Ces dernières améliorent l'efficacité des activités sur le terrain et garantissent que les différents contingents agissent conformément à des normes homogènes. | UN | إذ من شأن هذه التدابير أن تعزز فاعلية الأنشطة الميدانية وتكفل أن تعمل الوحدات المختلفة وفقا لمعايير واحدة. |
Renforcer ou concevoir des systèmes qui protègent et garantissent les droits du personnel domestique | UN | تعزيز وتصميم خطط تحمي وتكفل حقوق المزاولين لعمل منزلي. |
Les États Parties interdisent toute discrimination fondée sur le handicap et garantissent à tous les handicapés une protection égale et effective contre la discrimination. | UN | وتحظر الدول الأطراف أي تمييـز على أساس الإعاقة وتكفل لجميع الأشخاص المعوقين الحماية المتساوية والفعالة ضد التمييـز. |
Toutes les trois comprennent des dispositions relatives à l'égalité et à la nondiscrimination et garantissent le droit à la liberté d'expression. | UN | فجميع هذه الصكوك الثلاثة تتضمن أحكاماً تتعلق بالمساواة وعدم التمييز وتضمن أيضاً الحق في حرية التعبير. |
Ces dispositions tiennent compte des spécificités de la société algérienne et garantissent un revenu à la femme quand elle n'exerce aucune activité rémunérée. | UN | وتراعي هذه اﻷحكام خصوصيات المجتمع الجزائري. وتضمن للمرأة دخلا عندما لا تمارس أي عمل مأجور. |
En cette Année internationale de l'eau douce, nous recommandons que les entreprises évaluent l'impact de leurs opérations sur les ressources en eau locales et garantissent l'accès à l'eau pour les habitants des communautés voisines, compte tenu de l'objectif fixé dans la Déclaration du Millénaire pour 2015. | UN | وفي هذه السنة الدولية للمياه العذبة، 2003، نوصي بأن تقيم الشركات الأثر الذي تتركه عملياتها على موارد المياه العذبة، وأن تكفل وصول الناس في المناطق المحلية المحيطة بتلك العمليات إلى المياه الآن ومستقبلا، وذلك في ضوء الهدف الإنمائي الذي حدده إعلان الألفية للعام 2015. |
Des lois spécifiques interdisent le dépistage du VIH sans le consentement du patient et garantissent la confidentialité de l'information médicale. | UN | وتحجر قوانين خاصة إجراء اختبار فيروس نقص المناعة البشري دون موافقة المريض، وتكفل سرية المعلومات الطبية. |
Le Séminaire a noté que, bien que de nombreuses constitutions interdisent la discrimination en général et garantissent l'égalité, les États doivent encore donner suite à bon nombre de promesses constitutionnelles en adoptant des lois d'application. | UN | ولاحظت الحلقة أنه بالرغم من أن دساتير كثيرة تحظر التمييز بوجه عام وتكفل المساواة، إلا أنه ما زال يتعين على الدول أن تُنفذ الكثير من هذه الوعود الدستورية بإصدار تشريعات تنفيذية. |
De plus en plus, les constitutions des États contiennent des dispositions relatives aux droits de l'homme, qui énoncent et garantissent les droits et les libertés fondamentales des individus. | UN | وأصبحت دساتير البلدان تتضمن بصورة متزايدة أحكاما تتعلق بقائمة الحقوق التي تحدد وتكفل الحقوق والحريات اﻷساسية للفرد. |
22. Tous les Etats respectent et garantissent le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. | UN | ٢٢- على جميع الدول أن تحترم وتكفل الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا. |
L'Argentine est favorable aux mesures visant à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales, notamment celles qui élargissent les mécanismes de prévention des conflits, encouragent la non-prolifération des armements et garantissent le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | إن جمهورية اﻷرجنتين تؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز السلام واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، وبوجه خاص التدابير التي تزيد آليات منع الصراع، وتعزز عدم انتشار اﻷسلحة وتكفل تنفيذ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
6. Les amendements apportés au Code pénal le 10 mars 1997 renforcent la prééminence du droit et garantissent les droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | ٦ - ومضت قائلة إن تعديلات قانون العقوبات، النافذة منذ ١٠ آذار/مارس ١٩٩٧، تعزز سيادة القانون وتكفل الحقوق الدستورية للجميع. |
Ces dispositions tiennent compte des spécificités de la société algérienne et garantissent un revenu à la femme quand elle n'exerce aucune activité rémunérée. | UN | إن هذه الأحكام تضع في الاعتبار المميزات الخاصة للمجتمع الجزائري وتضمن دخلا للمرأة التي لا تمارس أي نشاط بأجر. |
Ces droits, inscrits dans la Convention de 1982, et notamment dans sa partie VII, préservent la liberté de navigation et garantissent la juridiction exclusive des États du pavillon sur les vaisseaux immatriculés sous leur pavillon. | UN | إن هذه الحقوق، المتجسدة في اتفاقية ١٩٨٢، ولا سيما في جزئها السابع، تصون حرية الملاحة وتضمن الولاية الحصرية لدولة العلم على السفن المسجلة تحت علمها. |
