Il a promulgué des lois et des réglementations pour accroître la cybersécurité et instaurer la confiance dans les transactions électroniques. | UN | وقد سنّت قوانين ولوائح بهدف زيادة الأمن الحاسوبي وبناء الثقة في المعاملات الإلكترونية. |
Il a également encouragé EULEX et la KFOR à collaborer activement avec les Serbes du nord du Kosovo pour renforcer la coordination et le partage des informations et instaurer la confiance parmi les populations locales. | UN | وهو يشجع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون وقوة كوسوفو على المشاركة بفعالية مع صرب شمال كوسوفو من أجل زيادة التنسيق وتبادل المعلومات وبناء الثقة في المجتمعات المحلية. |
Certains États ont souligné le rôle de ces réseaux pour renforcer les contacts personnels et instaurer la confiance entre les agents, ce qui permettait une meilleure compréhension des exigences juridiques et procédurales/opérationnelles. | UN | وشدَّد بعض الدول على دور تلك الشبكات في تعزيز الاتصالات الشخصية وبناء الثقة بين المسؤولين وبالتالي إيجاد فهم أفضل للمتطلبات القانونية والإجرائية/ العملياتية لكل منهم. |
Contacts quotidiens et hebdomadaires avec les autorités locales, les représentants des populations locales, les associations civiques et les groupes de femmes pour analyser les menaces, trouver une solution aux problèmes de sécurité, résoudre les conflits et instaurer la confiance | UN | ملاحظات التواصل يوميًا وأسبوعيًا مع السلطات المحلية، وممثلي المجتمع المحلي، والرابطات المدنية، والجماعات النسائية، من أجل تحليل التهديدات، ومعالجة الشواغل الأمنية، وتسوية النـزاعات، وبناء الثقة |
Le Groupe de travail a encouragé la création d'un partenariat avec des entités du secteur privé pour les aider à respecter leurs obligations mentionnées dans la Convention, faciliter la compréhension mutuelle et instaurer la confiance. | UN | وقد شجع الفريق العامل على إقامة شراكة مع كيانات القطاع الخاص لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية ولتسهيل التفاهم وبناء الثقة. |
L'Arménie a toujours insisté sur le rôle de la coopération internationale, en particulier pour protéger l'environnement et instaurer la confiance afin de résoudre les conflits. | UN | ختاما، أكدت أن أرمينيا كانت دائما تؤيد فوائد التعاون الإقليمي، وخاصة بالنسبة لحماية البيئة وبناء الثقة في حالات الصراع التي لم يتم حلها بعد. |
Il a également encouragé toutes les parties concernées à user de leur influence pour protéger la vie des civils, à ne ménager aucun effort pour assurer le respect mutuel et établir un dialogue et à examiner quelles mesures concrètes il faut prendre pour réduire la violence et instaurer la confiance dans les institutions publiques. | UN | وشجع جميع المعنيين على ممارسة نفوذهم لحماية أرواح المدنيين وتكريس جهودهم لكفالة الاحترام المتبادل والحوار ومناقشة اتخاذ خطوات ملموسة للحد من العنف وبناء الثقة في مؤسسات الدولة. |
Contacts quotidiens et hebdomadaires avec les autorités locales, les représentants des populations locales, les associations civiques et les groupes de femmes pour analyser les menaces, apporter une solution aux problèmes de sécurité, résoudre les conflits et instaurer la confiance | UN | الاتصال يوميا وأسبوعيا بالسلطات المحلية، وممثلي المجتمع المحلي، والرابطات المدنية والمنظمات النسائية من أجل تحليل التهديدات، ومعالجة الشواغل الأمنية، وتسوية النزاعات وبناء الثقة |
:: Contacts quotidiens et hebdomadaires avec les autorités locales, les représentants des populations locales, les associations civiques et les groupes de femmes pour analyser les menaces, apporter une solution aux problèmes de sécurité, résoudre les conflits et instaurer la confiance | UN | :: الاتصال يوميا وأسبوعيا مع السلطات المحلية، وممثلي المجتمع المحلي، والرابطات المدنية والجماعات النسائية من أجل تحليل التهديدات، ومعالجة الشواغل الأمنية، وتسوية النزاعات وبناء الثقة |
:: Contacts quotidiens et hebdomadaires avec les autorités locales, les représentants des populations locales, les associations civiques et les groupes de femmes pour analyser les menaces, trouver une solution aux problèmes de sécurité, résoudre les conflits et instaurer la confiance | UN | :: الاتصال يومياً وأسبوعياً بالسلطات المحلية، وممثلي المجتمع المحلي، والرابطات المدنية، والجماعات النسائية، من أجل تحليل التهديدات، ومعالجة الشواغل الأمنية، وتسوية النـزاعات، وبناء الثقة |
La crédibilité de la transparence dépend de la confiance des États, et nous espérons que cet aspect sera pris en considération en termes généraux et exhaustifs de façon que les efforts pour réduire les armements et instaurer la confiance ne fassent pas obstacle à la nécessité et au souhait de s'acheminer résolument vers un désarmement général et complet. | UN | إن مصداقية الشفافية تعتمد على مصداقية الدول، وهذا ما نأمل أن يتم الالتزام به بصورة عامة وشاملة حتــى لا تفقــد الجهود المبذولة لتخفيض التسلح وبناء الثقة فعاليتها وتؤثر سلبا على الرغبة في تحقيق تقدم إيجابي نحو نزع السلاح الشامل والكامل. |
