"et idéologiques" - Translation from French to Arabic

    • والإيديولوجية
        
    • والأيديولوجية
        
    • وأيديولوجية
        
    • والعقائدية
        
    • وإيديولوجية
        
    • والايديولوجية
        
    • والإيديولوجي
        
    • وعقائدية
        
    • والعقائدي
        
    La violence se manifeste par des restrictions physiques et idéologiques qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits. UN ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها.
    L'auteure a axé sa défense sur les aspects politiques et idéologiques. UN وركزت مقدمة البلاغ في دفاعها عن نفسها على المسائل السياسية والإيديولوجية.
    Les conflits ethniques et idéologiques tournent parfois au génocide lorsque l'une des parties est convaincue qu'elle a le droit pour elle. UN وأحيانا تتحول الصراعات العرقية والأيديولوجية إلى صراعات إبادة جماعية عندما يعتقد طرف أن الحق في جانبه تماما.
    Cette décision avait alors été motivée par des considérations politiques et idéologiques. UN وقد اتخذت هذه الخطوة حينذاك ﻷسباب سياسية وأيديولوجية.
    En outre, les principes religieux et idéologiques de la République islamique d'Iran n'autorisent aucun acte répréhensible à l'encontre de détenus. UN وإضافة إلى ذلك، لا تسمح المبادئ الدينية والعقائدية في جمهورية إيران الإسلامية إطلاقا بإساءة معاملة السجناء.
    Pour des raisons politiques et idéologiques, les États avaient différentes conceptions du terrorisme, d'où l'absence de définition universellement acceptée du terrorisme. UN وينبع عدم وجود تعريف للإرهاب متفق عليه عالميا من اختلاف المفاهيم لدى الدول حول الإرهاب، لأسباب سياسية وإيديولوجية.
    Nous considérons que les réunions des Ministres des affaires étrangères sont des étapes importantes dans le renforcement de ce processus et s'inscrivent tout à fait dans le prolongement de l'évolution qui a mis fin aux divisions politiques et idéologiques. UN ونعتبر الاجتماعات التي عقدها وزراء الخارجية بمثابة خطوات هامة وفي حينها لتطوير هذه العملية، وخاصة في أعقاب التطورات التاريخية التي أنهت الانقسامات السياسية والايديولوجية.
    Pour accroître cette capacité, il était essentiel que l'aide réponde aux besoins du pays bénéficiaire − et non pas aux intérêts et aux tendances politiques et idéologiques des donateurs. UN وبغية زيادة هذه القدرة، من الأمور الأساسية أن تقدم المساعدة وفقاً لاحتياجات البلد المتلقي وليس وفقاً للمصالح السياسية والإيديولوجية للجهات المانحة ونزعاتها.
    L'économie politique propose une analyse critique des structures institutionnelles et idéologiques de la société où les identités et les statuts sexosociaux s'élaborent et où les limites des droits et des libertés sont définies. UN ويتفاعل الاقتصاد السياسي مع تنظيمات المجتمع المؤسساتية والإيديولوجية ويغير ويعيد تشكيل هذه التنظيمات التي فيها تتحدد الهويات والأوضاع الجنسانية وتُرسم حدود الحقوق والحريات.
    Le plus grand défi pour les droits des femmes dans la prochaine décennie sera de lutter contre les pratiques culturelles et idéologiques qui les bafouent, sans pour autant porter atteinte à la dignité des femmes mêmes dont nous défendons les droits. UN وإن أكبر تحد تواجه حقوق المرأة في سياق العقد المقبل يكمن في مكافحة الممارسة الثقافية والإيديولوجية التي تنتهك حقوق المرأة كفاحاً لا يخل بكرامة ذات المرأة التي ندافع عن حقوقها.
    En créant un environnement favorable au développement des enfants, nous devons traiter globalement des facteurs sociaux, économiques et idéologiques qui ont bloqué la réalisation de nos obligations selon la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويجب علينا لدى تهيئة بيئة تفضي إلى نماء الأطفال، أن نتصدى بطريقة شاملة، للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والإيديولوجية التي ما برحت تعرقل الوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    En effet, toute une série d'événements regrettables a mis en péril les pouvoirs politiques et idéologiques qui constituent les fondements universels de l'ONU à pouvoir aisément oeuvrer au maintien de la paix et de la sécurité de par le monde. UN وقد وقعت سلسلة من الأحداث المؤسفة عرّضت للخطر السلطة السياسية والإيديولوجية التي تمثل الأساس العالمي لقدرة الأمم المتحدة على العمل على صون السلم والأمن في العالم.
