Il faudrait pour ce faire améliorer les méthodes appliquées pour en évaluer la portée et inclure des évaluations des stratégies de développement et des cadres de résultats. | UN | ويتطلب ذلك تحسين المنهجية المستخدمة في تقييم شمولية هذه الآليات، وإدراج تقييمات الاستراتيجيات الإنمائية وأطر النتائج. |
Adopter les directives sur l'indépendance et l'impartialité des membres des organes de traités et inclure ces directives comme partie intégrante de leurs règles de procédure respectives. | UN | اعتماد المبادئ التوجيهية بشأن استقلالية وحيادية أعضاء اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان، وإدراج هذه المبادئ التوجيهية كجزء كامل ومتكامل من القواعد الإجرائية الخاصة بكل هيئة. |
Ils devraient aussi vérifier régulièrement si le maintien desdites réserves est justifié et inclure, dans leurs rapports, un calendrier indiquant les dates auxquelles ils prévoient de les retirer. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبقي ضرورة التمسك بتلك التحفظات قيد الاستعراض الوثيق وأن تدرج في تقاريرها جدولا زمنيا لسحب تلك التحفظات. |
Ils devraient aussi vérifier régulièrement si le maintien desdites réserves est justifié et inclure, dans leurs rapports, un calendrier indiquant les dates auxquelles ils prévoient de les retirer. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبقي ضرورة التمسك بتلك التحفظات قيد الاستعراض الوثيق وأن تدرج في تقاريرها جدولا زمنيا لسحب تلك التحفظات. |
La compréhension de ces aspects doit ensuite être orientée vers les situations particulières aux femmes et aux hommes et inclure les différentes questions concomitantes. | UN | وينبغي أن يوجه فهم هذه النواحي نحو ظروف المرأة والرجل وأن تشمل المسائل المختلفة المصاحبة. |
La paix au Moyen-Orient doit être globale et inclure un règlement de paix final entre Israël, la Syrie et le Liban. | UN | ولكن يجب أن يكون السلام في الشرق الأوسط شاملا وأن يتضمن تسوية إسرائيلية سلمية نهائية مع سورية ولبنان. |
Le Processus de Bali est une initiative visant à promouvoir de tels efforts, qui, nous en sommes convaincus, doivent être globaux et inclure une dimension de prévention, de protection et de poursuite des auteurs d'infractions. | UN | وعملية بالي مسعى لتعزيز هذه الجهود التي نعتقد أنها يجب أن تكون شاملة وأن تتضمن جوانب المنع والحماية والمقاضاة. |
Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes aux programmes de visite du Conseil de sécurité et inclure des spécialistes de la parité des sexes dans les équipes. | UN | وإدراج المنظور الجنساني في صلاحيات الزيارات التي يوفدها مجلس الأمن، واشتراك أخصائيين جنسانيين في الأفرقة |
Elle pourrait alors revenir sur la question des définitions et inclure des éléments relatifs aux réserves illicites dans le projet de directives ou dans le commentaire. | UN | وفي استطاعتها العودة بعدئذ إلى مسألة التعاريف وإدراج عناصر بشأن التحفظات غير المسموح بها في صلب مشروع المبادئ التوجيهية أو في جملة التعليقات. |
c) Au moment de l’examen, assouplir encore les marges de capacité d’endettement et inclure les taux d’épargne nationaux dans les critères de vulnérabilité; | UN | )ج( توفير مزيد من المرونة، عند إجراء الاستعراض، في نطاقات الاحتمال وإدراج نسبة الادخار الوطنية في معايير الضعف؛ |
L'Iraq ne «coopère» pas et, partant, ne «continue pas de coopérer», et inclure ce libellé dans le projet de résolution serait simplement contraire à la réalité. | UN | إن العراق لا " يتعاون " ولذلك فهو ما زال " يواصل التعاون " ، وإدراج هذه العبارة في مشروع القرار يتعارض مع الواقع. |
Le Center travaille également avec des partenaires pour introduire de nouvelles normes ethniques dans la micro-finance et inclure la non-discrimination en tant que principe de la protection du client. | UN | ويعمل المركز أيضاً مع شركاء لإدخال معايير أخلاقية جديدة في مجال التمويل البالغ الصغر وإدراج عدم التمييز كمبدأ من مبادئ حماية العميل. |
Renforcer les programmes régionaux et nationaux de surveillance et de recherche dans les pays en développement et inclure les incidences des changements climatiques et les interactions entre ces derniers et les polluants organiques persistants dans ces programmes. | UN | تعزيز البرامج الإقليمية والوطنية للرصد والبحوث في البلدان النامية، وإدراج آثار تغير المناخ وتفاعلاته مع الملوثات العضوية الثابتة في هذه البرامج. |