Entre-temps, le BNUAO a tenu des consultations avec la CEDEAO et l'équipe de pays des Nations Unies sur la création d'un dispositif local de médiation pour contribuer à apaiser les tensions et instaurer la confiance entre les parties prenantes togolaises pendant le processus électoral. | UN | وفي غضون ذلك، ما فتئ مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا يتشاور مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق الأمم المتحدة القطري بشأن إنشاء آلية محلية للتوسط من أجل المساعدة في نزع فتيل التوتر وبناء الثقة فيما بين الجهات التوغولية صاحبة المصلحة أثناء العملية الانتخابية. |
58. Le Groupe de travail a encouragé la création d'un partenariat avec des entités du secteur privé pour les aider à respecter leurs obligations mentionnées dans la Convention, faciliter la compréhension mutuelle et instaurer la confiance. | UN | 58- شَجّع الفريق العامل على إقامة شراكة مع كيانات القطاع الخاص من أجل مساعدتها على الامتثال لالتزاماتها طبقا للاتفاقية وتيسير الفهم المتبادل وبناء الثقة. |
Au sujet des armes nucléaires non stratégiques, l'OTAN s'est engagé à développer la transparence et instaurer la confiance avec la Fédération de Russie, et à examiner de façon plus détaillée quelles mesures réciproques de la part de la Russie permettraient de procéder à des réductions significatives des armes nucléaires non stratégiques basées à l'avant; | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية، التزم الناتو بتعزيز أفكار الشفافية وبناء الثقة مع الاتحاد الروسي، وبمواصلة النظر فيما يمكن أن يتخذه الاتحاد الروسي من تدابير على سبيل متبادل تتيح إجراء تخفيضات هامة في أسلحته النووية الأمامية غير الاستراتيجية. |
Le Secrétaire général s'est également interrogé sur la possibilité, dans un premier temps, d'engager un processus informel avant de décider d'entamer de véritables négociations relatives à un traité à la Conférence, pour ainsi s'instruire mutuellement et instaurer la confiance tout en étayant et facilitant le processus officiel dès que la Conférence du désarmement aura adopté son programme de travail. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كان باستطاعتنا، كخطوة أولى، الشروع في عملية غير رسمية قبل الاتفاق على إجراء مفاوضات رسمية بشأن تلك المعاهدة داخل المؤتمر، بحيث يتسنى لنا تثقيف بعضنا بعضاً وبناء الثقة بيننا وفي الآن ذاته إرشاد العملية الرسمية وتيسيرها حالما يعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمله. |
Ils devraient continuer à rechercher la détente bilatérale et instaurer la confiance par des mesures politiques, économiques et militaires, réduisant le risque de conflit armé et accroissant la transparence dans les activités nucléaires et relatives aux missiles dans les deux pays. | UN | وعليهما مواصلة السعي لتحقيق الانفراج الثنائي وبناء الثقة من خلال التدابير السياسية، والاقتصادية والعسكرية، بما يحد من خطر الصراع المسلح، ويزيد الشفافية في الأنشطة النووية والأنشطة المتعلقة بالقذائف في كلا لبلدين. |
45. Le Groupe de travail a encouragé la création d'un partenariat avec des entités du secteur privé pour les aider à respecter leurs obligations mentionnées dans la Convention, faciliter la compréhension mutuelle et instaurer la confiance. | UN | 45- وشجّع الفريق العامل على إقامة شراكة مع كيانات القطاع الخاص من أجل مساعدتها على الامتثال لالتزاماتها طبقا للاتفاقية وتيسير الفهم المتبادل وبناء الثقة. |
Le règlement pacifique des différends, conformément à la Charte des Nations Unies, et d'autres mesures concrètes destinées apaiser les tensions régionales et instaurer la confiance entre les États de la région peuvent créer un environnement politique propice à la promotion des accords de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | إن تسوية النزاعات سلميا، وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه وغيرها من الإجراءات الملموسة للتخفيف من حدة التوترات الإقليمية وبناء الثقة بين دول المنطقة، يمكن أن توجد بيئة سياسية مواتية للتشجيع على التوصل إلى اتفاقات بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Il a fallu pour cela établir le contact et instaurer la confiance entre ces groupes et les intervenants humanitaires au moyen d'une série de réunions et d'ateliers destinés à présenter les principes humanitaires puis à faire accepter par lesdits groupes un plan d'intervention conjoint interinstitutions. | UN | وانطوى ذلك على إقامة اتصال بين هذه الجماعات والجهات العاملة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وبناء الثقة معها عن طريق عقد سلسلة من الاجتماعات وحلقات العمل للتعريف بالمبادئ الإنسانية والتوصل إلى اتفاق على خطة للاستجابة المشتركة بين الوكالات. |
Il reste qu'il demeure indispensable que le Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière devienne opérationnel pour désamorcer les tensions entre le Soudan et le Soudan du Sud et instaurer la confiance mutuelle entre les deux États afin qu'ils développent des relations de bon voisinage. | UN | 37 - ويُعدّ تفعيل الآلية المشتركة للتحقق من الحدود ورصدها من الشروط الأساسية لنـزع التوتر بين السودان وجنوب السودان وبناء الثقة المتبادلة وتطوير علاقات حسن الجوار بينهما. |