"et intensifier les efforts" - Translation from French to Arabic

    • وتكثيف الجهود
        
    • وتعزيز الجهود
        
    • وتعزيز جهود
        
    • ومضاعفة الجهود
        
    • الجهود وتعزيزها
        
    • وتكثف الجهود
        
    • وتكثيف جهودها
        
    Cinquièmement, appuyer et intensifier les efforts internationaux visant à fournir l'assistance humanitaire essentielle au peuple de Bosnie-Herzégovine, et prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers, en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN خامسا، دعم وتكثيف الجهود الدولية الرامية الى تقديم المساعدات اﻹنسانية اﻷساسية الى شعب البوسنة والهرسك، واتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    On fera le nécessaire pour réviser le manuel des procédures et intensifier les efforts visant à signer des accords avec les autres ONG en vue d'aider à l'exécution des sous-projets. UN وستُتخذ الخطوات اللازمة لتنقيح دليل اﻹجراءات وتكثيف الجهود بغية التوقيع على اتفاقات مع المنظمات غير الحكومية المتبقية للمساعدة في تنفيذ المشاريع الفرعية.
    En particulier, en ce qui concerne les activités entreprises aux niveaux national, sous-régional et régional, les bureaux régionaux joueront un important rôle de coordination aux niveaux national et régional, en s'employant à créer et à renforcer des partenariats avec d'autres acteurs sur le terrain pour maximiser les résultats et intensifier les efforts. UN وبوجه خاص، وفيما يتعلق بالأنشطة الجارية على الصُعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، فستضطلع المكاتب الإقليمية للبرنامج بدور بارز في تنسيق تنفيذ برنامج العمل على الصعيدين الإقليمي والقُطري، وفي العمل على إقامة الشراكات وتعزيزها مع أطراف فاعلة أخرى في الميدان بغية إحداث الأثر المرجو وتكثيف الجهود.
    Le Comité encourage l'État partie à étendre et intensifier les efforts faits pour dispenser l'enseignement des droits de l'homme au-delà des établissements scolaires, afin de promouvoir la compréhension et la tolérance entre l'ensemble des groupes raciaux ethniques de la société. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على توسيع وتعزيز الجهود المبذولة في مجال التثقيف بحقوق الإنسان لتتجاوز إطار النظام المدرسي بهدف زيادة التفاهم والتسامح بين جميع الفئات العرقية والإثنية في المجتمع.
    10 heures-12 h 30 Séance plénière : Renforcer le cadre juridique de la lutte contre le terrorisme nucléaire et intensifier les efforts de renforcement des capacités (salle de conférence 2) UN 00/10-30/12: الجلسة العامة: تعزيز الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب النووي وتعزيز جهود بناء القدرات (غرفة الاجتماعات 2)
    58. Poursuivre et intensifier les efforts en vue de promouvoir davantage les droits économiques, sociaux et culturels et de progresser sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 58- مواصلة ومضاعفة الجهود الرامية إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه أفضل من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il constate qu'il faut poursuivre et intensifier les efforts pour obtenir que la Convention soit pleinement et efficacement appliquée. UN وتلاحظ المجموعة أن ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود وتعزيزها لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً وفعالاً.
    En matière de prévention, il est nécessaire de poursuivre des campagnes ciblées et massives et intensifier les efforts pour que nos frères de tous les coins du monde sachent ce qu'il faut faire et disposent des moyens de le faire pour éviter l'infection. UN وفيما يتعلق بالوقاية من الضروري مواصلة الحملات المركزة الواسعة النطاق وتكثيف الجهود حتى يعرف أشقاؤنا في كل أرجاء العالم ما ينبغي فعله وكيف يتجنبون الإصابة.
    Nous espérons sincèrement que l'adoption de cette résolution contribuera à appuyer et intensifier les efforts déployés pour parvenir à un règlement pacifique et durable du conflit, qui soit acceptable par les deux camps et conforme aux normes et principes de droit international. UN ويحدونا أمل صادق في أن يسهم اعتماد هذا القرار في دعم وتكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية ودائمة للصراع، يرضى بها الطرفان وتتماشى مع قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Nous devons donc tirer parti de toutes les occasions d'obtenir des progrès véritables sur tous les volets et intensifier les efforts internationaux durant la prochaine phase afin de mettre un terme à l'occupation israélienne de tous les territoires arabes. UN وعليه يجب علينا استغلال كافة الفرص لتحقيق تقدم فعلي على هذه المسارات، وتكثيف الجهود الدولية في المرحلة القادمة بما يفضي في نهاية المطاف إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لكافة الأراضي العربية.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour combattre la xénophobie, qui persistait à en croire le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, et a recommandé de poursuivre et intensifier les efforts visant à éliminer la pauvreté et les inégalités sociales. UN وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة كره الأجانب المستمرة ضد مواطني دول أخرى حسبما ذكرته لجنة القضاء على التمييز العنصري وأوصت بمواصلة وتكثيف الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وعدم
