"et il espère" - Translation from French to Arabic

    • وتأمل في
        
    • وهو يأمل
        
    • وهي تأمل
        
    • ويأمل في
        
    • وأنه يأمل
        
    • وأعرب عن اﻷمل
        
    • وهي على ثقة
        
    • معربا عن أمله
        
    • وعن أمله
        
    • وعن أملها
        
    • وعن الأمل
        
    • وتعرب عن الأمل
        
    Le Chili appuie avec enthousiasme l'idée de créer une Cour pénale internationale et il espère que tous les pays adhéreront à son statut. UN وتؤيد شيلي بحماس إنشاء محكمة جنائية دولية، وتأمل في أن تصادق جميع الدول على نظامها الأساسي.
    Le Gouvernement soudanais a accepté de donner au sud du pays le droit de s'autodéterminer et il espère que son peuple choisira librement l'unification du pays. UN وقد وافقت حكومته على منح جنوب السودان الحق في تقرير المصير، وتأمل في أن يكون اختيار شعب الجنوب بحرية لصالح وحدة البلد.
    Le Représentant est en contact avec le Gouvernement à ce sujet et il espère trouver un règlement à brève échéance afin que la mission et les ateliers puissent se dérouler comme initialement prévu. UN والممثل على اتصال بالحكومة لبحث القضية وهو يأمل أن تحل في وقت قريب بحيث يمكن الشروع في البعثة وحلقتي العمل على نحو ما اتفق عليه أصلا.
    14. Le secrétariat remercie chaleureusement les donateurs qui ont régulièrement contribué à ce programme, et il espère qu'ils continueront à le faire. UN ١4- وتعرب الأمانة عن عميق امتنانها للمانحين الذين دأبوا على دعم هذا البرنامج، وهي تأمل في مواصلة تقديمهم الدعم.
    Il remercie les pays qui l'ont invité et il espère pouvoir effectuer ces missions dans le courant de 1999. UN ويود أن يعرب عن تقديره للدعوتين ويأمل في القيام بالبعثتين خلال عام 1999.
    Le projet de résolution a reçu l'appui de plusieurs délégations et il espère qu'il bénéficiera d'un soutien encore plus large. UN وختاما، قال إن مشروع القرار يحظى بتأييد عدد كبير من الوفود وأنه يأمل أيضا أن يحصل المشروع على قدر أكبر من التأييد.
    L'augmentation de la participation d'experts de pays en développement a enrichi le dialogue au sein de la CNUCED et il espère qu'un accroissement des ressources allouées à cette fin sera approuvé. UN وقال إن تزايد مشاركة خبراء البلدان النامية عمل على تقوية الحوار في اﻷونكتاد وأعرب عن اﻷمل في أن تتم الموافقة على تخصيص موارد إضافية لهذا الغرض.
    Le Ministère de Mme Aido travaille à l'organisation de campagnes de sensibilisation et il espère que les statistiques de la violence ne tarderont pas à baisser. UN وتعمد وزارتها على شن حملات توعية وهي على ثقة من أن الإحصاءات عن العنف ستبدأ قريبا في الانخفاض.
    Le Président dit que toutes ces considérations montrent bien l'importance que revêtira la décision de la Sixième Commission sur le projet de convention, et il espère que cette décision sera favorable. UN وأضاف أن قرار اللجنة السادسة بشأن مشروع الاتفاقية يتسم بالتالي بالأهمية، معربا عن أمله في أن يكون قرار اللجنة إيجابيا.
    Il se réjouit que les besoins de la CNUDCI aient été reconnus et il espère que la Cinquième Commission approuvera les ouvertures de crédit nécessaires. UN وأعرب عن سروره للاعتراف باحتياجات اللجنة وعن أمله في أن تستطيع اللجنة الخامسة الموافقة على التمويل اللازم.
    Le Gouvernement pakistanais apprécie les efforts qu'a faits récemment le Conseil de sécurité pour rendre les régimes de sanctions équitables et transparents et il espère que les régimes de sanctions visant des États seront traités de la même manière, du point de vue des droits de la défense, que le régime de sanctions contre Al-Qaida. UN وأعرب عن تقدير حكومة باكستان للجهود التي بُذلت مؤخراً لإضفاء طابع الإنصاف والشفافية على نظم جزاءات مجلس الأمن، وعن أملها في أن تلقى الجزاءات الموجهة إلى البلدان كلاً على حدة ذات المعاملة المطبقة على نظام الجزاءات المخصص لتنظيم القاعدة، وذلك من حيث مراعاة الأصول القانونية.
