"et informels" - Translation from French to Arabic

    • وغير الرسمية
        
    • وغير رسمية
        
    • وغير النظامية
        
    • وغير الرسمي
        
    • والرعاية غير الرسمية
        
    • وغير رسمي
        
    • وغير نظامية
        
    • أو غير رسمية
        
    • غير الرسمية والرسمية
        
    Résultat 3 : accroissement du nombre de systèmes judiciaires formels et informels promouvant les droits fondamentaux des femmes aux niveaux national et local. UN الناتج 3: ازدياد عدد نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية التي تعزز حقوق الإنسان للمرأة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Ces emplois temporaires et informels peuvent varier d'une saison à l'autre, et les salaires tendent à fluctuer en conséquence. UN ويمكن أن تتفاوت مناصب العمل المؤقتة وغير الرسمية هذه من موسم إلى آخر، وتميل الأجور إلى التأرجح تبعا لذلك.
    Nombre de pays qui ont renforcé l'accès aux systèmes de justice formels et informels qui renforcent les droits légaux des hommes et des femmes UN عدد البلدان التي زادت من الوصول إلى العدالة الرسمية وغير الرسمية تعزيزا للحقوق القانونية للرجل والمرأة
    Ces thèmes et objectifs communs devaient reposer sur des mécanismes volontaires et informels visant à encourager une véritable interaction entre donateurs et bénéficiaires. UN وينبغي أن ترتكز هذه المواضيع واﻷهداف المشتركة على آليات طوعية وغير رسمية تعزز التفاعل الكامل بين المانحين والمتلقين.
    Les pays les moins avancés ont été nombreux à mettre en œuvre des programmes pertinents, leur apportant un soutien par des moyens à la fois formels et informels. UN وقد نفذ العديد من أقل البلدان نموا برامج ذات صلة، تُُقدِّم الدعم من خلال وسائل رسمية وغير رسمية.
    Le Bureau de la déontologie a informé lesdits fonctionnaires des mécanismes formels et informels destinés à signaler les représailles, conformément à la politique. UN وأبلغ مكتب الأخلاقيات هذين الموظفين بالآليات الرسمية وغير الرسمية للإبلاغ عن الانتقام طبقاً لهذه السياسة.
    Les États Membres doivent utiliser et renforcer l'ensemble des moyens de coopération formels et informels. UN وينبغي الاستفادة من كامل مجموعة قنوات التعاون الرسمية وغير الرسمية وتعزيزها من جانب الدول الأعضاء.
    Les coopératives, les entreprises et les commerces formels et informels dont des femmes sont propriétaires recevront une attention particulière. UN وسوف يولى الاهتمام للتعاونيات، والمشاريع الحرة المملوكة للمرأة، وما تقوم به من التجارة الرسمية وغير الرسمية.
    :: De faire en sorte que les systèmes formels et informels existants en matière de mariage et d'héritage ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes ou des filles; UN :: كفالة ألا يكون ثمة تمييز ضد المرأة في النظم الحالية الرسمية وغير الرسمية للزواج والميراث
    L'Algérie a participé aux pourparlers formels et informels en tant que pays observateur et voisin. UN ومضى قائلاً إن الجزائر شاركت في المحادثات الرسمية وغير الرسمية بصفة مراقب وبصفتها دولة مجاورة.
    Garantissant une représentation égale des filles au sein de tous les organes décisionnels formels et informels UN :: كفالة تمثيل الفتيات على قدم المساواة في جميع الهيئات الرسمية وغير الرسمية لصنع القرار
    On peut assurer la coordination et la cohérence de différentes façons, notamment par des mécanismes formels et informels. UN ويمكن تحقيق التنسيق والمواءمة بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك الآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء.
    Je veux parler des liens formels et informels qui existent entre les trois principaux organes intergouvernementaux créés par la Charte. UN وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق.
    La société des femmes, extrêmement atomisée, est éjectée de ces réseaux formels et informels qui mènent au pouvoir, ce qui accroît encore la difficulté d'arriver au pouvoir dans ce domaine et de l'exercer efficacement. UN والمجتمع النسائي، بما يتسم به من تجزؤ شديد، يزاح من هذه الشبكة الرسمية وغير الرسمية المؤدية إلى السلطة، الأمر الذي يزيد من صعوبة الوصول إلى السلطة وممارستها بشكل فعال على السواء.
    Une coopération et des accords bilatéraux officiels et informels étaient mis en œuvre. UN ويتم حالياً تنفيذ اتفاقات ثنائية رسمية وغير رسمية إضافة إلى التعاون في هذا المجال.
    Ces regroupements devraient être fondés sur des mécanismes volontaires et informels favorisant dans toute la mesure du possible les échanges entre donateurs et bénéficiaires. UN وينبغي أن تستند الى آليات طوعية وغير رسمية تشجع التفاعل التام بين المانحين والمتلقين.
    Ces regroupements devraient être fondés sur des mécanismes volontaires et informels favorisant pleinement les échanges entre donateurs et bénéficiaires. UN وينبغي أن تكون قائمة على أساس آليات طوعية وغير رسمية تشجع كامل التفاعل بين كل من الجهات المانحة والبلدان المتلقية.
    L'EPT porte notamment sur la formation tout au long de la vie dans des cadres scolaires, extrascolaires et informels. UN ومفهوم توفير التعليم للجميع يشمل التعلم طيلة الحياة في الأطر النظامية وغير النظامية واللانظامية.
    La coopération avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales s'est intensifiée du fait d'accords de coopération formels et informels. UN وتكثف التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية نتيجة لترتيبات تعاون أجريت على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي.
    68. Il est de la responsabilité de l'État ou des autorités compétentes à différents niveaux d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques coordonnées concernant les arrangements formels et informels de protection de remplacement dont peuvent bénéficier tous les enfants privés de protection parentale. UN 68 - تقع على عاتق الدولة أو الجهاز المختص في الحكومة مسؤولية ضمان وضع وتنفيذ سياسات منسقة بشأن توفير الرعاية الرسمية والرعاية غير الرسمية لجميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.
    Pour les aider à atteindre leur indépendance financière et leur autonomie, toutes les filles et les femmes doivent bénéficier d'une éducation théorique et pratique de qualité dispensée dans des cadres institutionnels et informels afin de leur garantir un accès égal aux possibilités d'emploi dans tous les secteurs de l'économie. UN لمساعدة النساء على تحقيق الاستقلال المالي والتمكين، فإنه يجب توفير التعليم الجيد النوعية الذي يكون أكاديمياً وعملياً في الوقت ذاته في إطار مؤسسي وغير رسمي على السواء، لجميع الفتيات والنساء لضمان التكافؤ في الوصول إلى فرص العمل في جميع القطاعات الاقتصادية.
    Dans cette optique, les pouvoirs publics pourraient créer des mécanismes de règlement des conflits innovants et informels, de bonne qualité, accessibles aux pauvres et pleinement conformes aux normes et aux principes relatifs aux droits de l'homme. UN ومع أخذ هذا الهدف بعين الاعتبار، يجوز للحكومات إنشاء آليات مبتكرة وغير نظامية لحل المنازعات، تكون ذات نوعية جيدة ومتاحة للفقراء ومتماشية مع جميع معايير حقوق الإنسان ومبادئها ذات الصلة.
    Les fonctionnaires peuvent aussi recourir aux dispositifs formels et informels du système d'administration de la justice lorsqu'ils estiment inappropriée une décision administrative. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للموظفين الاستفادة من الآليات غير الرسمية والرسمية لنظام إقامة العدل إذا رأوا أن القرارات الإدارية غير صحيحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more