محدّدة بشأن بعض جوانب النتائج التي خُلص إليها في التقرير. |
Le rapport analytique qui en a résulté a identifié des lacunes attestant d'un manque d'efficacité de la Commission dans le cadre de l'exercice de ses fonctions, et formulé des recommandations à cet égard. | UN | وحدد التقرير التحليلي الناتج أوجه القصور في قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها بفعالية، وقدم توصيات في هذا الصدد. |
Ils ont également fait le point de l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de l'amplifier. | UN | وقيموا أيضاً تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن سبل مواصلة تعزيزه. |
Un certain nombre d'organisations préparatoires ayant demandé à être accréditées pour le Sommet et son processus préparatoire, le secrétariat du Sommet a évalué ces demandes et formulé des recommandations qui seront soumises à l'examen du Comité préparatoire. | UN | وقد طلب عدد من المنظمات غير الحكومية اعتمادها لدى مؤتمر القمة وعملية التحضير له، وقيمت أمانة مؤتمر القمة تلك الطلبات ووضعت توصيات لتنظر فيها اللجنة التحضيرية. |
Le Bureau de défense des droits a examiné cinq affaires de violence familiale et de violence à l'égard des femmes et formulé des recommandations à cet égard : | UN | ٧ - ونظر أمين المظالم في قضايا متعلقة بالعنف العائلي والعنف ضد المرأة، وأصدر توصيات في هذا الصدد على النحو التالي: |
Il a pris acte avec satisfaction des changements récents observés à la suite des élections générales et formulé des recommandations. | UN | وسرّها أن تلاحظ التطورات الأخيرة الناجمة عن الانتخابات العامة. وقدمت توصيات. |
Il a demandé comment se déroulait le processus de réforme du système juridique et judiciaire et formulé des recommandations. | UN | واستفسرت عن خبرة كمبوديا في إصلاح النظام القانوني والقضائي، وقدمت توصيات. |
Ils ont évoqué la situation des personnes placées en détention provisoire, la question de la traite des êtres humains et les droits des minorités, et formulé des recommandations. | UN | وأشارت هولندا إلى حالة المحتجزين رهن المحاكمة، والاتجار بالأشخاص وحقوق الأقليات، وقدمت توصيات. |
La mission a mis en évidence les principaux problèmes et formulé des recommandations que le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) souhaitera peut-être mettre en œuvre au titre de l'Initiative pour le développement humain. | UN | وأبرزت البعثة التحديات الرئيسية وقدمت توصيات قد يرغب المجلس في النظر في تنفيذها في إطار مبادرة التنمية البشرية. |
EULEX a évalué les centres municipaux d'état civil dans tout le Kosovo et formulé des recommandations tendant à en améliorer le fonctionnement. | UN | وقيّمت بعثة الاتحاد الأوروبي مراكز تسجيل الأحوال المدنية في كل أرجاء كوسوفو وقدمت توصيات بتحسين أدائها. |
Elle a procédé au total à 175 enquêtes et formulé des recommandations dans 62 cas. | UN | وأجرت اللجنة ما مجموعه 175 تحقيقاً، وقدمت توصيات في 62 قضية. |
Dans son rapport, elle a soulevé plusieurs problèmes techniques et opérationnels, et formulé des recommandations sur la manière de les résoudre. | UN | وأشار الفريق في تقريره إلى عدة مسائل ومخاطر تقنية وتشغيلية، وقدم توصيات بشأن السبل التي يمكن اتباعها لمعالجتها. |
Les participants à la réunion ont mis en évidence les principaux obstacles au recours à la cybersanté et formulé des recommandations sur les prochaines mesures à prendre. | UN | وأبرز الاجتماع العقبات الرئيسية أمام اعتماد الصحة الإلكترونية وقدم توصيات بشأن الخطوات المقبلة. |
Il a évoqué les droits des minorités religieuses et formulé des recommandations sur les mesures positives qui pouvaient être prises pour protéger et promouvoir ces droits. | UN | وتحدث عن حقوق الأقليات الدينية وقدم توصيات عن التدابير الإيجابية التي يمكن اتخاذها لحماية حقوق هذه الأقليات وتعزيزها. |
