"et institutionnelles qui" - Translation from French to Arabic

    • والمؤسسية التي
        
    Par ailleurs, il n'est pas tenu compte, dans le calcul des ratios, des caractéristiques politiques et institutionnelles qui influent sur la capacité de remboursement de la dette. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المعدلات لا تراعي الخصائص السياسية والمؤسسية التي تؤثر في القدرة على تسديد الديون.
    En d’autres termes, le fait que des migrants trouvent dans les pays hôtes des conditions sociales et institutionnelles qui rendent possibles leurs activités illicites n’est généralement pas jugé digne d’un effort d’analyse. UN وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي.
    Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. UN ويرجع هذا الأداء الباهت إلى القيود الخارجية والمؤسسية التي تحد من نمو أسواق الأوراق المالية في أفريقيا.
    Le Colloque avait pour objet de recenser les questions pratiques et institutionnelles qui se posent dans ce type de situation. UN والغرض من الاجتماع هو تحديد المسائل العملية والمؤسسية التي يجب معالجتها لتحقيق ذلك.
    Ainsi, l’objectif d’ensemble de l’ajustement structurel est d’améliorer la capacité d’ajustement du système de marché en éliminant les contraintes et les rigidités structurelles et institutionnelles qui l’entravent. UN وهكذا فإن الهدف العام لبرامج التكيف الهيكلي هو تحسين استجابة النظام السوقي عن طريق إزالة القيود وعوامل الجمود الهيكلية والمؤسسية التي تعيق تكيف السوق.
    En vue de combattre la faim et la pauvreté, l'Institut s'intéresse aux forces sociales, économiques et institutionnelles qui entraînent le secteur de l'alimentation et influent sur le processus de développement. UN وبهدف الحد من الجوع وسوء التغذية، يمتد نطاق اهتمام المعهد إلى القوى الاجتماعية والاقتصادية والمؤسسية التي تدفع قطاع الأغذية وتؤثر في عملية التنمية.
    Cet étalement dans le temps permettrait, d'une part, de mettre en oeuvre les diverses réformes juridiques et institutionnelles qui contribuent à maximiser les avantages de la libéralisation et, d'autre part, de lisser la courbe d'éventuelles perturbations cycliques préjudiciables à cette libéralisation. UN ومن شأن هذه المرحلية أن تُفسح المجال لإنشاء مختلف الإصلاحات القانونية والمؤسسية التي تساعد على تعظيم فوائد التحرير إلى أقصى حد، ولتقليل أي عوائق دورية تعترض سبيله.
    La Mission a également réussi à maintenir d’excellentes relations de travail avec les autorités gouvernementales et institutionnelles, qui ont elles-mêmes fait de la responsabilisation l’une de leurs priorités essentielles et qui ont toujours prêté une oreille attentive à ses recommandations et propositions. UN كما نجحت البعثة في الاحتفاظ بعلاقات عمل ممتازة مع السلطات الحكومية والمؤسسية التي جعلت هي نفسها من المساءلة إحدى الأولويات الرئيسية لها، والتي تظل تتسم دائما بالاستجابة لتوصيات البعثة واقتراحاتها.
    Ces événements ont mis en évidence des lacunes dans nombre des structures juridiques et institutionnelles qui régissent les élections au Kenya, ainsi que la nécessité de régler des griefs de longue date. UN وقد أبرز ذلك ضعف العديد من الأطر القانونية والمؤسسية التي تشرف على الانتخابات في البلد، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة الشكاوى التي طال أمدها.
    À cet égard, il convient d'insister brièvement sur les difficultés structurelles et institutionnelles qui entravent l'application intégrale de la législation nationale et internationale : UN وفي هذا الصدد، يورد فيما يلي ملخص للصعوبات الهيكلية والمؤسسية التي تعوق تنفيذ المعايير القانونية المحلية والدولية تنفيذا كاملا:
    Cela a été expliqué en partie par des lacunes réglementaires et institutionnelles qui ont empêché d'assurer aux populations déshéritées des services pleinement accessibles, disponibles et abordables. UN وفُسر ذلك جزئياً بعزوه إلى أوجه القصور التنظيمية والمؤسسية التي أثرت سلباً على أهداف إتاحة إمكانية الوصول والتوافر وتيسر التكلفة المنشودة فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للفقراء.
    On trouvera ici un descriptif complet des indicateurs, à savoir la signification de chacun, leurs procédures d'échantillonnage ou de traitement, les unités de mesure employées et les informations légales et institutionnelles qui soustendent leur élaboration. UN ويرد فيما يلي شرح كامل للمؤشرات، بما في ذلك الغرض من كل مؤشر، وإجراءات معاينتها أو معالجتها، ووحدات القياس الخاصة بها والمعلومات التشريعية والمؤسسية التي تستند إليها.
