"et imposé" - Translation from French to Arabic

    • وفرضت
        
    • وفرض
        
    • وفرضوا
        
    La Turquie a interdit les transactions avec le Gouvernement et la Banque centrale syrienne, gelé les avoirs gouvernementaux et imposé de lourds droits d'importation aux biens syriens. UN وحظرت تركيا المعاملات مع الحكومة ومصرفها المركزي وجمّدت أصول الحكومة وفرضت رسوماً قوية على الواردات من السلع السورية.
    Les autorités judiciaires sierra-léonaises ont émis des ordres de saisie et imposé des amendes d'un montant de 2 millions de dollars environ. UN وأصدرت السلطات القضائية لسيراليون أوامر مصادرة وفرضت غرامات تبلغ قيمتها نحو 2 مليون دولار.
    Elles ont détruit des récoltes, rasé des milliers de dunums de terres agricoles et imposé le bouclage de tous les centres d'habitation. UN وجرَّفت آلاف الدونمات من المحاصيل الزراعية والأشجار وفرضت الحصار والإغلاق على كل المراكز السكانية.
    La nouvelle législation secondaire établie par cette loi, entrée en vigueur à la même date, a renforcé la législation secondaire antérieure et imposé une nouvelle série de contrôles. UN وعززت تشريعات ثانوية سُنت في إطار هذا القانون ودخلت حيز النفاذ في نفس التاريخ التشريعات الثانوية السابقة وفرضت نطاقا جديدا من الضوابط.
    Au lieu de cela, le Maroc avait envahi le pays et imposé une occupation coloniale brutale, qui bafouait les principes de la Charte des Nations Unies et contre laquelle le peuple sahraoui luttait depuis 20 ans. UN وبدلا من ذلك، قام المغرب بغزو البلد، وفرض عليه احتلالا استعماريا وحشيا يمثل إهانة لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وما برح هذا الاستعمار يلقى مقاومة الشعب الصحراوي منذ ٠٢ عاما.
    Le Gouvernement chinois a confirmé l'importance qu'il accordait à la protection de l'environnement et imposé des contrôles stricts sur toute activité tendant à déverser et brûler des déchets toxiques nocifs pour l'environnement. UN وأكدت الحكومة الصينية التزامها إزاء حماية البيئة وفرضت قيودا صارمة على إلقاء أو إحراق النفايات السمية المضرة بالبيئة.
    S'agissant de l'enseignement, Israël a pris le contrôle de tout le processus et imposé des programmes d'enseignement israélien aux Syriens. UN وفي مجال التعليم، تولت إسرائيل أمر التعليم بأسره وفرضت المقررات التعليمية الإسرائيلية على السوريين.
    Il a également instauré des fermetures saisonnières pendant la fraie, et imposé des restrictions en matière de matériel et de taille. UN كما أنها أنشأت مواسم مغلقة أثناء سرء السمك، وفرضت قيودا على المعدات وحدودا على أحجامها.
    Il a également adhéré à des accords bilatéraux avec de nombreux pays dans les domaines du trafic des stupéfiants et de l'abus des drogues et imposé des peines sévères aux toxicomanes délinquants. UN كما أبرمت نيجيريا اتفاقات ثنائية مع بلدان عديدة في مجالي مكافحــــة الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمال المخــــدرات، وفرضت عقوبـــات قاسية على مرتكبي الجرائم المتصلة بالمخدرات.
    Le 12 novembre, le Gouvernement avait déclaré l'état de siège et imposé le couvre-feu de 18 heures à 6 heures du matin. UN وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر، أعلنت الحكومة اﻷحكام العرفية وفرضت حظر التجول من الساعة السادسة مساء حتى الساعة السادسة صباحا.
    Malheureusement, comme c'est souvent le cas à la CFPI, la minorité agissante a pris les choses en main et imposé l'ajournement de toute discussion sur le fond. UN ولسوء الحظ، فكما يحدث غالبا في لجنة الخدمة المدنية الدولية، تحكمت اﻷقلية الصاخبة في سير اﻷحداث وفرضت تأجيل كل مناقشة موضوعية.
    En même temps, les éléments serbes de Bosnie ont continué d'expulser des civils musulmans des secteurs de Banja Luka et de Bijeljina, et imposé de nouvelles restrictions à la circulation des convois du HCR. UN وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    En 1999 elle a inspecté 14 017 entreprises dans divers secteurs et établi 5 393 procès verbaux, perçu des amendes d'un montant total de 29 703 lei et imposé des réparations de dommages pour un total de 782 049 lei. UN وقامت خلال عام 1999 بتفتيش 017 14 مؤسسة مختلفة وأعدت 393 5 تقريراً وفرضت عقوبات بلغت قيمتها 703 29 ليوات وأصدرت أوامر بإصلاح الأضرار بمبلغ 049 782 ليو.