Ils ont aussi évalué l'application du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de la renforcer. | UN | وقيَّموا أيضاً تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل المتعلق بالمادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن سُبُل مواصلة تعزيزها. |
Ils ont également évalué l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention en Amérique latine et dans les Caraïbes et formulé des recommandations sur les moyens de le renforcer. | UN | وقاموا أيضاً بتقييم تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن كيفية مواصلة تعزيزه. |
Le programme a mis en lumière les ressources nécessaires pour répondre aux besoins identifiés et formulé des recommandations sur la façon de les mettre en œuvre sur une période de cinq ans. | UN | وأبرزت الخطة الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات التي تم التعرف عليها ووضعت توصيات بشأن إمكانية تنفيذها خلال فترة تستغرق خمس سنوات. |
Pour chaque question, il a examiné les régimes existants, identifié les défis qui se posaient à la communauté internationale et formulé des recommandations. | UN | وحلل المجلس، في إطار كل موضوع، النظم القائمة وحدد التحديات التي تواجه المجتمع الدولي، وأصدر توصيات مناظرة بشأن كل موضوع. |
La mission a mis en évidence les principaux défis et formulé des recommandations que le PNUD souhaitera peut-être mettre en œuvre au titre de l'Initiative | UN | وأبرزت البعثة التحديات الرئيسية وتقدمت بتوصيات قد يرغب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في النظر في تنفيذها في إطار مبادرة التنمية البشرية. |
6. Dans les domaines de la logistique et des achats, deux groupes d'experts ont récemment examiné la situation et formulé des recommandations techniques détaillées et exhaustives. | UN | ٦ - وفي مجالي السوقيات والشراء، قام فريقا خبراء مؤخرا باستعراض الحالة ووضع توصيات تقنية شاملة وتفصيلية. |
Le comité a examiné les conclusions de l'atelier et formulé des recommandations sur plusieurs questions telles que les dates des élections publiques, les règles régissant l'élection d'un président ou la perte du droit de siéger au Parlement. | UN | واستعرضت اللجنة النتائج التي توصلت إليها حلقة العمل وأصدرت توصيات بشأن عدة مسائل من قبيل البت في تواريخ إجراء الانتخابات العامة وقواعد انتخاب الرئيس، وسقوط الحق في المقاعد البرلمانية. |
Dans son rapport, elle a recensé plusieurs problèmes et risques techniques et opérationnels, et formulé des recommandations sur les moyens d'y remédier. | UN | وحدّد الفريق في تقريره عدة مشاكل ومخاطر تقنية وتشغيلية، وقدّم توصيات بخصوص كيفية معالجة هذه المشاكل. |
Les intervenants ont examiné les grandes questions et les problèmes qui se posent et formulé des recommandations stratégiques visant à assurer le respect des droits des enfants handicapés. | UN | وقد تطرق أعضاء الفريق النقاشي إلى المسائل الرئيسية وحدّدوا التحديات ذات الصلة وقدّموا توصيات استراتيجية للتوصُّل إلى إقرار حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
À cet égard, le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a procédé à une évaluation approfondie du travail de la Division et formulé des recommandations utiles (voir E/AC.51/2007/2/Add.1), que la Division a commencé à suivre. | UN | وفي هذا الصدد، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقييما متعمقا لأعمال الشعبة وقدَّم توصيات مفيدة (E/AC.51/2007/2/Add.1)، شَرَعت الشعبة في تنفيذها. |
Le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'homme ont exprimé des préoccupations et formulé des recommandations analogues. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أوجه قلق مماثلة وقدمتا توصيات مماثلة(95). |