    6. Prend note des efforts déployés par l’Institut pour mener à bien ses activités au cours de l’exercice biennal 1998-1999, en dépit des contraintes financières et institutionnelles qui pèsent actuellement sur lui; UN ٦ - تعترف بالجهود التي بذلها المعهد ﻹنتاج النواتج خلال الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ على الرغم من القيود المالية والمؤسسية التي تكبله؛
    Par exemple, les attitudes, préjugés, politiques, législations et pratiques professionnelles et institutionnelles qui empêchent l’inclusion, l’intégration et la participation complètes à la vie sociale exacerbent la discrimination et aggravent encore la précarité individuelle et collective. UN فعلى سبيل المثال، تؤدي التصرفات واﻷحقاد والسياسات العامة والتشريعات والممارسات المهنية والمؤسسية التي تحول دون الاندماج والتكامل والمشاركة على نحو كامل في المجتمع الى زيادة درجة التمييز، مما يزيد من تفاقم قلة مناعة اﻷفراد والجماعات.
    b) Les caractéristiques physiques, socio-économiques, environnementales et institutionnelles qui entrent en jeu; UN )ب( النظم المادية والاجتماعية - الاقتصادية والبيئية والمؤسسية التي تؤثر على اﻷهداف؛
    Le gouvernement s'est engagé à promouvoir des réformes juridiques et institutionnelles qui facilitent et garantissent cette participation et définissent les normes applicables à cet effet; en dépit des efforts réalisés en 1999 et de l'initiative de réforme constitutionnelle lancée en 2012 par le Président Pérez Molina, la réforme de la Constitution constitue toujours un défi. UN وتعهدت الحكومة بتشجيع الإصلاحات القانونية والمؤسسية التي تسهل وتقنن وتكفل هذه المشاركة؛ وعلى الرغم من الجهود المبذولة في عام 1999 ومبادرة الإصلاح الدستوري التي عاد إليها الرئيس بيريس مولينا في عام 2012، فإن إصلاح الدستور لا يزال الآن يمثل تحديا.
    Les garanties législatives et institutionnelles qui donnent aux institutions de la société civile et aux membres de la société les moyens de mettre en œuvre concrètement les principes et valeurs des droits et des libertés et de participer activement à la vie politique, économique, sociale et culturelle se développent de plus en plus. UN فاليمن يشهد اتجاهاً متنامياً للضمانات التشريعية والمؤسسية التي يتم بناء عليها تمكين مؤسسات المجتمع المدني وأفراد المجتمع من الانخراط في الممارسة الفعلية لمبادئ وقيم الحقوق والحريات ومن المشاركة الفاعلة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les directives méthodologiques et institutionnelles qui appuient le travail pédagogique quotidien, les orientations documentaires et les aides à la vie quotidienne et à l'apprentissage, adaptées aux différentes formes de handicap, ont été élaborées dans le cadre de ce programme. UN وتمّ في إطار البرامج وضع وبلورة المبادئ التوجيهية المنهجية والمؤسسية التي تدعم العمل التربوي اليومي، والمبادئ التوجيهية الوثائقية فضلاً عن الأدوات التي تدعم أساليب الحياة والتعلّم وفقاً لمختلف ضروب الإعاقة.
    Le Comité prie l'État partie d'adopter une approche globale dans le but de lutter efficacement et de façon systématique contre les discriminations sociales, culturelles et économiques à l'égard des filles et des femmes, notamment contre les normes et pratiques sociales et institutionnelles qui sont incompatibles avec les dispositions de la Convention et qui perpétuent la discrimination à l'égard des filles. UN 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل للعمل بصورة فعالة ومنهجية من أجل مكافحة التمييز الاجتماعي والثقافي والاقتصادي ضد الفتيات والنساء، بما في ذلك القواعد والممارسات الاجتماعية والمؤسسية التي تتعارض مع أحكام الاتفاقية وتديم التمييز ضد الفتيات.
    60. Enfin, on s'attend à ce que les autres acteurs sous-régionaux et régionaux des réseaux thématiques déjà lancés en feront autant, à condition que soient levé un certain nombre de contraintes financières et institutionnelles qui depuis leur lancement n'ont cessé d'entraver leur bon fonctionnement. UN 60- وفي الختام، من المنتظر أن تقوم بنفس الشيء الجهات الفاعلة الأخرى دون الإقليمية والإقليمية في الشبكات المواضيعية التي سبق تدشينها، بشرط إزالة عدد من القيود المالية والمؤسسية التي ما فتئت تعرقل حسن سيرها منذ تدشينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more