"et indivisibles" - Translation from French to Arabic

    • وغير قابلة للتجزئة
        
    • ولا تتجزأ
        
    • وغير القابلة للتجزئة
        
    • غير القابلة للتجزئة
        
    • ولا تقبل التجزئة
        
    • وغير القابل للتجزئة
        
    • ولا للتجزئة
        
    • لا تتجزأ
        
    • لا تقبل التجزئة
        
    • وغير قابل للتجزئة
        
    • وجزء لا يتجزأ
        
    Résumé Le système des droits de l'homme des Nations Unies jette les bases de droits universels et indivisibles. UN يوفر نظام حقوق الإنسان الذي أنشأته الأمم المتحدة الأساس اللازم للتمتع بحقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة.
    Ces droits sont reconnus comme des droits universels, inaliénables et indivisibles. UN ويعترف بهذه الحقوق كحقوق عالمية ثابتة وغير قابلة للتجزئة.
    Ce droit, et d'autres droits de l'homme, dont les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, sont universels, interdépendants et indivisibles. UN وهذا الحق وسائر حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، حقوق عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    Les droits de l'homme sont universels et indivisibles et devraient s'appliquer aux femmes et aux hommes sur un pied d'égalité. UN ذلك أن حقوق الانسان ذات طابع عالمي ولا تتجزأ وينبغي أن تنطبق على النساء والرجال على قدم المساواة.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a souligné que les droits des femmes faisaient partie intégrante de l'ensemble global des droits universels, inaliénables et indivisibles de la personne humaine. UN وقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من الخط الرئيسي لحقوق اﻹنسان العالمية غير القابلة للتصرف وغير القابلة للتجزئة.
    Notant le rôle considérable que peuvent jouer la Commission de la condition de la femme et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour rendre l'action menée par l'Organisation des Nations Unies en faveur des droits de l'homme plus soucieuse d'équité entre les sexes et pour promouvoir les droits universels et indivisibles des femmes, UN وإذ تلاحظ اﻷدوار الهامة التي يتعين على لجنة مركز المرأة واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة القيام بها لجعل عمل اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق اﻹنسان عموما أكثر ادراكا للفروق القائمة بين الجنسين وتعزيز حقوق اﻹنسان العالمية غير القابلة للتجزئة للمرأة،
    Ces droits sont intimement liés, interdépendants et indivisibles. UN وهذه الحقوق مترابطة ومتكاملة وغير قابلة للتجزئة.
    Je voudrais rappeler, ici, sans malice, que les droits de l'homme sont universels et indivisibles. UN واسمحوا لي أن أقول هنا بكل اﻷمانة إن حقوق اﻹنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة.
    Le Groupe de travail est conscient du fait que ces larges domaines sont interconnectés et indivisibles. UN ويدرك الفريق العامل أن هذه المجالات العامة مترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    Il a par ailleurs souligné que si les droits des enfants revêtaient une très grande importance, les droits de l'homme restaient universels et indivisibles. UN وأكد أيضا أنه إذا كانت حقوق الطفل تتسم بأهمية كبيرة، فإن حقوق اﻹنسان تظل عالمية وغير قابلة للتجزئة.
    Il proclame les droits de l'homme qui, de par leur nature même, sont universels, inhérents et indivisibles. UN فهي تنادي بحقوق اﻹنسان التي هي بطبيعتها عالمية ومتأصلة وغير قابلة للتجزئة.
    Nous l'avons dit clairement à Rio : paix, développement et protection de l'environnement sont interdépendants et indivisibles. UN لقد أعلنا في ريو بوضوح: إن السلام والتنمية وحماية البيئة أمور مترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    Or, il est un principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont universels, inaliénables et indivisibles. UN ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ.
    Les droits de l'homme sont universels et indivisibles. UN إن حقوق اﻹنسان عالمية ولا تتجزأ.