Ils devraient aussi vérifier régulièrement si le maintien desdites réserves est justifié et inclure, dans leurs rapports, un calendrier indiquant les dates auxquelles ils prévoient de les retirer. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبقي ضرورة التمسك بتلك التحفظات قيد الاستعراض الوثيق وأن تدرج في تقاريرها جدولا زمنيا لسحب تلك التحفظات. |
Ils devraient aussi vérifier régulièrement si le maintien desdites réserves est justifié et inclure, dans leurs rapports, un calendrier indiquant les dates auxquelles ils prévoient de les retirer. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبقي ضرورة التمسك بتلك التحفظات قيد الاستعراض الوثيق وأن تدرج في تقاريرها جدولا زمنيا لسحب تلك التحفظات. |
Le Comité spécial doit examiner la situation particulière de Porto Rico et inclure cette option car elle bénéficie de l'appui de différents secteurs de la communauté portoricaine. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تراعي الحالة الخاصة السائدة في بورتوريكو وأن تدرج ذلك البديل في قرار بما أنه يحظى بتأييد مختلف شرائح المجتمع البورتوريكي. |
À notre avis, le Document de Vienne, tel qu'adapté, doit couvrir de nouveaux domaines d'activité militaire, en particulier ceux qui ont trait aux forces navales, et inclure des mesures de renforcement de la confiance supplémentaires aux niveaux régional et bilatéral. | UN | ونرى أن وثيقة فيينا بعد تكييفها ينبغي أن تعطي مجالات جديدة من اﻷنشطة العسكرية، وبخاصة المجالات المتصلة بالقوات البحرية، وأن تشمل تدابير إضافية لبناء الثقة على الصعيدين اﻹقليمي والثنائي. |
Les mesures adoptées à cette fin devraient aller au-delà du rééchelonnement de la dette et inclure son annulation ou sa conversion et d'autres formules novatrices. | UN | فالتدابير التي ينبغي اتخاذها في هذا المجال يجب أن تتجاوز إعادة جدولة الدين، وأن تشمل إلغاء الديون أو تحويلها، وغير ذلك من اﻵليات المبتكرة. |
Le mandat devrait être formulé clairement et inclure la promotion et la protection des droits de l'homme. Il en est ainsi pour de nombreuses institutions nationales, par exemple en Afghanistan, en Afrique du Sud, au Canada, au Nicaragua, au Nigéria et en Uruguay, entre autres. | UN | وينبغي أن تبين الولاية بشكل واضح وأن تشمل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة للعديد من المؤسسات الوطنية في أفغانستان، وأوروغواي، وجنوب أفريقيا، وكندا، ونيجيريا، ونيكاراغوا، وغيرها. |
Il a également indiqué que ce rapport devrait insister plus particulièrement sur la gestion d'ensemble du Haut Commissariat et inclure une analyse du rôle du Bureau de New York et des ressources en personnel dont celui-ci a besoin. | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية بأن يولي التقرير اهتماما خاصا إلى التنظيم العام للمفوضية وأن يتضمن تحليلا لدور مكتب نيويورك وما يتصل بذلك من احتياجات من الموظفين. |
Il a également indiqué que ce rapport devrait insister plus particulièrement sur la gestion d'ensemble et inclure une analyse du rôle du Bureau de New York et des ressources en personnel dont celui-ci a besoin. | UN | وأوصت اللجنة بأن يولي التقرير اهتماما خاصا إلى التنظيم العام للمفوضية وأن يتضمن تحليلا لدور مكتب نيويورك وما يتصل بذلك من احتياجات من الموظفين. |
13. Les États parties devraient tenir compte de leur rapport initial et des débats du Comité relatifs à ce rapport et inclure les éléments ciaprès dans leur deuxième rapport périodique : | UN | 13- ينبغي للدول الأطراف أن تراعي، في تقاريرها الدورية، التقرير السابق وإجراءات اللجنة بشأن ذلك التقرير، وأن تتضمن هذه التقارير، في جملة أمور، ما يلي: |
Ces stratégies devraient associer tous les niveaux du gouvernement et inclure les partenaires de la société civile; | UN | ويجب أن تشمل هذه الاستراتيجيات جميع المستويات الحكومية وأن تضم الشركاء من المجتمع المدني؛ |
Le concept d'économie verte devrait tenir compte de la situation propre à chaque pays et inclure le transfert des technologies adéquates. | UN | يجب أن يكون هذا المفهوم حساساً بخصوص الظروف الوطنية وأن يشتمل على نقل التكنولوجيات الملائمة. |