Les institutions non financières font fonction de centres d'orientation, aident les emprunteuses et garantissent les prêts, ce qui diminue le coût du crédit institutionnalisé et réduit les risques encourus par les établissements qui consentent des prêts à des femmes pauvres. | UN | والمؤسسات غير المالية تحيل إلى مصادر التمويل وتساعد المقترضين وتضمن القروض، وتحد بالتالي من تكلفة اﻹقراض الرسمي ومن مخاطرة إقراض المرأة الفقيرة. |
Les institutions non financières font fonction de centres d'orientation, aident les emprunteuses et garantissent les prêts, ce qui diminue le coût du crédit institutionnalisé et réduit les risques encourus par les établissements qui consentent des prêts à des femmes pauvres. | UN | والمؤسسات غير المالية تحيل إلى مصادر التمويل وتساعد المقترضين وتضمن القروض، وتحد بالتالي من تكلفة اﻹقراض الرسمي ومن مخاطرة إقراض المرأة الفقيرة. |
Le plein exercice des droits de l'homme suppose que les États s'abstiennent de filtrer et restreindre l'usage de l'Internet et garantissent la liberté des médias. | UN | وأعربت عن شواغلها وآرائها فيما يتعلق بحرية تبادل المعلومات، فمن أجل إعمال حقوق الإنسان إعمالاً تاماً، لا بد من أن تتجنب الدول حجب شبكة الإنترنت أو الحد من استخدامها وأن تكفل حرية وسائط الإعلام. |
a) Faire en sorte que la réforme du secteur de la santé et les approches à l’échelle de ce secteur accordent constamment un rang de priorité élevé à l’hygiène sexuelle et à la santé génésique et garantissent un accès égal à l’information et aux services; | UN | أ - تبقي على جعل الصحة الجنسية واﻹنجابية في موضع اﻷولوية العليا، وأن تكفل اﻹنصاف في الحصول على المعلومات والخدمات عند تنفيذ إصلاحات قطاع الصحة والنُهج الشاملة للقطاع. |
En ce qui concerne ces dernières, il faudrait exiger que les parties à des conflits permettent le libre passage des secours essentiels, y compris les produits alimentaires, si elles sont incapables de pourvoir aux besoins de la population, qu'elles facilitent le travail des organisations humanitaires et garantissent la protection du personnel humanitaire. | UN | ويجب أن تشمل الإشارة إلى حالات الطوارئ مطالبة أطراف النزاع بإتاحة حرية مرور جميع إمدادات الإغاثة الأساسية للبقاء، بما في ذلك المواد الغذائية، إذا عجزت عن تلبية احتياجات السكان؛ ويجب أن تيسر عمل المنظمات الإنسانية وأن تكفل حماية موظفي الإغاثة. |
Par ailleurs, des directives régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا توجيهات تنظيمية يُسترشد بها في تسيير العمل اليومي للوكالة وفي ضمان الامتثال للضوابط الداخلية. |
:: Constitution, article 25, l'État reconnaît à tous les citoyens, le droit au travail et s'efforce de créer les conditions qui rendent effective la jouissance de ce droit et garantissent au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production; | UN | - المادة 25 من الدستور: تعترف الدولة بحق كافة المواطنين في العمل، وتعمل جاهدة على إيجاد الظروف التي من شأنها تفعيل ممارسة هذا الحق وضمان حصول العامل على أجر عادل لقاء خدماته أو إنتاجه؛ |
3. Exige en outre que les parties respectent pleinement la sécurité du personnel de la FORPRONU et garantissent son entière liberté de mouvement, notamment aux fins de ravitaillement; | UN | ٣ - يطالب كذلك بأن تحترم الأطراف كل الاحترام سلامة أفراد قوة الأمم المتحدة للحماية وبأن تكفل حرية تنقلهم التامة، بما في ذلك إعادة تموينهم؛ |
Cela est confirmé par un autre passage de la même déclaration à la presse où il est dit que < < les autorités roumaines assument désormais la garde des citoyens roumains et garantissent leur sécurité jusqu'à leur retour chez eux > > (italiques ajoutés). | UN | وهذا ما يؤكده مقطع آخر من نفس البيان الصحفي جاء فيه أن " السلطات الرومانية تولت حراسة المواطنين الرومانيين وأنها تكفل أمنهم إلى حين عودتهم إلى بلدهم " . (التوكيد مضاف). |
vii) Les tribunaux militaires ou les juridictions d'exception sont indépendants, compétents et impartiaux, respectent les procédures établies en matière de droits de la défense et garantissent un procès équitable, conformément au droit national, aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire; | UN | استقلال المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة وكفاءتها ونزاهتها، وتطبيق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة حسب الأصول القانونية الواجبة والضمانات المتعلقة بتوفير محاكمة عادلة، وفقاً للقانون الوطني، وللالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي؛ |