Dans l'exercice de leurs fonctions, les policiers traitent directement et indirectement de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Les fluctuations des taux de change se répercutent directement et indirectement sur le commerce international. | UN | إذ تؤثر التحولات في أسعار الصرف على التجارة الدولية بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Elle interdit toute forme de discrimination et garantit directement et indirectement les droits consacrés par le Pacte. | UN | وهو يحظر التمييز بكافة أشكاله ويكفل الحقوق المجسدة في العهد بشكل مباشر وغير مباشر. |
Nous devons savoir comment il touche les enfants, directement et indirectement. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نعرف كيف تؤثر الميزانية على الأطفال، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
Elles ont également permis de créer directement et indirectement des millions d'emplois. | UN | وولّدت تلك الصناعة أيضا ملايين من فرص العمل سواء بطريق مباشر أو غير مباشر. |
En coopérant directement et indirectement avec d'autres acteurs, l'UNRWA contribue à créer et à renforcer des conditions et des pratiques qui garantissent le respect des droits. | UN | وتساعد مشاركتها المباشرة وغير المباشرة مع الجهات الفاعلة الأخرى في تهيئة وتوطيد بيئة وممارسات تُحترم فيها الحقوق. |
Ces actes doivent avoir pour fin de produire des effets juridiques, de modifier la situation juridique de l’État auteur et, indirectement, celle de l’État ou des États visés par l’acte. | UN | فلا بد أن تكون غاية هذه الأعمال إحداث آثار قانونية، وتعديل الوضع القانوني للدولة التي صدرت عنها، وبصورة غير مباشرة تعديل الوضع القانوني للدولة أو الدول التي وجه إليها العمل. |
C'est tout l'éventail des droits de l'homme qui est directement et indirectement touché. | UN | وتُستخدم الأسلحة الصغيرة لانتهاك جميع حقوق الإنسان، بصفة مباشرة وغير مباشرة. |
Il contribue directement et indirectement à créer des emplois au sein des communautés bénéficiaires. | UN | كما أن هذه القروض تولد فرص عمل مباشرة وغير مباشرة في المجتمعات المحلية المستفيدة. |
Dans certains cas, un État pouvait être concerné à la fois directement et indirectement. | UN | وذكر أنه قد تكون هناك حالة معينة تمثل أحيانا مصلحة مباشرة وغير مباشرة للدولة. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les policiers traitent directement et indirectement de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le secteur agricole emploie directement et indirectement près de 70 % de la population. | UN | ويوفر قطاع الزراعة العمل بصورة مباشرة وغير مباشرة لنحو 70 في المائة من سكان البلد. |
Les rapatriements de fonds affectent directement et indirectement les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن التحويلات المالية تؤثر على التقدّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل مباشر وغير مباشر. |
Si l'on inclut leurs familles et les membres de leurs communautés, le nombre de personnes directement et indirectement touchées s'élève à plusieurs centaines de millions. | UN | وإذا أضفنا أفراد أسرهم ومجتمعاتهم، فإن عدد الأشخاص المتضررين بشكل مباشر وغير مباشر يصل إلى مئات الملايين. |
Le site Web destiné aux visiteurs permet de leur communiquer un plus grand volume de contenu directement et indirectement par des liens électroniques conduisant aux pages d'accueil des exposants et à leurs emplacements dans les médias sociaux. | UN | ويتيح الموقع الشبكي للزوار وصول قدر أكبر من محتويات البرامج إلى زوار الموقع على الإنترنت بشكل مباشر وغير مباشر من خلال وصلات تفضي إلى الصفحات الرئيسية ووسائط التواصل الاجتماعي الخاصة بالعارضين. |
