Le Procureur estime que c'est là une recommandation capitale et insiste sur le fait que le Tribunal aurait besoin de ressources beaucoup plus importantes dans ce domaine. | UN | وتعتبر المدعية العامة هذه التوصية أساسية وتشدد على ضرورة توفير قدر أكبر من الموارد في هذا المجال. |
Il attache une importance particulière aux entretiens sur les systèmes d'alerte précoce, et insiste sur la nécessité de rendre ces informations disponibles au niveau local. | UN | وأكدت أن سويسرا تولي أهمية خاصة لمناقشة نظم اﻹنذار المبكر. وتشدد على ضرورة أن تكون المعلومات متاحة على الصعيد المحلي. |
Le Rapporteur spécial rappelle la situation des réfugiés palestiniens et insiste sur la nécessité de ne pas oublier leurs souffrances dans tout effort visant à instaurer la paix. | UN | ويذكِّر المقرر الخاص بحالة اللاجئين الفلسطينيين، ويشدد على ضرورة إبقاء محنتهم على جدول أعمال أي مسعى لإحلال السلام. |
Le Rapporteur spécial rappelle la situation des réfugiés palestiniens et insiste sur la nécessité de ne pas oublier leurs souffrances dans tout effort visant à instaurer la paix. | UN | ويذكِّر المقرر الخاص بحالة اللاجئين الفلسطينيين، ويشدد على ضرورة إبقاء محنتهم على جدول أعمال أي مسعى لإحلال السلام. |
Il évoque également les risques et périls croissants auxquels le personnel des Nations Unies et le personnel associé sont exposés sur le terrain et insiste sur la nécessité de promouvoir l'universalité de la Convention. | UN | ويشير أيضا إلى المخاطر المتزايدة التي تواجه هؤلاء الموظفين في الميدان ويؤكد على ضرورة تعزيز عالمية الاتفاقية. |
8. Souligne que la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'expression sont interdépendantes et intimement liées, et qu'elles se renforcent mutuellement, et insiste sur le rôle que ces droits peuvent jouer dans la lutte contre toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction; | UN | " 8 - تشدد على أن حرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير مترابطتان ومتشابكتان وتعزز كل منهما الأخرى، وتؤكد كذلك الدور الذي يمكن أن تؤديه ممارسة هذين الحقين في التصدي لجميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد؛ |
La Stratégie présente une vision et insiste sur le fait qu'il faut que des rapports soient établis, qu'un suivi soit fait, et ce, dans la transparence. Mais la Stratégie doit avoir des objectifs plus concrets si l'on veut en garantir l'application et la transparence. | UN | تقدم الاستراتيجية رؤية وتؤكد على الحاجة إلى الإبلاغ والرقابة والشفافية، ولكنها بحاجة إلى أهداف أكثر واقعية لكفالة الامتثال والمساءلة. |
La Mongolie appuie l'initiative sur < < les bonnes pratiques d'action humanitaire > > et insiste sur son importance. | UN | وتؤيد منغوليا مبادرة العطاء الصالح للمساعدة الإنسانية وتشدد على أهميتها. |
Le Comité consultatif appuie la recommandation du Comité des commissaires aux comptes et insiste sur la nécessité de prendre des mesures d'urgence. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية توصيات المجلس وتشدد على الحاجة لاتخاذ إجراءات عاجلة. |
11. Regrette également que les informations demandées aux paragraphes 18 et 37 de sa résolution 51/231 ne figurent pas dans le rapport du Secrétaire général et insiste sur la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour appliquer intégralement ladite résolution; | UN | ١١ - تأسف أيضا ﻷن المعلومات المطلوبة في الفقرتين ١٨ و ٣٧ من القرار ٥١/٢٣١ لم تقدم في تقرير اﻷمين العام، وتشدد على أنه ينبغي اتخاذ إجراءات فورية لتنفيذ القرار تنفيذا كاملا؛ |
Il encourage l'État partie à doter l'Unité des droits de l'homme et du droit international humanitaire de ressources supplémentaires, afin de lui permettre de diligenter ses travaux, et insiste sur l'importance de confier à cette unité les affaires qui relèvent de sa compétence. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تخصص موارد إضافية لوحدة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لكي تعجل بأعمالها، وتشدد على أهمية إحالة القضايا المعنية إلى تلك الوحدة. |
Il encourage l'État partie à doter l'Unité des droits de l'homme et du droit international humanitaire de ressources supplémentaires, afin de lui permettre de diligenter ses travaux, et insiste sur l'importance de confier à cette unité les affaires qui relèvent de sa compétence. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تخصص موارد إضافية لوحدة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لكي تعجل بأعمالها، وتشدد على أهمية إحالة القضايا المعنية إلى تلك الوحدة. |
À cet égard, le Groupe de Rio appuie vigoureusement la Stratégie antiterroriste mondiale, qui s'attaque aux conditions propices à la propagation du terrorisme et insiste sur la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'état de droit dans la lutte contre ce fléau. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد مجموعة ريو بشدة الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي تعالج الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب وتشدد على ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون عند مكافحة الإرهاب. |
