"et humanitaires de" - Translation from French to Arabic

    • والإنسانية
        
    • والانسانية
        
    • والإنساني
        
    Cela exige une connaissance spécifique des conditions topographiques, sécuritaires, environnementales et humanitaires de chaque segment de la barrière. UN وهي تقتضي معرفة محددة بالاعتبارات الطوبوغرافية والأمنية والبيئية والإنسانية في كل جزء من السور.
    La Directrice générale a également souligné qu'il importait au plus haut point d'établir des liens et une coordination efficaces entre les missions politiques et humanitaires/de développement de l'Organisation. UN وأكدت أيضا أهمية وجود روابط وتنسيق فعالين بين البعثات السياسية والإنسانية والإنمائية للمنظمة.
    Soulignant à nouveau qu'il importe que la République populaire démocratique de Corée réponde aux autres préoccupations sécuritaires et humanitaires de la communauté internationale, UN وإذ يشدد مرة أخرى على أهمية استجابة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للشواغل الأمنية والإنسانية الأخرى للمجتمع الدولي،
    Soulignant à nouveau qu'il importe que la République populaire démocratique de Corée réponde aux autres préoccupations sécuritaires et humanitaires de la communauté internationale, UN وإذ يشدد مرة أخرى على أهمية استجابة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للشواغل الأمنية والإنسانية الأخرى للمجتمع الدولي،
    Un programme global ne peut pas non plus négliger les aspects sociaux et humanitaires de ce problème. UN والبرنامج العالمي لا يمكنه أيضا تجاهل الجوانب الاجتماعية والانسانية للمشكلة.
    Il faut souligner au niveau international les aspects hautement politiques et humanitaires de la question. UN ذلك أن هناك حاجة إلى إبراز الجوانب ذات الطابع العام والإنساني إلى حد كبير لهذه المسألة على المستوى الدولي.
    Soulignant qu'il importe que la République populaire démocratique de Corée tienne compte des autres préoccupations sécuritaires et humanitaires de la communauté internationale, UN وإذ يشدد على أهمية استجابة كوريا الشعبية الديمقراطية للشواغل الأمنية والإنسانية الأخرى للمجتمع الدولي،
    Soulignant qu'il importe que la République populaire démocratique de Corée tienne compte des autres préoccupations sécuritaires et humanitaires de la communauté internationale, UN وإذ يشدد على أهمية استجابة كوريا الشعبية الديمقراطية للشواغل الأمنية والإنسانية الأخرى للمجتمع الدولي،
    C'est également la raison pour laquelle ce pays relativement petit, de 4,5 millions d'habitants, est l'un des plus importants donateurs en termes de contributions volontaires aux programmes économiques, sociaux et humanitaires de l'ONU. UN ولهذا فإن بلدا صغيرا نسبيا، يقطنه 4.5 ملايين نسمة، من أكبر المانحين للمساهمات الطوعية في البرامج الاقتصادية، والاجتماعية، والإنسانية للأمم المتحدة.
    Ces éléments convenus forment l’armature du projet de plan d’ensemble proposé pour faire face aux problèmes et besoins écologiques, médicaux, économiques et humanitaires de la région. UN وشكلت النتائج والمقترحات المتفق عليها جوهر مشروع خطة العمل الشاملة لمعالجة المشاكل والاحتياجات الايكولوجية والصحية والاقتصادية والإنسانية لمنطقة سيميبالاتينسك.
    Des réunions d'information sur la sécurité et des formations sur la sécurité et la sûreté en mission ont été organisées pour le personnel des ONG internationales et humanitaires, de même que la protection et l'aide en cas d'évacuation. UN قدمت إحاطات أمنية وتدريبات على نهج الأمن والسلامة في البيئات الميدانية لموظفي المنظمات غير الحكومية والإنسانية الدولية، فضلا عن الحماية ودعم عمليات الإجلاء
    Dans certains cas, il pourrait être bon d'adopter des méthodes coordonnées mais diverses tenant pleinement compte des diverses forces en présence et des visées des mandats politiques et humanitaires, de façon à ce que les opérations conservent leur efficacité. UN وفي بعض تلك الحالات، قد يكون من السبل الملائمة للحفاظ على فعالية العمليات أن يجري اتباع نهج منسقة، وإن كانت مختلفة، تراعي بشكل تام مختلف مواطن القوة وأهداف الولايات السياسية والإنسانية.
