Toutefois, dans certains cas, lorsque les objectifs ne sont pas atteints, les explications restent vagues et incomplètes. | UN | بيد أن الإيضاحات المقدمة تظل غامضة وغير كاملة في بعض الحالات التي لا يحدث فيها تحقيق الأرقام المستهدفة. |
Les recommandations relatives aux armes de destruction massive sont partiales et incomplètes. | UN | أما التوصيات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل فإنها جزئية وغير كاملة. |
Les recommandations énoncées dans le rapport au sujet des armes de destruction massive sont fragmentaires et incomplètes. | UN | إن التوصيات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، الواردة في التقرير المطروح أمامنا، جزئية وغير كاملة. |
Les données concernant la gonorrhée sont fragmentaires et incomplètes. | UN | البيانات المتعلقة بمرض السيلان متباينة وغير مكتملة. |
On a généralement l'impression que les données relatives aux migrations sont rares et incomplètes. | UN | فالبيانات المتعلقــة بالهجرة تعتبر بوجه عام شحيحة وناقصة. |
Il regrette toutefois de n'avoir reçu que des informations peu nombreuses et incomplètes sur les programmes pour la formation du personnel des forces de sécurité et des services du renseignement, ainsi que des juges, des procureurs, des médecins légistes et du personnel médical en contact avec les détenus, aux dispositions de la Convention et à la façon de déceler et de documenter les séquelles physiques et psychologiques de la torture. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لوجود معلومات متفرقة وغير كافية بشأن البرامج التدريبية المتاحة لموظفي الأمن، والاستخبارات، إضافة إلى القضاة، وأعضاء النيابة العامة، والأطباء الشرعيين، والموظفين الطبيين الذين يتعاملون مع المحتجزين، وبشأن أحكام الاتفاقية، وطريقة الكشف عن الآثار البدنية والنفسية للتعذيب وتوثيق هذه الآثار. |
Les données étaient parfois inexactes et incomplètes et fréquemment les contrôles internes n'étaient pas suffisants pour protéger les biens de l'organisation contre les pertes et le vol. | UN | فكانت البيانات أحياناً غير موثوقة ومنقوصة وفي أحيان كثيرة لم تكن الرقابة الداخلية كافية لحماية الأصول من الضياع أو السرقة. |
Les informations sur la toxicité de l'aflatoxine sur les animaux sont inexactes et incomplètes. | UN | والمعلومات المقدمة عن السمية الحيوانية بشأن التوكسين المغاير غير دقيقة وغير كاملة. |
Il fait observer que, globalement, la délégation lettone n'a fourni jusqu'ici que des réponses très générales et incomplètes. | UN | ولفت الانتباه إلى أن الوفد لم يقدم سوى أجوبة عامة للغاية وغير كاملة إجمالاً. |
Un grand nombre de projets sont actuellement en cours d'exécution pour déterminer l'ampleur de l'infestation par des mines terrestres dans certains pays, mais les données restent cependant fragmentaires et incomplètes. | UN | ويجري الاضطلاع بمشاريع كثيرة في هذه اللحظة بالذات للتأكد من أبعاد اﻹصابة باﻷلغام اﻷرضية في بلدان معينة، غير أن البيانات تكون مع ذلك مجزأة وغير كاملة. |
Les précédentes constatations d'audit sur les données relatives aux congés ayant révélé que les états de congés n'étaient pas correctement mis à jour, le Comité craint que les montants à prévoir au titre des congés soient calculés à partir de données inexactes et incomplètes. | UN | ونظرا لعدم وجود سجلات إجازات مستكملة بطريقة سليمة، كما أُشير إلى ذلك في نتائج عمليات المراجعة السابقة للحسابات، فإن المجلس يساوره القلق من أن تحسب الإجازات باستخدام بيانات غير صحيحة وغير كاملة. |
Mais un bon nombre des mesures d’antifragilité de la Chine ont été fragmentaires et incomplètes. La nécessité de réformer les entreprises publiques, par exemple, reste à l'ordre du jour, en raison de la puissance des intérêts particuliers qui s'opposent à davantage de privatisations de réformes de marché. | News-Commentary | بيد أن العديد من التدابير المضادة للهشاشة في الصين كانت مجزأة وغير كاملة. على سبيل المثال، تظل الحاجة إلى إصلاح الشركات المملوكة للدولة على الأجندة، نظراً لقوة المصالح الخاصة التي تعارض المزيد من الخصخصة والإصلاحات القائمة على السوق. |
À cet égard, le Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation a un rôle important à jouer et peut contribuer pour une part décisive aux réformes visant à améliorer le fonctionnement de l'Organisation qui, bien que déjà engagées, restent partielles et incomplètes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة دور هام تؤديه ويمكنها أن تسهم إسهاما حاسما في اﻹصلاحات الهادفة الى تحسين أداء المنظمة وهي إصلاحات، وإن كانت قد بدأت فعلا، إلا أنها لا تزال جزئية وغير كاملة. |
