Les conséquences de cette augmentation sont considérables et il est clair que cette situation n'est pas tenable. | UN | وهي زيادة تترتّب عليها آثار هائلة، ومن الواضح أنه من المستحيل أن يستمر هذا الوضع. |
Or une année est maintenant écoulée et il est clair que l'effet de ces mesures est resté très limité et que l'embargo est maintenu. | UN | ورغم ذلك، مر عام منذ ذلك الحين ومن الواضح أن تلك التدابير كان لها أثر محدود للغاية وأن الحصار لا يزال قائما. |
Toutefois, les réductions initiales sont généralement les plus faciles à réaliser, et il est clair qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. | UN | بيد أن التخفيضات اﻷولية هي عموما أسهل التخفيضات تنفيذا، ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بالكثير. |
Le service ne fait pas d’autres contrôles à l’intérieur de l’aéroport et il est clair que certaines cargaisons échappent à sa vigilance. | UN | ولا تقوم إدارة الجمارك بتحقيقات أخرى داخل المطار، ومن الواضح أن بعض الشحنات تغفل. |
Cela ne peut pas continuer, et il est clair que le Congrès n'acceptera pas de financer l'ONU si celle-ci ne pratique pas l'autodiscipline budgétaire. | UN | وهذا أمر لا يمكن أن يستمر، ومن الواضح أن الكونغرس لن يؤيد مستويات تمويل لﻷمم المتحدة لا تعبر عن ضبط ذاتي في الميزانية. |
Le régime des sanctions contre Al-Qaida sera réexaminé et renouvelé à la fin de 2012, et il est clair qu'il existe entre les États Membres des divergences sur les nouvelles modifications à apporter à ce régime. | UN | وسيعاد النظر في نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة وتجديده في نهاية عام 2012، ومن الواضح أنه توجد آراء متباينة بين الدول الأعضاء حول ما إذا كان النظام يحتاج إلى تعديلات إضافية. |
Les universités paraissent avoir du mal à suivre les tendances sociales et il est clair que c'est là un domaine où les pouvoirs publics ont besoin d'intervenir. | UN | ويبدو أن الجامعات لا تحقق النجاح الكافي في الاتجاهات الاجتماعية التالية. ومن الواضح أن هذه مهمة من مهام الحكومة. |
Le conflit dans l'est du Congo comporte de multiples facettes, et il est clair que des mesures timides ne produiront pas les résultats escomptés. | UN | إن النزاع متعدد الأوجه، ومن الواضح أن التدابير المنفردة لن تحقق النتيجة المرجوة. |
et il est clair, aussi, que le conflit du Moyen-Orient n'est pas la cause de ces visées extrémistes mondiales, mais une conséquence de celles-ci. | UN | ومن الواضح أيضا أن صراع الشرق الأوسط ليس سببا لهذه الخطة العالمية المتطرفة، بل نتيجة لها. |
D'un côté, la demande d'énergie continue d'augmenter et il est clair que 70 % de la croissance viendront des pays en développement. | UN | فمن جهة، يستمر الطلب على الطاقة في الارتفاع، ومن الواضح أن 70 في المائة من هذا النمو مصدرها البلدان النامية. |
et il est clair que c'est important pour toi, et voilàce que devraient être tes nouveaux projets. | Open Subtitles | ومن الواضح انه شيء مهم جدا بالنسبة إليك ولذا هكذا كما اعتقد يجب أن تكون خطتك الجديدة |
Et ça c'est ta vie, et il est clair pour moi que ta ligne de vie a un schéma. | Open Subtitles | وهذه حياتك، ومن الواضح بالنسبة لي أن خط حياتك له نمط معين. |
Je sais ce qu'il est arrivé à mon prédécesseur et il est clair que tu t'attends à ce que je devienne ton concubin. | Open Subtitles | حسنا, لقد سمعت بما حدث مع من سبقني ومن الواضح جدا لي أنك تتوقعين من النادل الجديد أن يصبح خليلك الشخصي |
Mais rien n’a été fait à titre de suivi pour vérifier si le Service administratif de la CNUCED était devenu plus diligent dans la tenue de sa comptabilité, et il est clair que cela n’a pas été le cas. | UN | ولم يضطلع بالمتابعة اللازمة لبيان ما إذا كانت الدائرة اﻹدارية لﻷونكتاد قد أصبحت أكثر اتقانا بالفعل في أعمالها المحاسبية، ومن الواضح أنها لم تصبح على هذا النحو. |
On s'est néanmoins appuyé sur la Convention de 1948 contre le génocide, et il est clair que les dispositions de celle-ci ne s'appliquent pas aux États qui n'y sont pas parties. | UN | وقد جرى الاعتماد مع ذلك على اتفاقية مناهضة إبادة اﻷجناس لعام ١٩٤٨، ومن الواضح أن أحكام هذه الاتفاقية لا تسري على الدول التي ليست طرفا فيها. |
Presque tous les pays ont fourni beaucoup d'informations sur cette question, et il est clair que l'idée qu'on se fait de la gestion des forêts, ainsi qu'un certain nombre de mesures qui en découlent, ont considérablement évolué depuis 1992. | UN | وتضطلع جميع البلدان تقريبا بقدر كبير من اﻹبلاغ بشأن هذه القضية، ومن الواضح أن تغيرا مثيرا قد طرأ منذ عام ١٩٩٢ على النظرة إلى إدارة اﻷحراج وعدد من اﻹجراءات النابعة من تلك النظرة. |
Les niveaux critiques de dégâts forestiers ont été dépassés dans de nombreuses zones d'Europe et ailleurs dans le monde, et il est clair que les dépôts de polluants doivent être considérés comme un des facteurs abiotiques qui ont un impact important sur les écosystèmes forestiers. | UN | وقد تم تجاوز الدرجات الحرجة بالنسبة لﻷضرار النازلة بالغابات في مناطق كثيرة من أوروبا وأمكنة أخرى في العالم، ومن الواضح أنه لا بد من اعتبار التوضعات الملوثة أحد العوامل اللاأحيائية التي لها أثر هام في النظم الايكولوجية للغابات. |
Le Pakistan a tout intérêt à ce que l'État situé le long de sa frontière occidentale soit stable, et il est clair que des pressions exercées par le Pakistan sur les insurgés pourraient s'avérer décisives pour les convaincre à déposer les armes. | UN | ويصب في مصلحة باكستان أن تكون هناك دولة مستقرة على حدودها الغربية، ومن الواضح أن الضغط على المتمردين من باكستان قد يكون بالغ الأهمية في تشجيعهم على إلقاء أسلحتهم. |
Pour réussir dans la lutte contre la corruption, il faudra en effet prendre des mesures sur plusieurs fronts simultanément et il est clair que nos efforts n'auront d'effets que dans la mesure où nous maintiendrons le partenariat que nous avons mis en place au cours des deux dernières années. | UN | وهذا، في اعتقادنا، عنصر بالغ الأهمية، لأن النجاح في مكافحة الفساد يتطلب العمل على جبهات عديدة؛ ومن الواضح أن جهودنا لن تكون فعالة إلا بقدر احتفاظنا بالشراكة التي صغناها عبر السنتين الماضيتين. |
L'endémisme s'observe principalement au niveau des espèces et il est clair que de nombreuses espèces des fosses océaniques sont de proches parentes des espèces vivant dans les océans adjacents. | UN | ويكون التوطن أساسا على مستوى الأنواع، ومن الواضح أن الكثير من الأنواع التي تعيش في الخنادق تنحدر من أنواع قريبة لها في المحيطات المتاخمة. |