"et inéquitable" - Translation from French to Arabic

    • وغير منصف
        
    • وغير عادلة
        
    • وغير منصفة
        
    • وغير عادل
        
    • وعدم النزاهة
        
    • وغير العادلة
        
    • وغير المنصف
        
    • وغير متكافئ
        
    L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. UN ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف.
    L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. UN ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف.
    La fourniture de nombre de services de base demeurait inadéquate et inéquitable en dépit de tous ces efforts. UN وبالرغم من كل هذه الجهود، هناك العديد من الخدمات الأساسية التي لا تزال تُقدم بطريقة غير كافية وغير عادلة.
    Une telle augmentation serait donc inappropriée et inéquitable. UN ورأى هؤلاء الأعضاء بالتالي أن هذه الزيادة غير مناسبة وغير منصفة.
    Elle continue aussi de souffrir d'un endettement croissant et d'un régime commercial mondial injuste et inéquitable. UN وأفريقيا، كذلك، ما زالت ترزح تحت أعباء الديون المتزايدة وتعاني من نظام تجاري عالمي غير منصف وغير عادل.
    4.7 L'État partie considère que l'auteur n'a présenté aucun argument motivé concernant le caractère prétendument arbitraire et inéquitable de la procédure. UN 4-7 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي حجج منطقية على التعسف وعدم النزاهة المزعومين للإجراءات.
    L'augmentation du nombre des membres permanents au Conseil qui s'accompagnerait des privilèges actuels ne peut servir qu'à perpétuer la configuration injuste et inéquitable. UN ومع ذلك، فإن توسيع العضوية الدائمة للمجلس مع اﻹبقاء على الامتيازات الراهنة لا يسعه إلا أن يعمل على إدامة تشكيلة المجلس غير المنصفة وغير العادلة.
    Au contraire, c'est l'ordre international injuste, antidémocratique et inéquitable qui doit être réformé. UN بل إن ما يحتاج إلى إصلاح هو الإجحاف والنظام الدولي غير الديمقراطي وغير المنصف.
    Par ailleurs, le gouvernement a commencé à étudier des moyens de réformer la fiscalité, qui est obsolète, complexe et inéquitable. UN وعلاوة على ذلك، بدأت الحكومة دراسة طرق إصلاح النظام الضريبي، وهو نظام قديم ومعقد وغير منصف.
    La composition du Conseil de sécurité est injuste et inéquitable. UN إن تشكيل مجلس الأمن غير عادل وغير منصف.
    Malheureusement, il devenait de plus en plus apparent que les parties allaient vers un référendum qui était à la fois non démocratique et inéquitable. UN ولسوء الحظ، لم ينفك يتبين بوضوح متزايد أن الأطراف سائرة حاليا نحو استفتاء غير ديمقراطي وغير منصف.
    Dans ses résolutions, elle a reconnu que ce système était lent, pesant, coûteux et inéquitable, voire discriminatoire. UN وأقرت الجمعية العامة في قراراتها بأن النظام بطيء وثقيل الأعباء ومكلف وغير منصف بل وتمييزي.
    . Par conséquent, le système antérieur à l'indépendance était curatif, très fragmenté et inéquitable. UN ومن ثم، كان النظام الصحي قبل الاستقلال علاجيا في طبيعته، وشديد التجزؤ وغير منصف.
    Cette vulnérabilité s'aggrave durant les conflits du fait d'une distribution inappropriée et inéquitable des ressources avant et après le conflit. UN ويشتد ضعف الحال هذا أثناء النزاع عندما يتم توزيع الموارد الصحية على نحو غير ملائم وغير منصف قبل نشوب النزاع وبعده.
    De l'avis de ces membres, le relèvement de la prime était donc à la fois injustifié et inéquitable. UN ورأي هؤلاء الأعضاء أن هذه الزيادة ليست مناسبة وغير عادلة.
    En réalité, le marché mondial actuel pour les technologies et les services liés à l'approvisionnement en eau est vaste, peu diversifié et inéquitable. UN والواقع أن السوق العالمية الحالية لتكنولوجيا وخدمات إمدادات المياه كبيرة، وغير متنوعة وغير عادلة.
    En septième lieu, le Comité d'organisation de la Commission, non seulement est un intrus glissé dans le processus des négociations illégitimes ayant donné lieu au document final du sommet de 2005, mais il a une composition inégale et inéquitable. UN سابعا، إن اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام، بالإضافة إلى أنها قد دُست في سياق مفاوضات زائفة أدت إلى صدور الوثيقة الختامية لاجتماع القمة لعام 2005، غير منصفة وغير عادلة في تشكيل عضويتها.
    Le problème risque d'être aggravé par les toutes nouvelles règles du jeu des transactions économiques internationales, qui sont asymétriques dans leur structure et inéquitable dans leur produit. UN وقد تتفاقم المشكلة بفعل قواعد اللعبة الجديدة في التعاملات الاقتصادية الدولية، التي هي غير متناسقة من حيث البنية وغير منصفة من حيث النتائج.
    Le membre estimait donc l'augmentation injustifiée et inéquitable et ne s'associait pas au consensus sur la question. UN وأضافت أنها ما زالت ترى أن هذه الزيادة تعتبر لهذا السبب غير مناسبة وغير منصفة.
    Abbassi Madani a été condamné par un tribunal incompétent, manifestement partial et inéquitable. UN فقد أُدين عباسي مدني من جانب محكمة غير مختصة ومتحيزة بكل وضوح وغير منصفة.
    Il exprimait alors le besoin irrésistible des nations jadis colonisées et privées de pouvoir d'action d'avoir une voix, une optique et un programme dans un monde politiquement et économiquement inégal et inéquitable. UN فهي جسدت حينئذ الحاجة العارمة لﻷمم التي كانت مستعمرة سابقا ولا حول لها الى وجود صوت لها ومنظور وخطة في عالم غير متكافئ وغير عادل سياسيا واقتصاديا.
    4.7 L'État partie considère que l'auteur n'a présenté aucun argument motivé concernant le caractère prétendument arbitraire et inéquitable de la procédure. UN 4-7 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي حجج منطقية على التعسف وعدم النزاهة المزعومين للإجراءات.
    Partout où l'exploitation illégale ou la gestion corrompue et inéquitable des ressources naturelles se trouvent au centre des conflits, il faut absolument obtenir un retour rapide à une gouvernance transparente et responsable des ressources dans la période qui suit le conflit. UN وحيثما كان الاستغلال غير القانوني أو الإدارة الفاسدة وغير العادلة للموارد الطبيعية عنصرا أساسيا في ديناميات النزاع، فإن الاستعادة المبكرة للقدرة على إدارة الموارد بطريقة تتسم بالشفافية والمساءلة في فترة ما بعد النزاع أمر بالغ الأهمية.
    La communauté internationale doit maintenant réfléchir consciemment et profondément à la situation dont pâtissent les pays en développement et qui résulte d'un ordre économique mondial injuste et inéquitable, et qui s'est avérée intenable. UN لقد آن الأوان لأن يفكر المجتمع الدولي برمته تفكيرا عميقا وواعيا بشأن الحالة الراهنة للبلدان النامية التي نجمت عن النظام الاقتصادي العالمي المجحف وغير المنصف الذي ثبت أنه لا يمكن تحمله.
    Mais la prospérité économique s'est répandue de façon inégale et inéquitable. UN غير أن الازدهار الاقتصادي انتشر بشكل غير مستو وغير متكافئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more