Et les pays qui peuvent le faire devraient s'engager à appuyer le Pakistan et honorer leurs engagements. | UN | وينبغي أن تتعهد تلك البلدان التي بمقدورها ذلك بتقديم الدعم لمساعدة باكستان والوفاء بتعهداتها. |
Ils doivent également appliquer la Déclaration commune de L'Aquila, s'acquitter d'autres engagements d'aide au développement et honorer leurs obligations internationales. | UN | كما ينبغي أن تنفذ هذه البلدان إعلان لاكويلا وغيره من التزامات المساعدة الإنمائية والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Des mesures sont en train d'être prises pour donner effet à ces instruments et honorer les engagements du pays dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وسوف يتم اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذها والوفاء بالتزامات البلد بمحاربة الإرهاب. |
Les pays industrialisés doivent assumer et honorer leur engagement de réduire notablement leurs émissions de carbone. | UN | يجب على البلدان الصناعية أن تلتزم بخفض انبعاثاتها الكربونية بصورة كبيرة وأن تفي بذلك الالتزام. |
Dans ce contexte, la Communauté apprécie les mécanismes créés pour suivre de près et honorer efficacement tous les engagements contractés à Durban. | UN | وفي هذا الصدد فإن الجماعة تثمِّن الآليات التي أنشئت لتراقب عن كثب وتنفِّذ بفعالية جميع الالتزامات المعلنة في دربان. |
Le Soudan a la volonté politique nécessaire pour appliquer l'Accord de paix global et honorer toutes les obligations qui en découlent. | UN | ولدى السودان الإرادة السياسية اللازمة لتطبيق اتفاق السلام الشامل والوفاء بالتزاماته المنبثقة عنه. |
Mettre en place un fonds de soutien d'urgence pour le coton et honorer l'engagement relatif aux aspects de l'initiative sur le coton liés au développement. | UN | :: إنشاء صندوق للدعم في حالات الطوارئ خاص بالقطن، والوفاء بالالتزام المتعلق بجوانب مبادرة القطن المتصلة بالتنمية. |
Il faudrait demander aux pays donateurs de tout mettre en oeuvre pour augmenter l'aide publique au développement et honorer sans plus tarder les engagements pris dans ce domaine sur le plan international. | UN | ينبغي دعوة البلدان المانحة إلى مضاعفة الجهود لزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية والوفاء بالالتزامات الدولية التي أخذتها على عاتقها في هذا الإطار دون أي تأخير. |
Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Quatrièmement, au Sommet économique d'Amman en 1995, l'État du Qatar s'est engagé à accueillir cette quatrième conférence, et honorer cet engagement est pour nous, en tant qu'État qui honore ses engagements, une question de crédibilité. | UN | رابعا، التزمت دولة قطر أمام العالم في قمة عمان الاقتصادية عام ١٩٩٥ باستضافة القمة الرابعة، والوفاء بهذا الالتزام أمر يتعلــق بمصداقيتنــا كدولــة تحتـرم التزاماتها. |
Il n'est donc pas en mesure de réaliser pleinement ses objectifs, en particulier pour lutter contre la pauvreté et honorer ses engagements internationaux. | UN | وقد تسببت هذه اﻷزمة المالية في تقليص قدرة الحكومة على بلوغ أهدافها ومقاصدها، ولا سيما فيما يتعلق بالتخفيف من حدة الفقر والوفاء على النحو الواجب بإلتزاماتها الدولية. |
Elle encourage le gouvernement à continuer à travailler avec cet important organe pour libérer tous les prisonniers politiques restants et honorer ainsi l'engagement pris par le Président Thein Sein. | UN | وهي تشجع الحكومة على مواصلة العمل مع هذه الهيئة الهامة في سبيل الإفراج عن جميع السجناء السياسيين الباقين، والوفاء بتعهد الرئيس ثين سين. |