    Elles symbolisent l'espoir et l'aspiration des rédacteurs de la Déclaration et de la communauté internationale que les droits de l'homme soient universels et indivisibles, interdépendants et indissociables. UN وهي تمثل أمل وطموح واضعي صيغة الإعلان والمجتمع الدولي بأن تكون حقوق الإنسان عالمية ولا تتجزأ ويعتمد بعضها على بعض، وأن تكون مترابطة.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a souligné que les droits des femmes faisaient partie intégrante de l'ensemble global des droits universels, inaliénables et indivisibles de la personne humaine. UN وقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من الخط الرئيسي لحقوق اﻹنسان العالمية غير القابلة للتصرف وغير القابلة للتجزئة.
    Si la croissance économique a un rôle crucial à jouer dans la jouissance des droits de l'homme interdépendants et indivisibles dont on pourrait dire qu'ils constituent le droit au développement dans tout contexte, la pauvreté et les inégalités sont au cœur d'une approche fondée sur les droits. UN وفي حين أن النمو الاقتصادي يلعب دوراً حاسم الأهمية في تسهيل إعمال حقوق الإنسان المترابطة وغير القابلة للتجزئة التي يمكن أن تحدد الحق المركَّب في التنمية في أي إطار من الأطر، يمثل الشاغلان الأخيران أساس اتباع نهج قائم على الحقوق فيما يتعلق بإعمال حقوق الإنسان.
    Notant le rôle considérable que peuvent jouer la Commission de la condition de la femme et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour rendre l'action menée par l'Organisation des Nations Unies en faveur des droits de l'homme plus soucieuse d'équité entre les sexes et pour promouvoir les droits universels et indivisibles des femmes, UN وإذ تلاحظ اﻷدوار الهامة التي يتعين على لجنة مركز المرأة واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة القيام بها لجعل عمل اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق اﻹنسان العامة أكثر وعيا بالجنسين وتعزيز حقوق اﻹنسان العالمية غير القابلة للتجزئة للمرأة،
    La Finlande estime que tous les droits de l'homme sont universels et indivisibles. UN وترى فنلندا أن جميع حقوق الإنسان عالمية بطبيعتها ولا تقبل التجزئة.
    L'intérêt de l'État du Qatar pour les droits de l'homme se concrétise dans la création de nombreuses institutions visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en les considérant tous interdépendants, interconnectés et indivisibles aux niveaux gouvernemental et non gouvernemental. UN تجسد اهتمام الدولة بحقوق الإنسان من خلال إنشاء العديد من المؤسسات لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بمفهومها التكاملي والمترابط وغير القابل للتجزئة على المستوى الحكومي وغير الحكومي.
    118. La Constitution reconnaît que les terres et les territoires ancestraux sont imprescriptibles, inaliénables et indivisibles. UN 118- ويعترف الدستور بأن أراضي السلف وأقاليمهم حق طبيعي غير مكتسب وأنها غير قابلة للتصرف ولا للتجزئة.
    Dans ce contexte, l’Équateur rappelle la déclaration des chefs d’État et de gouvernement du Groupe de Rio réunis à Panama en septembre 1998 qui a souligné que les droits de l’homme, la démocratie et le développement sont universels et indivisibles et sont indissociables de l’identité de nos sociétés. UN ٢ - وذكر في هذا السياق، أن إكوادور تكرر تأكيد اﻹعلان الصادر عن رؤساء الدول والحكومات المشتركة في اجتماع مجموعة ريو المعقود في بنما في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، الذي شددوا فيه على أن حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية أمور عالمية لا تقبل التجزئة وتشكل جزءا لا ينفصل من هوية مجتمعاتهم.
    En créant ce poste, les pays du monde ont réaffirmé l'importance et la nécessité de la protection des droits de l'homme, qui sont universels et indivisibles et l'emportent sur toute autre considération. UN وبإنشاء هذا المنصب، أكدت بلدان العالم مرة أخرى أهمية حقوق الانسان وضرورة حمايتها باعتبارها بندا عالميا وغير قابل للتجزئة يتقدم على جميع الاعتبارات اﻷخرى.
    Les droits des femmes sont universels et indivisibles des droits de l'homme. UN إن حقوق المرأة حقوق عالمية وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more