    Regrettant que les États-Unis aient repris leurs manoeuvres militaires et leurs bombardements sur l'île habitée de Vieques et aient recommencé à évacuer et à emprisonner des centaines de manifestants pacifiques, y compris des personnalités politiques, et imposé de nouvelles restrictions à la population civile, UN وإذ يؤسفها أن حكومة الولايات المتحدة تواصل القيام بمناوراتها العسكرية وعمليات القصف على جزيرة بييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المئات من المتظاهرين السلميين ومنهم شخصيات سياسية، وزجَّت بهم في السجون، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Regrettant que les États-Unis aient repris leurs manoeuvres militaires et leurs bombardements sur l'île habitée de Vieques et aient recommencé à évacuer et à emprisonner des centaines de manifestants pacifiques, y compris des personnalités politiques, et imposé de nouvelles restrictions à la population civile, UN وإذ يؤسفها أن حكومة الولايات المتحدة تواصل القيام بمناوراتها العسكرية وعمليات القصف على جزيرة بييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المئات من المتظاهرين السلميين ومنهم شخصيات سياسية، وزجَّت بهم في السجون، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Regrettant que les États-Unis aient repris leurs manoeuvres militaires et leurs bombardements sur l'île habitée de Vieques et aient recommencé à évacuer et à emprisonner des centaines de manifestants pacifiques, y compris des personnalités politiques, et imposé de nouvelles restrictions à la population civile, UN وإذ يؤسفها أن حكومة الولايات المتحدة تواصل القيام بمناوراتها العسكرية وعمليات القصف على جزيرة بييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المئات من المتظاهرين السلميين ومنهم شخصيات سياسية، وزجَّت بهم في السجون، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Dans les deux dernières années, ayant recours à mauvais escient au Conseil de sécurité, les Puissances arrogantes ont accusé à plusieurs reprises l'Iran et ont même proféré des menaces militaires et imposé des sanctions illégales contre le pays. UN وخلال السنتين المنصرمتين كررت الدول المتعجرفة، وهي تسيء استعمال مجلس الأمن، اتهام إيران، وقامت أيضا بالتهديدات العسكرية وفرضت جزاءات غير قانونية عليها.
    Certains ont également adopté des systèmes de licences pour les pharmacies délivrant des comprimés contenant de la pseudoéphédrine et imposé des restrictions sur les quantités achetées par les particuliers. UN كما استحدثت بعض الدول نظم ترخيص فيما يتعلق بالصيدليات التي تصرف أقراصا تحتوي على السودوإيفيدرين وفرضت قيودا على الكميات التي يُسمح لكل زبون بشرائها.
    La Commission juridique a proposé l'interdiction de ces pratiques et imposé des sanctions pénales contre quiconque serait l'auteur de telles pratiques. UN واقترحت حظر هذه الممارسات وفرض جزاءات جنائية على أي شخص يرتكب هذه الممارسات.
    Dans la pratique cependant, tant le Haut Commissariat que le Centre qui travaillent dans le pays ont outrepassé leurs attributions de supervision, dirigé des négociations et imposé des mesures de protection dans plusieurs situations concrètes, en toute impunité. UN غير أن الواقع أن كلاً من المفوضية ومكتبها في كمبوديا قد تجاوزا ولايتهما ومسؤولياتهما في مجال الإشراف فانتقلتا إلى تنسيق المفاوضات وفرض تدابير حمائية في مختلف الحالات الخاصة مع التمتع بحصانة كاملة.
    Il y a 20 jours, le groupe armé, composé de 250 à 300 personnes, s'est rassemblé dans le village de Treimsé. Ils ont bloqué les routes, démantelé les postes de contrôle et imposé une situation de grève. UN ومنذ 20 يوما، اجتمعت في قرية التريمسة الجماعة المسلحة التي يتراوح عدد أعضائها ما بين 250 و 300 مسلح، وقطعوا الطرق، وأزالوا نقاط التفتيش، وفرضوا حالة الإضراب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more