La multiplicité des parties prenantes qui participent directement et indirectement à la création de capacités en Afrique, appelle une coordination efficace de l'action en faveur de l'Union africaine. | UN | ونظرا لتعدد الجهات المعنية التي تشارك بصفة مباشرة أو غير مباشرة في بناء القدرات الأفريقية، ثمة حاجة إلى تنسيق فعال للدعم المقدم إلى الاتحاد الأفريقي. |
Le travail d'éducation qu'effectue notre association dans ces régions rurales contribue directement et indirectement, et de diverses manières, à renforcer les familles rurales. | UN | ويساهم العمل التثقيفي الذي تضطلع به منظمتنا في هذه المناطق الريفية بصورة مباشرة أو غير مباشرة بطرق عديدة في تعزيز الأسر الريفية. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, les décisions prises par cet organe ont directement et indirectement des incidences de plus en plus grandes pour tous les États Membres. | UN | ففي عالم يزداد تكافله، يكون للقرارات التي تتخذها تلك الهيئة أثر متزايد على جميع الدول الأعضاء، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Deuxièmement, il faut diffuser les principes et valeurs de bonne conduite inspirés par toutes les religions pour lutter directement et indirectement contre la maladie. | UN | ثانيا، تسليح المجتمع بالقيم والمبادئ الفاضلة ومحاربة الوسائل المباشرة وغير المباشرة التي ينتقل عبرها المرض. |
L'efficacité, quant à elle, ne veut pas dire obtenir des changements immédiats, mais plutôt avoir un effet tangible sur les mentalités, les sentiments et les comportements et, indirectement, sur l'évolution des relations et des événements. | UN | أما الفاعلية فإنها لا تعني، بالطبع، إمكان التغيير الفوري والمنظور، بل التأثير الحقيقي على العقليات والمشاعر والمواقف، وبصورة غير مباشرة على تطور العلاقات أو مسار الأحداث. |
En 1999, les secteurs non pétroliers, qui bénéficient directement et indirectement de la hausse des recettes pétrolières, ont affiché des taux de croissance relativement élevés. | UN | وحققت القطاعات غير النفطية معدلات نمو مرتفعة نسبياً في عام 1999 بحكم تأثرها المباشر وغير المباشر بارتفاع إيرادات النفط. |
Les quelque 30 bureaux des Nations Unies qui se trouvent en Thaïlande bénéficieront directement et indirectement du dispositif de mobilité. | UN | وقال إن نحو 30 مكتباً للأمم المتحدة في تايلند ستستفيد مباشرة وبطريقة غير مباشرة من إطار التنقل. |
Les forêts contribuent directement à la sécurité alimentaire par les compléments de nourriture et de fourrage qu'elles fournissent et indirectement par la création d'emplois et de revenus non agricoles, la protection des sols et des ressources en eau nécessaires à l'agriculture, la fourniture d'apports tels que l'énergie et les matériaux d'emballage et de construction. | UN | وتساهم الغابات في اﻷمن الغذائي إما بصورة مباشرة من خلال توفير غذاء وعلف تكميليين أو بصورة غير مباشرة من خلال توفير عمالة ودخل خارج المزارع، وحماية اﻷرض والقاعدة المائية اللازمة للزراعة، وتوفير مدخلات للمزارع مثل الطاقة والرزم ومواد البناء. |
Le secteur de l'agriculture est le plus grand utilisateur mondial de terres agricoles, s'agissant directement de pâturages et indirectement de cultures fourragères et d'autres aliments du bétail. | UN | وهذا القطاع أكبر مستخدم للأراضي الزراعية، بشكل مباشر في الرعي وبشكل غير مباشر في إنتاج العلف وغيره من المواد الغذائية. |
Il met également en garde contre toute modification de la composition chimique du gaz aux seules fins d'infliger des douleurs intenses aux manifestants et, indirectement, aux passants. | UN | ويحذر أيضاً من أي تغيير في مكونات الغاز الكيميائية لغرض واحد هو إصابة المحتجين، وبصفة غير مباشرة المتفرجين، بآلام مبرحة. |
Au Kenya, la loi permettra de créer directement 50 000 emplois et indirectement 150 000 autres. | UN | وفي كينيا، سيُتيح القانــــون 000 50 فرصــــة عمــل بصورة مباشرة و 000 150 فرصة عمل أخرى بصورة غير مباشرة. |