Ce projet de résolution prévoit par ailleurs la coordination des activités au sein du système et insiste sur l'importance de la coopération internationale et de l'action menée au niveau national pour atteindre les objectifs de la Décennie. | UN | وهذا المشروع ينص، باﻹضافة الى ذلك، على تنسيق اﻷنشطة داخل المنظومة، ويشدد على أهمية التعاون الدولي بهدف بلوغ أهداف العقد. |
La délégation cubaine affirme son total appui au Rapporteur et insiste sur la nécessité de lui accorder toutes les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. Elle rappelle par ailleurs qu'elle a l'intention de présenter un projet de décision sur la question. | UN | وأضاف أن الوفد الكوبي يؤكد تأييده التام للمقرر الخاص ويشدد على ضرورة تزويده بجميع الموارد التي تلزمه للوفاء بولايته، كما أنه يذكر باعتزامه تقديم مشروع مقرر بشأن هذه المسألة. |
En décrivant certaines de ces pratiques abusives, le rapport fait la lumière sur des formes d'abus, souvent méconnues, qui ont lieu dans le cadre des politiques de santé, et insiste sur la manière dont certains traitements enfreignent l'interdiction de la torture et des mauvais traitements. | UN | وبتوضيح بعض هذه الممارسات التعسفية في أماكن الرعاية الصحية، يسلط التقرير الضوء على أشكال من الممارسات التعسفية التي غالباً ما تبقى غير مكشوفة وتحدث في ظل سياسات الرعاية الصحية، ويشدد على أوجه تضارب بعض المعاملات مع حظر التعذيب وسوء المعاملة. |
Au paragraphe 151 de son rapport, le Secrétaire général donne des statistiques révélant une forte croissance du nombre de serveurs et insiste sur la nécessité de maîtriser la multiplication des installations et d'aboutir à un nombre rationnel de centres informatiques de par le monde. | UN | 77 - ويقدم الأمين العام في الفقرة 151 من تقريره أرقاما تبين مستوى عاليا من النمو في عدد الخواديم، ويشدد على ضرورة وقف نمو مرافق الحوسبة والوصول إلى عدد معقول من مراكز البيانات في جميع أنحاء العالم. |
L'UE reconnaît que des défis majeurs sont apparus ces dernières années dans le domaine de la prolifération et insiste sur le fait que la communauté internationale doit être prête à leur faire face et à s'y attaquer résolument dans les années à venir. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي أن ثمة تحديات كبرى ظهرت في السنوات الأخيرة في مجال الانتشار، ويشدد على ضرورة استعداد المجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات، والتصدي لها بعزم في السنوات المقبلة. |
À cet égard, l'Union européenne demande qu'il soit fait un meilleur usage des institutions et des processus actuels de l'ONU et insiste sur la nécessité pour le Groupe mondial sur les migrations de travailler de manière efficace. | UN | وفي ذلك الصدد، يدعو الاتحاد الأوروبي إلى الاستخدام الأفضل للمؤسسات والعمليات القائمة للأمم المتحدة، ويؤكد على ضرورة أن يضطلع فريق الهجرة العالمي بعمل يتصف بالكفاءة. |
4. Souligne en outre que la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'expression sont interdépendantes et intimement liées et qu'elles se renforcent mutuellement, et insiste sur le rôle que ces droits peuvent jouer dans la lutte contre toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction ; | UN | 4 - تشدد أيضا على أن حرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير مترابطتان متشابكتان تعزز كل منهما الأخرى، وتؤكد كذلك الدور الذي يمكن أن تؤديه ممارسة هذين الحقين في التصدي لجميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد؛ |
Dans ce contexte, le Mouvement souligne qu'il est nécessaire que les États dotés d'armes nucléaires honorent l'engagement ferme qu'ils ont pris d'éliminer complètement les armes nucléaires et insiste sur la nécessité urgente d'entamer sans retard des négociations. | UN | وفي هذا السياق، تشدد الحركة على ضرورة أن تنفذ الدول الحائزة للأسلحة النووية التعهد الذي لا لبس فيه بإنجاز الإزالة التامة للأسلحة النووية، وتؤكد على الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات بدون تأخير. |
Le Bangladesh n'est pas favorable à l'armement de l'espace et insiste sur le fait que la prévention d'une course aux armements, y compris l'interdiction du déploiement et de l'utilisation d'armes, dans l'espace, contribue à éviter les menaces contre la paix et la sécurité. | UN | وبنغلاديش لا تؤيد تسليح الفضاء الخارجي، وهي تشدد على أن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك حظر نشر الأسلحة أو استخدامها فيه، هو أمر حيوي لدرء الأخطار المحيقة بالسلام والأمن. |
Dans les pays où la peine de mort existe encore, l'Union demande que son application soit progressivement restreinte et insiste sur le respect des normes minimales internationalement reconnues. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى تقييد تطبيق عقوبة الإعدام تدريجيا في أي مكان لا تزال تطبق فيه، ويصر على أن يكون تنفيذها وفقا للمعايير الدولية الدنيا. |