Ainsi pourrons-nous mieux répondre aux besoins de notre temps et honorer les promesses intemporelles faites à l'époque de la naissance de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٥ - وباستطاعتنا ونحن نقوم بذلك أن نستجيب بشكل كامل لاحتياجات عصرنا والوفاء بالوعد الخالد الذي قطعناه على أنفسنا عندما ولدت الأمم المتحدة. |
Un engagement explicite est nécessaire pour capitaliser le Fonds vert pour le climat et honorer les engagements pris à Copenhague en 2009. | UN | وثمة حاجة لإبداء التزامات صريحة من أجل رسملة الصندوق الأخضر للمناخ والوفاء بالتعهدات التي قطعتها الدول على نفسها في كوبنهاغن في عام 2009. |
Je compte sur le soutien des parties prenantes internationales pour maintenir le processus sur les rails, faciliter l'adoption de mesures de confiance et honorer les engagements pris dans l'Accord-cadre. | UN | وإنني أعوِّل على المساندة التي يقدمها أصحاب المصلحة الدوليون لإبقاء هذه العملية في مسارها الصحيح، ودعم تدابير بناء الثقة، والوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب الإطار. |
Les belligérants doivent se conformer au droit international humanitaire et honorer leurs engagements concernant la protection des enfants. | UN | وعلى جميع الفصائل المتحاربة أن تلتزم بقواعد القانون الإنساني الدولي وأن تفي بالتزاماتها تجاه حماية الأطفال. |
Ces pays doivent assurer le service de la dette et honorer parallèlement leurs engagements au titre du programme du Millénaire en matière de développement. | UN | إذ أنه يُطلب إلى هذه البلدان أن تسدد خدمة الديون وأن تفي في الوقت ذاته بالتزاماتها تجاه برنامج الألفية للتنمية. |
Toute activité liée à des applications nucléaires doit être fondée sur des normes de sécurité internationalement reconnues, et tous les pays doivent adhérer à toutes les conventions pertinentes et honorer pleinement leurs engagements. | UN | وقالت إنه يجب أن تكون أية أنشطة لها صلة بالتطبيقات النووية مستندة إلى معايير للسلامة متفق عليها دوليا وأن تنضم البلدان جميعها إلى جميع الاتفاقات ذات الصلة وتنفِّذ التزاماتها بالكامل. |
Compte tenu de la propagation mondiale de l'épidémie de sida, j'appelle l'ensemble de la communauté internationale à renouveler et honorer les engagements pris en 2001 et 2006. | UN | وبالنظر إلى استمرار تفشي وباء الإيدز العالمي، أناشد المجتمع الدولي برمته أن يجدد ما تعهد به من التزامات في عامي 2001 و 2006 وأن يفي بها. |
Mais, surtout, les États parties doivent respecter et honorer leurs obligations à l'égard de ces traités. | UN | وقبل كل شيء، يجب على الدول الأطراف أن تتقيد بهذه المعاهدات، وأن تحترم الالتزامات المترتبة عليها بموجبها. |
Rappelant au Gouvernement angolais et à l'UNITA qu'ils doivent s'acquitter strictement, sans délai, des obligations que leur impose le Protocole de Lusaka et honorer les engagements qu'ils ont pris à Libreville et à Franceville, | UN | وإذ يذكﱢر حكومة أنغولا و " يونيتا " بضرورة التقيد الدقيق، دون إبطاء، بالتزاماتهما المقررة بمقتضى بروتوكول لوساكا وبما تعهدا به من التزامات في ليبرفيل وفرانسفيل، |
10. Le Comité s'est prononcé sur la teneur de l'article 18 du Pacte: les États doivent en prendre dûment note et honorer les engagements qu'ils ont pris en ratifiant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 10- وقد بيَّنت اللجنة موقفها بشأن مضمون المادة 18 من العهد؛ وعلى الدول أن تضع ذلك في اعتبارها على النحو الواجب وأن تفيَ بالالتزامات التي قطعتها على أنفسها عند التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
décerner des prix et honorer les pionniers et les sommités dans le domaine intellectuel, de l'art et de la littérature; | UN | منح وتكريم الرواد والشوامخ من قادة الفكر والفن والأدب الجوائز التقديرية؛ |