    Elle a été révoquée parce qu'il est apparu que son attitude était inspirée par ses opinions politiques et idéologiques. UN فقد فـُـصلـت مقدمـة البلاغ لأنه تبين أن موقفها ينبني على آرائها السياسية والأيديولوجية.
    Nous avons traversé un siècle d'amers conflits ethniques, religieux et idéologiques, qui n'a pris fin que très récemment. UN وعانينا طيلة قرن من الصراعات العرقية، والدينية، والأيديولوجية المريرة التي استمرت حتى وقت قريب.
    Nous ne devons pas considérer les différences culturelles, religieuses et idéologiques comme des abîmes infranchissables qui séparent des adversaires. UN يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم.
    Ils ne répondent pas à la question de savoir pourquoi les actes commis par l'auteure ont été considérés comme des actes politiques et idéologiques. UN ولا تقدم هذه القـرارات أسبـابـا تبـرر اعتبار تصرفات المتهمة تصرفات ذات طبيعة سياسية وأيديولوجية.
    Les mêmes sanctions seraient appliquées à des fonctionnaires masculins dont le comportement aurait des motifs politiques et idéologiques. UN وتطبق نفس العقوبات على موظفي الخدمة المدنية الذكور الذين يقومون بأعمال ذات دوافع سياسية وأيديولوجية.
    A son avis, les différences religieuses et idéologiques entre les Etats devraient être prises en considération, étant donné que certaines législations reconnaissent le système d'adoption alors que d'autres interdisent l'adoption. UN وفي رأيها أن الاختلافات الدينية والعقائدية بين الدول لا بد من أن تؤخذ بعين الاعتبار ﻷن بعض الشرائع تأخذ بنظام التبني في حين أن بعض الشرائع اﻷخرى تنهى عنه.
    Les sensibilités culturelles et les systèmes éthiques et idéologiques des États Membres doivent être pris en considération. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء.
    La tendance dénuée de tout fondement théorique et moralement équivoque à se servir ou même à abuser du concept de civilisation à des fins purement politiques et idéologiques est malheureusement encore une réalité. UN وللأسف، فإن الميل المستنفد نظريا والمشكوك فيه أخلاقيا إلى استعمال وربما استغلال مفهوم الحضارة بصورة مفرطة لأغراض سياسية وإيديولوجية بحتة لا يزال قائما.
    La désintégration des empires coloniaux et idéologiques a donné naissance à de nouveaux États modernes, et le nombre des Membres de l'ONU a presque quadruplé depuis la fondation de l'Organisation. UN لقد أدى تداعي الامبراطوريات الاستعمارية والايديولوجية إلى بزوغ دول جديدة عصرية، وإلى ازدياد عدد أعضاء اﻷمم المتحدة قرابة أربعة أضعافه منذ تأسيس المنظمة.
    Dans de nombreux cas, en effet, ces organismes avaient des allégeances politiques et idéologiques avec la personne en cause dans la procédure, et la capacité d'influencer les poursuites. UN ففي العديد من الحالات، تدين هذه الوكالات بالولاء السياسي والإيديولوجي للجهة المتهمة المعنية بالإجراءات القضائية وتملـك الـقدرة على التأثير في المحاكمة.
    Bien qu'ils aient parfois œuvré de concert et que certains de leurs membres s'efforcent de les unifier, ces deux groupes poursuivent des objectifs politiques et idéologiques distincts et leurs relations sont de plus en plus souvent entachées de frictions et de conflits. UN ورغم تعاونهما الوثيق في بعض الأحيان، مع سعي بعض أعضاء الجماعتين إلى توحيدهما، فإنهما يسعيان إلى تحقيق أهداف سياسية وعقائدية مختلفة، وتتسم العلاقة بينهما بالاحتكاك والنـزاع بشكل متزايد.
    Cela tient surtout à la division des États des Balkans en fonction de leurs positions politiques et idéologiques et de leur appartenance à des blocs militaires différents, en particulier au lendemain de la seconde guerre mondiale. UN والسبب الرئيسي لذلك، خاصة بعد الحرب العالمية الثانية، هو تقسيم دول البلقان على أساس موقفها السياسي والعقائدي وعضويتها في كتل عسكرية مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more