"et imprévisibles" - Translation from French to Arabic

    • ولا يمكن التنبؤ بها
        
    • لا يمكن التنبؤ بها
        
    • وغير المتوقعة
        
    • لا يمكن التنبؤ به
        
    • ولا يمكن التنبؤ به
        
    • وعدم إمكانية التنبؤ بها
        
    • غير القابلة للتنبؤ
        
    • ومتقلبة
        
    • ويصعب التنبؤ بها
        
    • وغير متوقعة إلى انسحاب
        
    Les pays en développement ont tendance à reprocher aux pays industrialisés leur hésitation à fournir une assistance technique en raison de leurs politiques trop sévères et imprévisibles en matière d'exportations. UN وتميل البلدان النامية إلى أن تشتكي من أن البلدان المصنعة غير مستعدة لتقديم المساعدة التقنية لأن سياستها التصديرية صارمة أكثر من اللازم ولا يمكن التنبؤ بها.
    Les forces de la nature peuvent être bienveillantes, mais aussi destructrices, impitoyables et imprévisibles. UN إن قوى الطبيعة يمكن أن تكون حميدة، ولكنها في نفس الوقت مدمرة، ولا ترحم، ولا يمكن التنبؤ بها.
    Nous vivons une époque troublée où nous sommes témoins des changements rapides et imprévisibles qui se produisent dans le monde. UN إننا نعيش في عصر يسوده الاضطراب ونشهد تغيرات سريعة لا يمكن التنبؤ بها في العالم.
    Les femmes, qui se procuraient auparavant des revenus modestes et imprévisibles en vendant des denrées alimentaires ou en travaillant dans les rizières, sont les bénéficiaires les plus évidentes de cette expansion des exportations de textiles. UN وكانت النساء هن أبرز المستفيدين من ازدهار المنسوجات، إذ كن يحققن في الماضي دخولاً متدنية لا يمكن التنبؤ بها من بيع الغلال الزراعية أو العمل في حقول الأرز.
    La communauté internationale doit trouver des solutions et des réponses à ces défis nouveaux et imprévisibles. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى تطوير حلول واستجابات لهذه التحديات الجديدة وغير المتوقعة.
    Selon nous, nulle période de 50 ans dans l'histoire de l'humanité n'a connu de transformations aussi riches et imprévisibles, posant de tels défis aux savants dans tous les domaines de la science. UN وفي رأينا، أنه لم يحدث أن وقعت في أي فترة خمسين عاما أخرى من التاريخ اﻹنساني مثل هذه التغيرات الثرية وغير المتوقعة التي تتحدى حكمة الحكماء من كل نوع.
    L'aspect le plus troublant des mines antipersonnel, ce sont leurs effets aveugles et imprévisibles. UN والشيء الأكثر إثارة للقلق إزاء الألغام المضادة للأفراد هو تأثيرها العشوائي الذي لا يمكن التنبؤ به.
    Les effets toxiques sont par conséquent considérables et imprévisibles. UN ويجعل هذا عواقب اﻵثار السمية كبيرة ولا يمكن التنبؤ بها.
    Les pays en développement ont tendance à reprocher aux pays industrialisés leur hésitation à fournir une assistance technique en raison de leurs politiques trop sévères et imprévisibles en matière d'exportations. UN وتميل البلدان النامية إلى أن تشتكي من أن البلدان المصنعة غير مستعدة لتقديم المساعدة التقنية لأن سياستها التصديرية صارمة أكثر من اللازم ولا يمكن التنبؤ بها.
    À cet égard, il est essentiel de tenir compte des réclamations des pays en développement portant sur la réticence des pays industrialisés à coopérer aux programmes d'assistance technique, du fait de politiques d'exportation strictes et imprévisibles. UN ومن الأهمية البالغة في هذا الصدد أن تؤخذ بعين الاعتبار شكاوى البلدان النامية بشأن عدم رغبة البلدان الصناعية في التعاون في برامج المساعدة التقنية نظرا لوجود سياسات تصديرية صارمة ولا يمكن التنبؤ بها.
    La pollution constitue une menace permanente pour la flore et la faune des bassins des fleuves se jetant dans la mer Noire, l'Adriatique, la mer Égée et la Méditerranée. Les conséquences des effets toxiques sont donc énormes et imprévisibles. UN ويهدد التلوث مجموعة الحيوانات والنباتات بصفة دائمة في أحواض البحر اﻷسود والبحر اﻷدرياتيكي وبحر إيجه والبحر اﻷبيض المتوسط، مما يجعل نتائج التأثيرات السامة ضخمة ولا يمكن التنبؤ بها.
    Nombre de facteurs ambigus et imprévisibles existent dans l'arène de la sécurité. UN يوجد على الساحة الأمنية كثير من العوامل الغامضة التي لا يمكن التنبؤ بها.
    Les attaques visant des civils et le déplacement des lignes de front ont provoqué des mouvements de population fréquents et imprévisibles. UN وأدى استهداف المدنيين وتنقل خطوط المواجهة إلى تحركات سكانية متكررة لا يمكن التنبؤ بها.
    L'insécurité générale et les explosions renouvelées et imprévisibles de violence ont déclenché un cycle de déplacements en tous sens dans tout le Kosovo. UN وأسفر انعدام اﻷمن العام المقترن بحالات نشوب العنف المستمرة والتي لا يمكن التنبؤ بها عن الدخول في دورة للتشرد والعودة في أرجاء كوسوفو.
