"et instaurer la paix" - Translation from French to Arabic

    • وبناء السلام
        
    • وتحقيق السلام
        
    • وإحلال السلام
        
    Promouvoir le rôle de la femme dans la participation à la prise de décisions pour prévenir les conflits et instaurer la paix UN تعزيز دور المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بمنع الصراعات وبناء السلام
    Promouvoir le rôle de la femme dans la participation à la prise de décisions pour prévenir les conflits et instaurer la paix UN تعزيز دور المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بمنع الصراعات وبناء السلام
    Le Royaume-Uni coopérera avec ses partenaires dans le monde pour identifier les possibilités de promouvoir les idéaux de la trêve olympique, prévenir les conflits et instaurer la paix. UN وستعمل المملكة المتحدة مع الشركاء على المستوى الدولي بغية تحديد الفرص المتاحة لتعزيز المثل العليا للهدنة الأوليمبية ومنع نشوب الصراعات وبناء السلام.
    À cet égard, un membre de la Commission a fait valoir que l'ONU avait été créée pour permettre la confrontation pacifique et instaurer la paix. UN وفي هذا الصدد، قال أحد أعضاء اللجنة إن الأمم المتحدة أُسست بغرض إتاحة سبل التسوية السلمية وتحقيق السلام.
    Pour terminer, je souhaite dire que le Myanmar est prêt à oeuvrer avec toutes les nations pour renforcer l'Organisation et instaurer la paix universelle. UN ختاما، أود أن أجدد تعهد ميانمار بالعمل مع جميع اﻷمم من أجل تعزيز المنظمة وتحقيق السلام العالمي.
    Les forces étrangères sont entrées en Afghanistan pour lutter contre le terrorisme et instaurer la paix et la sécurité. UN لقد دخلت القوات الأجنبية أفغانستان تحت ذريعة محاربة الإرهاب وإحلال السلام والأمن.
    Promouvoir le rôle de la femme dans la participation à la prise de décisions pour prévenir les conflits et instaurer la paix UN تعزيز دور المرأة في المشاركة في صنع القرار لمنع نشوب الصراعات وبناء السلام
    Nous pensons que les accords de paix signés par le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine représentent une base solide pour édifier la sécurité pour tous et instaurer la paix dans les territoires occupés par Israël. UN ونحن نعتقد أن اتفاقات السلام التي وقعتها حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تمثل أساسا راسخا لكفالة اﻷمن للجميع وبناء السلام في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل.
    278 (XXIV) Promouvoir le rôle de la femme dans la participation à la prise de décisions pour prévenir les conflits et instaurer la paix UN 278 (د-24) تعزيز دور المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بمنع الصراعات وبناء السلام
    278 (XXIV) Promouvoir le rôle de la femme dans la participation à la prise de décisions pour prévenir les conflits et instaurer la paix UN 278 (د-24) تعزيز دور المرأة في عملية اتخاذ القرارات فيما يتعلق بمنع النزاعات وبناء السلام
    Les jeunes y ont échangé des perspectives sur la manière dont ils pourraient accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et instaurer la paix, en tendant la main aux jeunes du monde entier et en travaillant avec leur gouvernement, le secteur privé et les organisations des sociétés civiles, les médias et les groupes locaux. UN وتبادل الشباب الآراء عن الكيفية التي تمكنهم من التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبناء السلام ومد يد العون للشباب في مختلف أرجاء العالم، والعمل مع حكوماتهم، والقطاع الخاص، ومنظمات المجتمع المدني، ووسائط الإعلام والمجتمعات المحلية على مستوى القاعدة.
    278 (XXIV) Promouvoir le rôle de la femme dans la participation à la prise de décisions pour prévenir les conflits et instaurer la paix UN 278 (د-24) تعزيز دور المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بمنع الصراعات وبناء السلام