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour combattre la xénophobie, qui persistait à en croire le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, et a recommandé de poursuivre et intensifier les efforts visant à éliminer la pauvreté et les inégalités sociales. UN وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة كره الأجانب المستمر ضد مواطني دول أخرى حسب لجنة القضاء على التمييز العنصري وأوصت بمواصلة وتكثيف الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وعدم المساواة الاجتماعية.
    Il faut continuer à œuvrer de concert pour remédier à cette situation difficile et intensifier les efforts en vue d'alléger les souffrances de dizaines de millions de personnes partout dans le monde. UN ومن الضروري الاستمرار في العمل معا من أجل معالجة هذه الحالة الصعبة وتكثيف الجهود المبذولة للتخفيف من معاناة عشرات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم.
    Prévention : élargir la couverture, diversifier les approches et intensifier les efforts pour mettre fin aux nouveaux cas d'infection par le VIH UN الوقاية: توسيع نطاق التغطية وتنويع النهج المتبعة وتكثيف الجهود الرامية إلى وضع حد لحدوث إصابات جديدة بفيروس نقص المناعة البشرية
    Prévention : élargir la couverture, diversifier les approches et intensifier les efforts pour mettre fin aux nouveaux cas d'infection par le VIH UN الوقاية: توسيع نطاق التغطية وتنويع النهج المتبعة وتكثيف الجهود الرامية إلى وضع حد لحدوث إصابات جديدة بفيروس نقص المناعة البشرية
    :: Renforcer le dialogue avec les peuples autochtones et intensifier les efforts visant à améliorer leur qualité de vie, en particulier en matière de réduction de la pauvreté, en favorisant leur développement et en protégeant leur habitat comme il se doit. UN :: تعزيز الحوار مع الشعوب الأصلية وتكثيف الجهود لتحسين نوعية حياتها، وبخاصة ما يتعلق منها بالحد من الفقر، من خلال تعزيز تنميتها وتوفير حماية ملائمة للبيئة التي تعيش فيها.
    Le Comité encourage l'État partie à amplifier et intensifier les efforts en cours tendant à prévenir la traite et à apporter soutien et assistance aux victimes, dans leur langue maternelle autant que faire se peut. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة وتعزيز الجهود الجارية لمكافحة التهريب وعلى مد يد الدعم والمساعدة للضحايا بلغتهم الأم، حيثما أمكن ذلك.
    Le Ministre de la lutte contre les stupéfiants, Zarar Ahmad Moqbil Osmani, a souligné qu'il fallait accroître le contrôle des précurseurs chimiques et intensifier les efforts régionaux et internationaux. UN وأكد وزير مكافحة المخدرات، زارار أحمد مقبل العثماني، على ضرورة زيادة الرقابة على السلائف الكيمائية وتعزيز الجهود الإقليمية والدولية.
    6. Poursuivre et intensifier les efforts visant à mettre la législation nationale, en particulier le Code pénal, en conformité avec les instruments qu'il a ratifiés (Ukraine); UN 6- مواصلة وتعزيز الجهود لجعل التشريع الوطني، ولا سيما القانون الجنائي، يتفق مع الصكوك المصادق عليها (أوكرانيا)؛
    Le thème en sera < < Renforcer le cadre juridique de la lutte contre le terrorisme nucléaire et intensifier les efforts de renforcement des capacités > > . UN وستتناول الجلسة موضوع " تعزيز الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب النووي وتعزيز جهود بناء القدرات " .
    En 2007, le nouveau programme d'aide à la démocratie a visé principalement à contribuer à ouvrir et à consolider < < l'espace > > démocratique dans la sous-région afin d'appuyer les initiatives que les gouvernements avaient prises pour renforcer la gouvernance, accroître la responsabilisation et intensifier les efforts en faveur d'une paix durable. UN وفي عام 2007 ركّز برنامج الديمقراطية الجديد في المقام الأول على المساهمة في فتح المجال الديمقراطي في المنطقة دون الإقليمية وتوسيع نطاقه لدعم المبادرات الحكومية التي تستهدف زيادة مساءلة الإدارات الحكومية ومضاعفة الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم.
    Il constate qu'il faut poursuivre et intensifier les efforts pour obtenir que la Convention soit pleinement et efficacement appliquée. UN وتلاحظ المجموعة أن ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود وتعزيزها من أجل تنفيذ الاتفاقية بصورة كاملة وفعالة.
    Ce résultat, s'il est bon, reste insuffisant : tous les États Membres doivent devenir parties à cette convention et intensifier les efforts qu'ils font pour l'appliquer, c'est-à-dire adopter des lois internes et coopérer avec les autres États pour mener des enquêtes et poursuivre les trafiquants. UN إن هذه النتيجة وإن كانت طيبة فإنها غير كافية: إن جميع الدول اﻷطراف يجب أن تصبح أطرافا في هذه الاتفاقية وتكثف الجهود التي تبذلها لتطبيقها أي تعتمد القوانين الداخلية اللازمة وتتعاون مع الدول اﻷخرى لتقصي الحقائق وتعقب المتجرين.
    17. Poursuivre et intensifier les efforts entrepris pour éliminer la pauvreté et les inégalités sociales (Mauritanie); UN 17- توصى جنوب أفريقيا بمواصلة وتكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر وعلى عدم المساواة الاجتماعية (موريتانيا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more