Ces informations étaient assez lacunaires et incomplètes. | UN | لكن هذه المعلومات كانت سطحية وغير مكتملة إلى حد ما. |
17. Les informations relatives à la participation des femmes dans les secteurs diplomatiques sont fragmentées et incomplètes; on ne dispose d'aucune étude mondiale permettant d'évaluer la situation actuelle. | UN | ١٧ - تتسم البيانات المتعلقة بمشاركة المرأة في مجال الدبلوماسية بأنها متناثرة وغير مكتملة. |
Malgré le rôle croissant qu'elles jouent dans la régulation des échanges internationaux, la prévalence et l'utilisation des mesures non tarifaires restent largement méconnues, les données disponibles sur la question étant obsolètes et incomplètes. | UN | وعلى الرغم من الأهمية المتزايدة للتدابير غير الجمركية في تنظيم التجارة الدولية، فإنه لا يعرف الكثير عن مدى شيوعها واستخدامها. ذلك أن البيانات المتوفرة حاليا عن هذه التدابير قديمة وغير مكتملة. |
Depuis, le Rapporteur spécial a demandé des compléments d'information parce que les réponses figurant dans le mémorandum ont été jugées partielles et incomplètes. | UN | ومنذ ذلك الحين، طلب المقرر الخاص إلى الدولة تقديم معلومات إضافية لأن الردود الواردة في المذكرة اعتبرت جزئية وناقصة. |
(Demande d'un ancien fonctionnaire de la CEA alléguant que la décision de ne pas le promouvoir en se fondant sur la politique consistant à ne pas promouvoir des fonctionnaires proches de l'âge du départ obligatoire à la retraite avait été prise sur la base d'informations inexactes et incomplètes) | UN | )يدعـي فيها موظف سابـق فــي اللجنة الاقتصادية لافريقيا بأن قرار عدم ترقيته، استنادا إلى سياسـة عدم ترقية الموظف الذي اقترب من سن التقاعد اﻹلزامية، كان قائما على معلومات خاطئة وناقصة( |
Il regrette toutefois de n'avoir reçu que des informations peu nombreuses et incomplètes sur les programmes pour la formation du personnel des forces de sécurité et des services du renseignement, ainsi que des juges, des procureurs, des médecins légistes et du personnel médical en contact avec les détenus, aux dispositions de la Convention et à la façon de déceler et de documenter les séquelles physiques et psychologiques de la torture. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لوجود معلومات متفرقة وغير كافية بشأن البرامج التدريبية المتاحة لموظفي الأمن، والاستخبارات، إضافة إلى القضاة، وأعضاء النيابة العامة، والأطباء الشرعيين، والموظفين الطبيين الذين يتعاملون مع المحتجزين، وبشأن أحكام الاتفاقية، وطريقة الكشف عن الآثار البدنية والنفسية للتعذيب وتوثيق هذه الآثار. |
Il regrette toutefois de n'avoir reçu que des informations peu nombreuses et incomplètes sur les programmes pour la formation du personnel des forces de sécurité et des services du renseignement, ainsi que des juges, des procureurs, des médecins légistes et du personnel médical en contact avec les détenus, aux dispositions de la Convention et à la façon de déceler et de documenter les séquelles physiques et psychologiques de la torture. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لوجود معلومات متفرقة وغير كافية بشأن البرامج التدريبية المتاحة لموظفي الأمن، والاستخبارات، إضافة إلى القضاة، وأعضاء النيابة العامة، والأطباء الشرعيين، والموظفين الطبيين الذين يتعاملون مع المحتجزين، وبشأن أحكام الاتفاقية، وطريقة الكشف عن الآثار البدنية والنفسية للتعذيب وتوثيق هذه الآثار. |
Les références à la torture dans la Constitution ou aux actes de cruauté et aux actes qui causent un préjudice dans d'autres textes du droit interne, notamment le Code pénal et le Code de procédure pénale, sont imprécises et incomplètes. | UN | فالإشارات إلى التعذيب في الدستور وإلى القسوة والإيذاء في غيره من القوانين المحلية، بما في ذلك قانون العقوبات وقانون المرافعات الجنائية، إشارات ناقصة وتعوزها الدقة. |
N'est-ce pas là la proclamation du droit d'une superpuissance de passer outre aux normes encore précaires et incomplètes qui protègent la souveraineté, la sécurité et les droits des peuples? | UN | أليس هذا هو إعلان حق دولة عظمى في تجاهل القواعد الضعيفة وغير الكاملة فعلا التي تحمي سيادة الشعوب وأمنها وحقوقها؟ |