    Il est recommandé que les États Membres soutiennent les programmes par le biais de la procédure d'appel global et du fonds d'affectation spéciale pour la consolidation de la paix en Somalie dans le cadre des efforts visant à aider les communautés somaliennes à reconstruire, aplanir leurs différences et instaurer la paix. UN ويوصي التقرير الدول الأعضاء بأن تدعم البرامج من خلال عملية النداءات الموحدة والصندوق الاستئماني لبناء السلام في الصومال، في إطار الجهود المبذولة لمساعدة الطوائف الصومالية على التعمير وتسوية خلافاتها وبناء السلام.
    À cette séance, mon pays voudrait rappeler son appui à la recherche d'une solution négociée et pacifique à la question de Palestine et estime donc utiles tous les efforts visant à conclure un accord entre les parties et instaurer la paix entre Israël et la Palestine. UN وفي هذه الجلسة، يود بلدي أن يكرر تأكيد دعمه لتحقيق حل سلمي عن طريق المفاوضات لقضية فلسطين، وعليه يثمن كل الجهود الهادفة إلى تحقيق اتفاق بين الأطراف وتحقيق السلام بين إسرائيل وفلسطين.
    Ils ont également été informés du déroulement des pourparlers de paix de Doha et de l'action menée conjointement par l'Union africaine et la Ligue des États arabes à cette occasion pour mettre fin au conflit et instaurer la paix et la stabilité au Darfour. UN كما اطلعوا على موقف مفاوضات السلام في الدوحة وجرى التشاور حول الجهود المشتركة للجامعة العربية والاتحاد الأفريقي الرامية لإنهاء النزاع وتحقيق السلام في دارفور.
    Mais pour panser les plaies de la guerre et instaurer la paix, la sécurité et la stabilité dans ce pays d'Europe à l'importance vitale, il incombe à la communauté internationale de ne ménager aucun effort pour aider la Bosnie-Herzégovine sur cette voie et appuyer l'effort de reconstruction en cours. UN وبغية تضميد جراح الحرب وتحقيق السلام واﻷمن والاستقرار في ذلك البلد ذي اﻷهمية الحيوية في أوروبا، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل كل جهد لمساعدة البوسنة والهرسك في هذا المسار، ومساعدتها أيضا في جهود إعادة البناء الجارية.
    Pour pouvoir effectivement garantir les droits de l'homme et instaurer la paix et la sécurité et la justice sociale et économique pour tous, nous devons être unis dans cette entreprise, et il faut que notre coopération et nos efforts multilatéraux conjoints soient durables et efficaces. UN وإذا أردنا أن نضمن بفعالية حقوق الإنسان وتحقيق السلام والأمن والعدالة الاجتماعية والاقتصادية للجميع، ينبغي لنا أن نكون متحدين في هذا المسعى، ينبغي لتعاوننا وجهودنا المشتركة المتعددة الأطراف أن تكون دائمة وفعالة.
    Seuls le dialogue, la négociation et la mise en oeuvre des résolutions de l'ONU peuvent mettre fin à ce problème et instaurer la paix et la stabilité dans la région, grâce à la création d'un État palestinien, avec pour capitale Al-Qods Al-Sharif, et au retour de tous les réfugiés et des personnes déplacées vers leurs foyers. UN الحوار والتفاوض وتطبيق قرارات الأمم المتحدة كفيلة وحدها بإنهاء هذه المشكلة وتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة، وذلك من خلال إقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشريف وعودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    :: L'Organisation des Nations Unies a été créée pour éviter les conflits entre nations et instaurer la paix. UN وقد أنشئت الأمم المتحدة لدرء النزاعات بين الدول وإحلال السلام.
    Ce pacte contient un protocole sur la non-agression et la défense mutuelle, qui promeut les efforts visant à mettre fin à la prolifération illicite des armes légères et de petit calibre, y compris la coopération transfrontalière pour lutter contre la criminalité et instaurer la paix et la sécurité. UN والميثاق يتضمن بروتوكولا بشأن عدم الاعتداء والدفاع المشترك، وهو ما يعزز الجهود المبذولة لوضع حد للانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما في ذلك التعاون عبر الحدود للحد من الجريمة وإحلال السلام والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more