    L'intervenant se réjouit que les participants à ce sommet aient entériné les résultats de la septième session extraordinaire du Conseil d'administration sans y apporter de modification, et il espère que la Deuxième Commission en fera de même. UN وأعرب عن سروره لاعتماد القمة العالمية نتائج الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس الإدارة دون أي تغيير، وعن الأمل في أن تفعل اللجنة الثانية نفس الشيء.
    Il attend donc avec impatience la réunion de haut niveau prévue en 2005 et il espère qu'elle aura pour effet d'accélérer la mise en oeuvre des activités de développement. UN ومن ثم فإنها تتطلع إلى الحدث رفيع المستوى وهو المؤتمر الذي سيعقد في عام 2005 وتأمل في أن تسفر نتائجه عن دفع عملية التنفيذ قدماً للأمام.
    Le Kenya appuie les efforts en cours qui visent à apporter aux Nations Unies des réformes qui leur permettraient de s'adapter aux nouveaux défis, et il espère que ces efforts s'intensifieront au cours de la présente session de l'Assemblée générale. UN وتؤيد كينيا الجهود الجارية الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة من أجل تكييفها مع التحديات الجديدة، وتأمل في تكثيف هذه الجهود خــلال هـذه الـدورة للجمعية العامة.
    L'État de Bahreïn approuve les contacts directs qui ont eu lieu entre les deux pays voisins et s'en félicite, et il espère que le différend sera réglé pacifiquement, conformément aux principes du droit international, notamment par un éventuel renvoi de cette question à la Cour internationale de Justice. UN وهي بذلك تبارك وتؤيد ما تم من اتصالات مباشرة بين البلدين الجارين، وتأمل في تسوية الخلاف تسوية سلمية وفقا لمبادئ القانون الدولي بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    La proposition d'amendement a été présentée dans cet esprit et il espère que les États Membres voteront pour. UN وقد تم تقديم التعديل المقترح بهذه الروح وهو يأمل أن تصوّت الدول الأعضاء تأييداً له.
    Il voulait seulement que tu l'acceptes... et il espère que ce dernier acte va le racheter à tes yeux. Open Subtitles وهو يأمل بأنَّ تصرفه الأخير.. سيكفّر فيها عن ذنوبه معك.
    Les progrès déjà accomplis par la mission des Nations Unies au Timor oriental sont encourageants et il espère que seront progressivement mises en place des conditions de stabilité dans le reste du territoire, ce qui permettra au peuple du Timor oriental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقال إن التقدم الذي سبق أن أحرزته بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية يدعو للتفاؤل، وهو يأمل في أن تعمل تلك البعثة بالتدريج على إيجاد ظروف الاستقرار في باقي اﻹقليم وبذلك تمكن شعب تيمور الشرقية من إعمال حقه في تقرير المصير.
    15. Le secrétariat remercie chaleureusement les donateurs qui ont régulièrement contribué à ce programme, et il espère qu'ils continueront à le faire. UN ١٥- وتعرب الأمانة عن عميق امتنانها للمانحين الذين دأبو على دعم هذا البرنامج، وهي تأمل في مواصلة تقديمهم الدعم.
    C'est une des raisons pour lesquelles le gouvernement actuel s'est engagé à fond dans la recherche de la paix et il espère pouvoir compter sur le concours des divers secteurs de l'État et de la société civile. UN وهذا من اﻷسباب التي جعلت الحكومة القائمة تلتزم التزاما جوهريا بمشروع السلم، وهي تأمل أن تحظى بتعضيد العناصر المتعددة في الدولة والمجتمع المدني.
    102. Le Rapporteur spécial regrette de n'avoir reçu du Gouvernement saoudien aucune réponse sur les cas en question et il espère en recevoir une prochainement. UN 102- ويأسف المقرر الخاص لعدم ورود رد من حكومة المملكة العربية السعودية بشأن الحالات المذكورة ويأمل في تلقي رد في وقت مبكّر.