    La réalisation en Inde d'essais nucléaires peut déboucher sur une escalade de la course aux armements en Asie du Sud, ce qui aura des conséquences catastrophiques et imprévisibles pour la sécurité et la stabilité non seulement de la région, mais aussi de l'ensemble du monde. UN والتجارب النووية التي أجريت في الهند يمكن أن تؤدي إلى تفاقم سباق التسلح في جنوب آسيا، مما ستكون له نتائج مأساوية لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة للسلم واﻷمن لا في المنطقة فحسب بل في العالم بأسره،
    Une troisième raison concerne l'existence de courants internationaux de capitaux privés de plus en plus importants et imprévisibles, qui ont réduit sensiblement l'emprise des gouvernements, notamment ceux des pays en développement, sur leur destin économique. UN والجزء الثالث هو تزايد تدفقات رؤوس الأموال الضخمة وغير المتوقعة عبر الحدود الوطنية، مما أضعف قدرة الحكومات، ولا سيما في البلدان النامية، على التحكّم بمصير اقتصادها.
    Si la tendance à la diminution des ressources de base ne s’inverse pas, la capacité générale du PNUD de répondre aux besoins prévisibles et imprévisibles du développement risque d’être sérieusement compromise. UN وإذا لم يعكس اتجاه هذا التدهور في الموارد اﻷساسية، فإن القدرة الكلية للبرنامج اﻹنمائي على الاستجابة الى كل من الاحتياجات اﻹنمائية المتوقعة وغير المتوقعة ستكون مهددة بشكل خطير.
    L'Administration a fait observer que les sommes portées au crédit des États Membres étaient imputables non pas à une surestimation des dépenses mais au fait que les opérations de maintien de la paix sont par nature dynamiques et imprévisibles. UN 23 - وعلقت الإدارة بقولها إن المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء لم تكن معزوة إلى مبالغة في تقدير الميزانية بل هي تعكس الطابع الدينامي الذي لا يمكن التنبؤ به لعمليات حفظ السلام.
    L'Organisation devrait mettre en place un régime d'auto-assurance étant donné que les régimes commerciaux d'assurances sont coûteux et imprévisibles. UN وقالت إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تنشئ نظاما للتأمين الذاتي، حيث أن التأمين التجاري مكلف ولا يمكن التنبؤ به.
    Les flux de l'aide humanitaire ont aussi été irréguliers et imprévisibles dans le temps. UN 61 - كما تتسم تدفقات المعونة الإنسانية بعدم الاتساق وعدم إمكانية التنبؤ بها بمرور الوقت.
    Des petits États comme le nôtre n'ont ni la capacité ni le désir de mettre en place une bureaucratie entièrement consacrée à la navigation dans les méandres administratifs des flux irréguliers et imprévisibles de l'aide. UN ولا تملك الدول الصغيرة مثلنا القدرة - ولا الرغبة - على إنشاء أجهزة بيروقراطية كاملة مكرسة بالكامل للملاحة في متاهة إدارية لتدفقات غير منتظمة من المساعدات غير القابلة للتنبؤ بها.
    Malgré les défis redoutables auxquels le monde doit actuellement faire face dans le domaine de la protection de l'environnement, les moyens financiers alloués aux organismes qui sont censés appliquer des programmes de défense de l'environnement demeurent insuffisants, fluctuants et imprévisibles. UN وعلى الرغم من ضخامة التحديات التي يواجهها العالم اليوم في ميدان حماية البيئة، فإن الوسائل المالية المكرسة للهيئات، التي تعد مسؤولة عن برامج الدفاع عن البيئة، لا تزال ناقصة ومتقلبة وغير قابلة للتنبؤ.
    17. M. Demetrio L. Ignacio, Ministre adjoint de l'environnement et des ressources naturelles des Philippines, a souligné la nécessité pour les pays de se doter de stratégies nationales relatives aux changements climatiques, d'autant que les phénomènes climatiques extrêmes devenaient de plus en plus violents et imprévisibles. UN إينياسيو، نائب أمين وزارة البيئة والموارد الطبيعية في الفلبين، أهمية اعتماد استراتيجية وطنية بشأن تغير المناخ، لا سيما بالنظر إلى الظواهر المناخية القصوى التي تتزايد حدتها ويصعب التنبؤ بها.
    La prise de décisions par voie électronique aux occasions exposées aux paragraphes 25 et 26 ci-dessus a permis à la chambre de l'exécution et à la plénière de poursuivre leurs travaux lorsque des circonstances impérieuses et imprévisibles avaient amené des membres et membres suppléants à renoncer tardivement à participer aux réunions prévues. UN 27- ومكّن استعمال الوسائل الإلكترونية لاتخاذ القرارات في المناسبات المذكورة في الفقرتين 25 و26 أعلاه من استمرار اجتماعات فرع الإنفاذ واللجنة بكامل هيئتها في حالات أدت فيها ظروف طارئة وغير متوقعة إلى انسحاب أعضاء وأعضاء مناوبين في وقت متأخر من الاجتماعات المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more