    Il a invité l'Allemagne à faire preuve de plus de compréhension et de souplesse au cours de ces expulsions et à tenir compte des aspects sociaux et humanitaires de la situation des familles. UN ودعا المغرب ألمانيا إلى إبداء مزيد من التفهم والمرونة أثناء عمليات الطرد هذه ومراعاة الجوانب الاجتماعية والإنسانية المتعلقة بهذه الأسر.
    À cet égard, il convient de saluer les efforts faits par le Département de l'information pour diffuser le message sur le rôle joué par l'Organisation dans la crise iraquienne et pour sensibiliser les populations aux aspects politiques et humanitaires de cette crise. UN وفي هذا الصدد، فإن إدارة شؤون الإعلام جديرة بالثناء لنقلها الرسالة المتعلقة بدور المنظمة في أزمة العراق وتوعية الشعوب بالجوانب السياسية والإنسانية لتلك الأزمة.
    Le règlement des différends par des voies pacifiques et la restauration de la démocratie en Haïti figurent en tête des préoccupations politiques et humanitaires de l'Amérique latine. UN وقال إن تسوية الصراعات بالطرق السلمية وإعادة الديمقراطية في هايتي هما في طليعة المشاغل السياسية والإنسانية لأمريكا اللاتينية.
    Les incidences politiques, financières et humanitaires de l'absence de solutions durables au problème des réfugiés sont beaucoup plus lourdes, alors que ces solutions constituent l'un des meilleurs garants de paix et de stabilité dans le monde. UN فالتكاليف السياسية والمالية والإنسانية المترتبة على التقاعس عن إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين هي تكاليف باهظة، ويمثل التوصل إلى هذه الحلول واحدا من أفضل الاستثمارات في السلام والاستقرار العالميين.
    Le Bélarus continuera de participer à la promotion et à l'adoption de programmes et projets de l'ONU visant à remédier aux problèmes économiques et humanitaires de l'Afrique. UN وستواصل بيلاروس المساعدة على تعزيز واعتماد برامج ومشاريع الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للمشاكل الاقتصادية والإنسانية في أفريقيا.
    Ce faisant, le système pourra adopter, en matière de prévention des conflits armés, une démarche plus globale qui lui permettra d'aborder de façon coordonnée un certain nombre de facteurs et de répondre aux besoins économiques, sociaux, culturels et humanitaires de base des populations. UN وسوف يساعد ذلك في وضع نهج أشمل لمنع نشوب الصراعات المسلحة، وفي معالجة عدة عوامل معالجة منسقة، وفي الإسهام في تلبية احتياجات البشر الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية.
    Cela reste une question hautement prioritaire, car la sécurité du personnel des Nations Unies est le facteur primordial du succès des opérations politiques et humanitaires de l'Organisation. UN وما انفكت تلك المسألة تحظى بأهمية عالية، لأن سلامة موظفي الأمم المتحدة تمثل العامل الأول في نجاح العمليات السياسية والإنسانية للمنظمة.
    Les personnes en provenance de n'importe quel pays peuvent demander à immigrer en Australie selon des critères de sélection fixés pour répondre aux besoins économiques, sociaux et humanitaires de l'Australie. UN ويمكن النظر في طلبات الأشخاص من أي بلد للهجرة إلى أستراليا بموجب مجموعة معايير للانتقاء من الفئات التي تلبي الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية لأستراليا.
    De là, le besoin d'une conception opérationnelle du «continuum» qui intègre les dimensions sécuritaires, politiques et humanitaires de l'aide d'urgence. UN ولهذا السبب نرى ضرورة ﻹدماج اﻷمن واﻷبعاد السياسية والانسانية لمساعدات الطوارئ.
    Il reflète à la fois les aspects politiques et humanitaires de la situation actuelle. UN وهو يبرز كلا الجانبين السياسي والإنساني للحالة الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more