Le Groupe de travail est déterminé à préserver et garantir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | وأضاف الفريق العامل أنه ملتزم، في سياق تنفيذه ولايته، بصون وضمان حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية. |
Des entretiens sont en cours entre le HCR et le Gouvernement soudanais pour établir des modalités d'enregistrement des candidats au rapatriement, assurer le caractère volontaire du rapatriement et garantir le droit de chaque réfugié de rentrer dans son pays d'origine. | UN | وتجري مناقشات بين المفوضية وحكومة السودان لوضع طرائق تسجيل العائدين الى الوطن، والتأكد من الطبيعة الطوعية للعودة الى الوطن، وضمان حق كل لاجئ في العودة الى بلده اﻷصلي. |
Dans de nombreux cas, ces mesures auraient été prises sans que la Fiscalía n'ait pris les dispositions voulues pour mener les enquêtes requises et garantir le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | وفي عدد كبير من الحالات، سمح بهذه التدابير دون أن تتخذ النيابة العامة الإجراءات اللازمة للتحقيق وضمان حق الضحايا في معرفة الحقيقة، وفي الإنصاف والجبر. |
Il a pris acte des efforts déployés pour éliminer la discrimination et garantir le droit à l'éducation. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وضمان الحق في التعليم. |
Elle s'engage à confirmer et garantir le droit de toute personne de jouir sans discrimination des libertés et droits humains fondamentaux et inviolables. | UN | وهي تلتزم بتأكيد وكفالة حق كل فرد في التمتع دون تمييز بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المصونة. |
2. Le rôle de l'État et son obligation de respecter et garantir le droit à la vie | UN | 2 - دور الدولة في احترام وكفالة الحق في الحياة والتزامات الدولة في هذا الصدد |
Le système devrait être institué en vertu d'un texte législatif national et garantir le droit des particuliers et des organisations de rechercher, recevoir et diffuser des informations sur tous les droits à prestation de sécurité sociale existants, dans la clarté et la transparence. | UN | وينبغي إنشاء النظام ضمن إطار التشريعات الوطنية وضمان حق الأفراد والمنظمات في البحث عن المعلومات المتعلقة بجميع استحقاقات الضمان الاجتماعي وتلقيها وتعميمها بأسلوب واضح وشفاف. |
Le système devrait être institué en vertu d'un texte législatif national et garantir le droit des particuliers et des organisations de rechercher, recevoir et diffuser des informations sur tous les droits à prestation de sécurité sociale existants, dans la clarté et la transparence. | UN | وينبغي إنشاء النظام بموجب القانون الوطني وضمان حق الأفراد والمنظمات في البحث عن المعلومات المتعلقة بجميع استحقاقات الضمان الاجتماعي وتلقيها وتعميمها بأسلوب واضح وشفاف. |
11. Le Groupe de travail est déterminé à préserver et garantir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | 11- ويلتزم الفريق العامل، في سياق تنفيذه ولايته، بصون وضمان حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية. |
L'Argentine a pris un certain nombre de mesures au niveau national pour mettre en œuvre la Convention, prévenir les disparitions forcées et garantir le droit des familles de personnes disparues de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition. | UN | وقد اتخذت الأرجنتين مجموعة من التدابير على المستوى الوطني لتنفيذ الاتفاقية ومنع حالات الاختفاء القسري وضمان حق أسر الأشخاص المختفين في معرفة الحقيقة حول ظروف الاختفاء. |
151. Veuillez donner des renseignements sur les mesures, notamment d'ordre législatif, administratif, social et éducatif, prises pour reconnaître et garantir le droit de l'enfant d'être protégé contre : | UN | 152 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة بما في ذلك التدابير ذات طابع تشريعي وإداري واجتماعي وتربوي لإقرار وضمان حق الطفل في الحماية من: |
S’agissant des articles 12 et 13 de la Convention, le Comité recommande à l’État partie de prendre les mesures voulues pour promouvoir et garantir le droit de l’enfant à la liberté d’expression chez lui, à l’école, dans d’autres institutions et dans la société en général. | UN | ١٢١٠- وفي ضوء المادتين ٢١ و٣١ من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة لتعزيز وضمان حق الطفل في حرية التعبير في المنزل والمدرسة وغيرهما من المؤسسات وفي المجتمع. |
127. Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts, conformément à l'article 27 de la Convention, pour offrir une assistance matérielle et des programmes d'appui aux familles économiquement défavorisées et garantir le droit des enfants à un niveau de vie suffisant. | UN | 127- ووفقا للمادة 27 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى توفير مساعدة ودعم ماديين للأسر المحرومة اقتصاديا وضمان حق الأطفال في مستوى معيشة ملائم. |
281. S'agissant des articles 12 et 13 de la Convention, le Comité recommande à l'Etat partie de prendre les mesures voulues pour promouvoir et garantir le droit de l'enfant à la liberté d'expression chez lui, à l'école, dans d'autres institutions et dans la société en général. | UN | ١٨٢- وفي ضوء المادتين ٢١ و٣١ من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة لتعزيز وضمان حق الطفل في حرية التعبير في المنزل والمدرسة وغيرهما من المؤسسات وفي المجتمع. |
151. Veuillez donner des renseignements sur les mesures, notamment d'ordre législatif, administratif, social et éducatif, prises pour reconnaître et garantir le droit de l'enfant d'être protégé contre : | UN | ١٥١ - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة بما في ذلك التدابير ذات طابع تشريعي وإداري واجتماعي وتربوي ﻹقرار وضمان حق الطفل في الحماية من: |
36. Prendre des mesures pour garantir l'indépendance du système judiciaire et garantir le droit de l'individu à un procès équitable (Suède); | UN | 36- اتخاذ تدابير لضمان استقلالية النظام القضائي وضمان حق الفرد في محاكمة عادلة (السويد)؛ |
:: Favoriser l'emploi socialement équitable et sans risque pour l'environnement, et garantir le droit au développement et à la justice sociale; | UN | :: تشجيع العمل المنصف اجتماعيا والسليم بيئيا، وضمان الحق في التنمية والعدالة الاجتماعية؛ |
Le Comité recommande donc notamment que l'Assemblée prie instamment les Puissances administrantes de prendre des mesures efficaces pour protéger et garantir le droit inaliénable des peuples des territoires non autonomes sur leurs ressources naturelles et qu'elle leur demande d'adopter toutes les mesures nécessaires pour protéger les droits de propriété des peuples de ces territoires. | UN | ولذلك توصي اللجنة الخاصة، بين أمور أخرى، بأن تحث الجمعية الدول القائمة باﻹدارة على اتخاذ تدابير فعالة لصون وضمان الحق غير القابل للتصرف لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في مواردها الطبيعية، وتطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية حقوق الملكية لشعوب تلك اﻷقاليم. |
L'intégration d'une perspective sexospécifique dans tous les aspects des mesures visant à éliminer la pauvreté et garantir le droit à l'alimentation pour tous est indispensable pour réduire la vulnérabilité des femmes et des filles. | UN | وإن إدراج منظور جنساني في جميع جوانب التدابير الرامية للقضاء على الفقر وكفالة حق الجميع في الغذاء أساسي للحد من هشاشة وضع النساء والفتيات. |
Les gouvernements ont l'obligation de respecter, protéger et garantir le droit de chaque individu d'exprimer ses croyances ou convictions personnelles ou son identité. | UN | 3 - ويقع على الحكومات التزام باحترام، وحماية وكفالة حق الأفراد في التعبير عن معتقداتهم أو قناعاتهم الشخصية أو هوياتهم. |
Il est également fondamental pour lutter contre la corruption, garantir un accès égal à la justice, assurer une justice et des recours efficaces aux citoyens, combattre les abus et leurs contextes, et garantir le droit à la santé, à l'emploi et à la non-discrimination. | UN | ومن الأساسي أيضاً مكافحة الفساد وضمان تكافؤ فرص اللجوء إلى القضاء وتوفير عدالة وسبل انتصاف فعالة للمواطنين والتصدي لأنماط التجاوزات أو سياقاتها وكفالة الحق في الصحة والحق في العمل وعدم التمييز. |
Le Comité rappelle aussi que, conformément à l'article 14 de la Convention, l'État partie doit assurer réparation à toute victime d'actes de torture et garantir le droit à une indemnisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجدد اللجنة التأكيد أنه بموجب المادة 14 من الاتفاقية، يجب على الدولة الطرف أن تضمن إنصاف ضحايا التعذيب وتمتعهم بحق قابل للتنفيذ في التعويض. |
C'est dire qu'il faut prendre des mesures énergiques pour combattre les injustices et l'oppression et garantir le droit de tous les peuples à l'autodétermination. | UN | لذا فإنه يلزم اتخاذ اجراء جدي لمحاربة الظلم والاضطهاد وتأمين حق جميع الشعوب في تقرير المصير. |
Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. | UN | وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار. |