"et interdépendantes" - Translation from French to Arabic

    • ومترابطة
        
    • والمترابطة
        
    • ومتداخلة
        
    • ومتشابكة
        
    • وترابطا
        
    • المتشابكة
        
    • والمتداخلة
        
    • منهما بالآخر
        
    Au regard des tendances vers la mondialisation de l'économie et du phénomène de régionalisation, les économies doivent demeurer ouvertes et interdépendantes. UN ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة.
    Les dimensions de cette problématique primordiale sont multiples et interdépendantes et nous n'en citerons que trois. UN وأبعاد هذه المشكلة الرئيسية كثيرة ومترابطة. وسأكتفي بذكر ثلاثة منها.
    Les approches régionales et mondiales ne sont pas contradictoires, mais plutôt complémentaires et interdépendantes. UN والنهج الاقليمية لا تتعارض مع النهج العالمية، فهي كلها نهج متكاملة ومترابطة فيما بينها.
    A cette fin, les Nations Unies doivent encourager, partout dans le monde, le développement économique et social ainsi que le renforcement des valeurs démocratiques universelles et interdépendantes. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تؤيد وتشجع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم، وتوطيد القيم الديمقراطية العالمية والمترابطة.
    Cela exigera aussi des institutions stables, souples et efficaces qui pourront comprendre et traiter des questions complexes et interdépendantes. UN إلا أن هذا سيتطلب أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.
    C'est cette conception globale aux facettes multiples mais toutes imbriquées et interdépendantes qui anime mon pays dans sa participation au processus euro-méditerranéen et qui continuera à guider son action à l'avenir. UN وهذا النهج الشامل بما ينطوي عليه من عناصر متشابكة ومتداخلة هو الذي يدفع ببلدي إلى المشاركة في العملية اﻷوروبية - المتوسطية، وهو الذي سيظل هاديا ﻷعمالنا في المستقبل.
    Les causes de la stagnation économique persistante et de l'augmentation concomitante de la pauvreté et du chômage sont nombreuses et interdépendantes. UN 46 - وأسباب الكساد الاقتصادي المستمر، وما يواكبه من زيادة في الفقر والبطالة، عديدة ومتشابكة.
    Les approches régionales et mondiales ne sont pas contradictoires, mais plutôt complémentaires et interdépendantes. UN والنهج الاقليمية لا تتعارض مع النهج العالمية، فهي كلها نهج متكاملة ومترابطة فيما بينها.
    Or, la plupart de ces variables sont généralement endogènes et interdépendantes. UN بيد أن معظم هذه المتغيرات هي في الواقع متغيرات داخلية المنشأ ومترابطة فيما بينها.
    Les exigences de la consolidation de la paix varient en fonction de la situation, mais elles sont toujours complexes et interdépendantes. UN ومطالب بناء السلام تختلف من حالة إلى أخرى، لكنها دائما معقدة ومترابطة.
    Une ONU plus humaine, qui au lieu de s'appuyer sur des blocs de forces antagoniques insufflera une nouvelle dynamique aux organisations régionales, en bâtissant autour de sphères multipolaires et interdépendantes. UN أمم متحدة تكون أكثر إنسانية، وليست قائمة على تكتلات قوى متصارعة، وإنما تحفز المنظمات اﻹقليمية، وتبني مناطق دائرية ومترابطة متعددة اﻷقطاب.
    1. Des tâches multiples et interdépendantes : surveillance/établissement UN ١- مهام متعددة ومترابطة: الرصد/تقصي الحقائق، والحوار والمساعدة
    Dans un monde où les économies sont de plus en plus intégrées et interdépendantes, il n'est plus possible de faire face aux questions de développement sans recourir à la coordination des politiques économiques dans un contexte international. UN ففي عالم ذي اقتصادات متكاملة ومترابطة بصورة متزايدة، ليس في اﻹمكان معالجة القضايا اﻹنمائية دون الاعتماد على تنسيق السياسة الاقتصادية في إطار دولي.
    8) Les solutions concernant la crise énergétique, la crise alimentaire et la crise des changements climatiques doivent être intégrales et interdépendantes. UN 8 - ويتعين أن تكون حلول أزمات الطاقة والغذاء وتغير المناخ حلولا شاملة ومترابطة.
    Malgré tout, ces maladies mondiales et interdépendantes les affectent d'une façon qu'ils ne peuvent ni prévenir, ni maîtriser. UN وأضاف أن هذه الأمراض العالمية والمترابطة تؤثر عليها، مع ذلك، بطرق لا تستطيع منعها أو السيطرة عليها.
    De nos jours, les menaces, multiples et interdépendantes pèsent sur la vie de millions de personnes. UN تؤثر التهديدات الحاضرة المتعددةُ والمترابطة على حياة ملايين الأشخاص.
    Celle-ci garantit l'exercice des libertés et des droits fondamentaux dans leurs dimensions universelles, globales, complémentaires et interdépendantes. UN ويكفل هذا النهج الحريات الأساسية وحقوق الإنسان بأبعادها العالمية والشاملة والمتكاملة والمترابطة.
    Les méthodes et systèmes du passé sont mal adaptés aux sociétés transformées et interdépendantes que nous connaissons aujourd'hui. UN غير أن الأساليب والأنظمة التقليدية لا تلائم المجتمعات المتحوِّلة والمترابطة التي نعيش فيها اليوم.
    Les violations des droits à l'eau et à l'assainissement sont souvent complexes et interdépendantes. UN 77- وكثيراً ما تكون انتهاكات حقوق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي معقدة ومتداخلة.
    La lutte contre les drogues et leur trafic illicite est une responsabilité commune qui nécessite une coopération entre États producteurs et États consommateurs. Sans demande, il n'y a pas d'offre. Les relations sont complexes et interdépendantes et elles ne peuvent être réglées unilatéralement. UN إن مكافحة المخدرات وتجارتها مسؤولية جماعية تتطلب التعاون بين دول اﻹنتاج ودول الاستهلاك فبدون طلب لا يمكن أن يكون هناك عرض، فالعلاقة معقدة ومتشابكة ولا يمكن حلها من خلال عمل أحادي التوجيه.
    Les nouvelles prescriptions en matière d'environnement, de santé et de sécurité sanitaire des produits alimentaires sont de plus en plus strictes, nombreuses, complexes et interdépendantes. UN وأصبحت المتطلبات البيئية والصحية والمتعلقة بسلامة الأغذية أكثر صرامة وتواترا وتعقيدا وترابطا.
    La croissance seule ne saurait apporter une solution satisfaisante à ses causes profondes complexes et interdépendantes. UN ولا يمكن للنمو وحده أن يعالج بصورة كافية أسباب الجوع الجذرية المعقدة المتشابكة.
    Nous reconnaissons que régler les questions complexes et interdépendantes qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'ONU est une tâche difficile, même pour les Nations Unies. UN إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة.
    La sécurité et le développement sont des éléments indivisibles et interdépendantes. UN والأمن والتنمية متلازمان يرتبط كل منهما بالآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more