L'Azerbaïdjan a ratifié la Convention sur la diversité biologique en 2000 et créé une commission nationale des ressources biologiques et génétiques, chargée de mettre en oeuvre les engagements énoncés dans la Convention. | UN | وأذربيجان قد صدقت على اتفاقية التنوع البيولوجي في عام 2000، كما أنها قد شكلت لجنة وطنية للموارد البيولوجية والجينية من أجل الاضطلاع بتنفيذ المطالبات الواردة في الاتفاقية. |
La Yougoslavie est une source très riche de ressources naturelles et génétiques. | UN | تمثل يوغوسلافيا مصدرا غنيا إلى حد بعيد بالموارد الطبيعية والجينية اﻷصلية. |
Notre priorité est de protéger les droits inaliénables et naturels que nous avons sur nos connaissances et nos ressources biologiques et génétiques. | UN | ويهمنا بادئ ذي بدء الحفاظ على حقوقنا الطبيعية وغير القابلة للتصرف الخاصة بمعرفتنا ومواردنا البيولوجية والجينية. |
Le Comité juge nécessaire une législation spéciale portant sur les < < banques biologiques > > qui stockent des données personnelles et génétiques. | UN | وأُفيد بأن اللجنة ترى ضرورة وضع تشريعاتٍ خاصة تتناول " المصارف الأحيائية " التي تخزن المعلومات الشخصية والوراثية. |
Des preuves archéologiques et génétiques existent à l'appui de cette théorie. | UN | ويؤيد هذا الأدلة الأثرية والوراثية. |
De ce fait, la valorisation des ressources culturelles et génétiques locales en vue du développement et de la préservation des connaissances traditionnelles, devient une exigence dans la problématique du développement durable dans la mesure où elle offre aussi un cadre juridique adéquat susceptible de permettre aux pays du Sud de préserver leurs droits de propriété intellectuelle sur leurs ressources génétiques. | UN | ولذلك فإن زيادة الموارد الثقافية والموارد الجينية المحلية إلى أقصى قدر ممكن من أجل التنمية والمحافظة على المعرفة التقليدية ستصبح عنصرا رئيسيا للتنمية المستدامة لأنها توفر إطارا قانونيا مناسبا يمكن بلدان الجنوب من المحافظة على حقوق الملكية الفكرية لمصادرهم الجينية. |
On a pris note des dispositions prises pour faciliter l'accès aux bénéfices tirés des ressources biologiques et génétiques ainsi que leur partage équitable. | UN | 46 - وأُشير إلى الإجراءات التي اتخذت لتسهيل الحصول على المنافع الناشئة عن الموارد البيولوجية والجينية وتقاسمها بشكل عادل ومتكافئ. |
L'élaboration d'un projet d'accord-cadre de l'ASEAN sur l'accès aux bénéfices tirés de l'utilisation des ressources biologiques et génétiques et leur partage équitable est presque terminé. | UN | وتوشك رابطة أمم جنوب شرق آسيا على الانتهاء من إعداد مشروع اتفاق إطاري بشأن الحصول على المنافع الناشئة عن استغلال الموارد البيولوجية والجينية وتقاسمها بشكل عادل ومتكافئ. |
La coopération est nécessaire pour renforcer le contrôle de la biopiraterie et assurer le partage équitable des bénéfices tirés de l'utilisation des ressources biologiques et génétiques. | UN | على أن الأمر بحاجة إلى التعاون الدولي لدعم رصد القرصنة البيولوجية وضمان التقاسم المنصف للمنافع الناجمة عن استخدام الموارد البيولوجية والجينية. |
Nous espérons que cet effort aboutira sans tarder à la mise en place d'un régime adéquat de gestion intégrée au niveau mondial assurant à la fois une conservation constante et une mise en valeur équitable et viable des ressources biologiques et génétiques de haute mer. | UN | ونأمل في أن يؤدي هذا الجهد، عاجلا وليس آجلا، إلى نظام إدارة مناسب متكامل عالميا يضمن الحفظ المتواصل، بالإضافة إلى الاستخدام العادل والمستدام للموارد البيولوجية والجينية في أعالي البحار. |
À sa huitième session, la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique a reconnu la souveraineté des États sur leurs ressources biologiques et génétiques et leur droit d'utiliser ces ressources de manière juste et équitable. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر الثامن للأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي قد اعترف بسيادة الدول على مواردها البيولوجية والجينية وحقها في استخدام هذه الموارد. |
La diversité biologique des pays en développement ouvre aussi des perspectives considérables en matière de développement économique, étant donné l'importance économique croissante de l'utilisation des ressources biologiques et génétiques. | UN | والتنوع الأحيائي في البلدان النامية يمثل أيضاً فرصة هائلة من حيث التنمية الاقتصادية، نظراً للاقتصاد المتنامي ذي الصلة لاستخدام الموارد البيولوجية والجينية. |