    Le Roi du Maroc a créé une commission chargée de formuler un plan visant à transformer les diverses régions du pays en communautés autonomes et il espère que la région du Sahara occidental aura la priorité. UN وقد كون العاهل المغربي بلجنة لصياغة خطة تحويل مناطق البلد المختلفة إلى مجتمعات محلية ذات حكم ذاتي، وأنه يأمل أن تعطى منطقة الصحراء الغربية أولوية.
    Le Japon se félicite de ce que le CCI ait accepté cette recommandation et inscrit cette inspection à son programme de travail de 1998, et il espère que l'examen en question contribuera à augmenter l'efficacité du travail de l'Université. UN ويسر وفده أن وحدة التفتيش المشتركة قد قبلت هذه التوصية وأن الوحدة أدرجت التفتيش في برنامج عملها لعام ١٩٩٨؛ وأعرب عن اﻷمل في أن يساعد الاستعراض في تعزيز كفاءة أعمال الجامعة.
    Le Groupe s'attendait donc à ce que le Secrétariat précise pourquoi il n'a pas été en mesure de mettre pleinement à exécution les produits programmés ou pourquoi un taux d'exécution relativement faible a été enregistré dans certains domaines, et il espère que des informations plus complètes figureront dans les rapports ultérieurs. UN لذلك فإن المجموعة تتوقع من الأمانة العامة أن توضح بمزيد من الدقة لماذا لم تكن قادرة على تحقيق التنفيذ الكامل للنواتج المبرمجة أو لماذا حقق معدل تنفيذ منخفض نسبيا في بعض المجـالات، وهي على ثقة من أن معلومات أوفـى ستدرج في التقارير التي ستقدم في المستقبل.
    Le Kenya est en train de prendre les mesures nécessaires pour ratifier rapidement le Statut, et il espère que les autres pays feront de même. UN وأفاد أن كينيا بصدد اتخاذ ما يلزم من خطوات للإسراع بالتصديق على النظام الأساسي معربا عن أمله في أن تحذو وفود أخرى حذوها.
    Il se réjouit de la transformation du Groupe spécial de la coopération Sud-Sud en un Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud et il espère que celui-ci recevra les ressources nécessaires. UN وأعرب المتحدث عن ترحيب وفده بإعادة تسمية الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب لتصبح مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وعن أمله في أن يحصل المكتب على الموارد اللازمة.
    Le Gouvernement zambien attend avec intérêt de pouvoir lire le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau créé par le Secrétaire général, et il espère que le comité qui formulera les objectifs de développement durable préconisés dans le document issu de la Conférence Rio+20 s'appuiera sur les OMD. UN وأعرب المتحدث عن تطلع حكومته إلى صدور تقرير فريق الشخصيات البارزة الرفيع المستوى، الذي شكله الأمين العام، وعن أملها في أن تستند لجنة صياغة أهداف التنمية المستدامة، التي دعت إلى تشكيلها الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو+20، في عملها إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Corps commun se félicite de l'appui apporté par la Cinquième Commission à cette proposition au cours de la précédente session et il espère pouvoir compter sur cet appui à l'avenir. UN وأعربت عن ترحيب الوحدة بدعم اللجنة الخامسة للاقتراح خلال دورتها السابقة وعن الأمل في أن يكون في الإمكان الاعتماد على هذا الدعم في المستقبل.
    Il appuie sans réserve le travail qu'accomplit le Comité spécial sur les deux projets de convention et il espère que le projet de convention internationale pour la répression du financement du terrorisme sera adopté à la session en cours. UN وتؤيد دون تحفظ أعمال اللجنة المخصصة بشأن مشروع الاتفاقيتين وتعرب عن الأمل في أن يعتمد مشروع الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب في الدورة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more