8. Étant donné l'importance cruciale des ressources biologiques et génétiques pour parvenir au développement durable et assurer le bien-être de l'humanité, il convient de rappeler que la dégradation progressive de la diversité biologique est en grande partie le résultat de l'activité humaine. | UN | ٨ - ونظرا لما للموارد البيولوجية والجينية من أهمية بالغة في تحقيق التنمية المستدامة وفي رفاه البشرية فإن من الجدير بالذكر أن التآكل المطرد للتنوع البيولوجي يرجع بدرجة كبيرة الى النشاط البشري. |
28. Les activités visant à préserver la diversité biologique et à assurer une utilisation durable des ressources biologiques et génétiques devront s'inscrire dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique et des accords connexes. | UN | ٢٨ - وستكون اتفاقية التنوع البيولوجي وغيرها من الاتفاقات ذات الصلة بمثابة الصكوك الرئيسية للاضطلاع بحفظ التنوع البيولوجي والاستعمال المستدام للموارد البيولوجية والجينية. |
c) Accord cadre de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est sur l'accès aux ressources biologiques et génétiques | UN | (ج) الاتفاق الاطاري لرابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن الحصول على الموارد البيولوجية والجينية. |
Les expériences et les manipulations médicales et génétiques sont interdites entre la fécondation de l'ovule et la naissance de l'enfant, de même que l'utilisation d'une quelconque technique ou pratique mettant en danger la vie des enfants et des adolescents ou portant atteinte à leur intégrité ou à leur développement intégral > > . | UN | وتُحظر التجارب والتلاعبات الطبية والجينية ابتداء من تخصيب البويضة إلى حين ولادة الأطفال والمراهقين وكذلك استعمال أي تقنية أو ممارسة تعرض حياتهم للخطر أو تضر بسلامتهم أو نموهم الكامل " . |
7. Le complexe édifice des sexospécificités agit sur les différences biologiques et génétiques pour créer des conditions de santé, des situations et des problèmes qui sont différents pour les femmes et pour les hommes en tant qu'individus et en tant que groupes. | UN | ٧ - يتفاعل التركيب المتشابك لنوع الجنس مع الاختلافات البيولوجية والوراثية لتنشئ أوضاعا وحالات ومشكلات صحية مختلفة بالنسبة للمرأة والرجل كأفراد وكجماعات سكانية. |
Bien que les facteurs biologiques et génétiques jouent un rôle, l'état de santé des personnes âgées dépend aussi de la mesure dont elles peuvent jouir des droits à la sécurité sociale, à un logement convenable, à la nourriture, à l'eau, à la protection contre la violence et la maltraitance, à l'éducation et au travail. | UN | ولئن كانت العوامل البيولوجية والوراثية تؤدي دورا في الحالة الصحية للمسنين فإنها تتأثر أيضا بمدى حماية حقوقهم في الضمان الاجتماعي والمسكن الملائم والتغذية وعدم التعرض للعنف وسوء المعاملة، وفي التعليم والعمل. |
À la réunion, il a été conclu que les connaissances traditionnelles valorisent les ressources biologiques et génétiques qui ont été conservées et transmises par les peuples autochtones au fil des millénaires. | UN | 46 - وخلص المشاركون في الاجتماع إلى أن المعارف التقليدية تعزز قيمة الموارد البيولوجية والوراثية التي رعتها الشعوب الأصلية وتناقلتها عبر آلاف السنوات. |
En effet, les recherches scientifiques et génétiques montrent qu'en période prénatale l'être humain construit les premières bases de sa santé, de son équilibre psychique, de son intelligence. | UN | 2 - فالبحوث العلمية والوراثية تبين أن مرحلة ما قبل الولادة هي الفترة التي يضع فيها الإنسان أسس صحته واتزانه العقلي وذكائه. |
d) L'accès aux ressources naturelles, y compris les ressources biologiques et génétiques et les savoirs traditionnels des peuples autochtones, en vue de leur exploration, de leur mise en valeur ou de leur utilisation éventuelles; | UN | (د) الحصول على الموارد الطبيعية، بما في ذلك الموارد البيولوجية، والموارد الجينية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية، بما يؤدي إلى إمكانية استكشافها أو تنميتها أو استخدامها؛ |
On en a assez des ravages chimiques et génétiques qu'on subit sans le savoir. | Open Subtitles | نحن غاضبون لانهم يضرون بنا من ناحية كيميائية وجينية ونحن لا نعلم بذلك |