"et inviter" - Translation from French to Arabic

    • ودعوة
        
    • وأن تدعو
        
    • وأن يدعو
        
    • وأدعو
        
    • وفي دعوة
        
    • ولدعوة
        
    • ومناشدة
        
    Il faut mettre fin à cette guerre fratricide et inviter les parties adverses à s'asseoir à la table des négociations. UN وقال إنه ينبغي وضع حد للاقتتال بين اﻷخوة ودعوة الطرفين المتحاربين إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    i) Promouvoir le Code de conduite de l'Union européenne et inviter les pays de la région à l'adopter et à en inclure les dispositions dans leurs systèmes de contrôle nationaux respectifs; UN `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛
    ONU-Habitat serait honorée de travailler aux côtés du Gouvernement du Bahreïn pour généraliser cette démarche et inviter d'autres à la suivre. B. Déclaration du Directeur exécutif du PNUE, UN ومن دواعي سرور موئل الأمم المتحدة أن يتعاون مع حكومة البحرين في ترويج هذا النهج ودعوة الآخرين إلى محاكاة نموذجه الجيد.
    Elle pourrait en outre faire valoir l'importance du Plan d'action international pour la gestion des capacités de pêche relativement aux flottes de pêche très industrialisées et inviter : UN وفيما يتعلق بخطة العمل الدولية ﻹدارة طاقة صيد اﻷسماك يمكن للجنة أيضا أن تشير إلى أهميتها فيما يتصل بأساطيل الصيد ذات التكنولوجيا الصناعية الرفيعة وأن تدعو:
    83. L’autorité contractante devrait classer toutes les propositions conformes en fonction des critères d’évaluation énoncés dans la sollicitation de propositions et inviter le soumissionnaire qui a obtenu la meilleure note à une négociation finale de certains éléments de l’accord de projet. UN 83- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تصنف جميع الاقتراحات الملبية للطلب على أساس معايير التقييم المبينة في طلب الاقتراحات وأن تدعو إلى التفاوض النهائي بشأن عناصر معينة من اتفاق المشروع أفضل مقدمي العروض.
    Il faudra prévoir, dans la résolution qui sera adoptée à la session en cours à propos du Comité spécial, penser à remercier la Sierra Leone d’avoir rédigé ce document et inviter les autres pays à prendre des mesures du même genre pour tenter de résoudre leurs litiges à un stade précoce. UN وقال إن القرار المتعلق باللجنة الخاصة المعروض للاعتماد في الدورة الحالية ينبغي أن يعرب عن الشكر لسيراليون ﻹعدادها الوثيقة وأن يدعو البلدان اﻷخرى إلى اتخاذ تدابير مماثلة لفض النزاعات في مراحلها اﻷولى.
    J'aimerais exprimer ma profonde gratitude aux pays et organisations qui fournissent une aide généreuse aux activités de déminage et inviter d'autres à nous rejoindre dans la mise en oeuvre de notre programme national de déminage. UN وأود أن أعرب عن امتناننا العميق لتلك البلـــدان والمنظمات التي تساعد مساعدة سخية في أنشطة نزع اﻷلغام، وأدعو البلدان اﻷخرى إلى الانضمام إلينا في تنفيذ برنامجنا الوطني لنزع اﻷلغام.
    ONU-Habitat serait honorée de travailler aux côtés du Gouvernement du Bahrëin pour généraliser cette démarche et inviter d'autres à la suivre. B Déclaration du Directeur exécutif du PNUE, M. Achim Steiner UN ومن دواعي سرور موئل الأمم المتحدة أن يتعاون مع حكومة البحرين في ترويج هذا النهج ودعوة الآخرين إلى محاكاة نموذجه الجيد.
    Élargir la base des donateurs et inviter tous les États Membres de l'ONU à envisager de verser régulièrement des contributions suffisantes au Fonds; UN توسيع قاعدة المانحين ودعوة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى النظر في تقديم تبرعات منتظمة وكافية للصندوق؛
    Élargir la base des donateurs et inviter tous les États Membres de l'ONU à envisager de verser régulièrement des contributions suffisantes au Fonds; UN توسيع قاعدة المانحين ودعوة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى النظر في تقديم تبرعات منتظمة وكافية للصندوق؛
    La nécessité de préserver l'intégrité physique et la santé mentale de ces enfants et de traiter les traumatismes engendrés par ces conflits importent tant que l'Assemblée générale doit prendre position sur la question et inviter le Secrétaire général à lui présenter un rapport sur la question à sa quarante-neuvième session. UN وتكتسي ضرورة الحفاظ على سلامة هؤلاء اﻷطفال الجسدية وصحتهم العقلية وعلاج الصدمات التي تحدثها هذه المنازعات، من اﻷهمية ما يحتم على الجمعية العامة اتخاذ موقف من هذه المسألة ودعوة اﻷمين العام إلى أن يقدم إليها تقريرا عن هذا الموضوع في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    Le Conseil pourrait en outre se féliciter de l'adoption du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et inviter les États membres qui ne l'auraient pas encore fait à signer le Protocole facultatif; UN وقد يعمد المجلس كذلك إلى الترحيب باعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ودعوة الدول الأعضاء التي لم توقع بعد على البروتوكول الإضافي إلى أن تقوم بذلك؛
    Le Comité préparatoire souhaitera peut-être renouveler cet appel et inviter les organes susmentionnés à prendre part activement aux préparatifs de la session extraordinaire. UN وقد ترغب اللجنة التحضيرية في إعادة تأكيد هذا الطلب ودعوة الهيئات المشار إليها أعلاه إلى المشاركة بفعالية في التحضير للدورة الاستثنائية.
    Il faudrait demander à la CFPI de mettre au point une norme qui régira le paiement de tous les frais de voyage et inviter les organes délibérants des autres institutions du système des Nations Unies à adopter une procédure analogue. UN وينبغي أن يطلب من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تضع قاعدة تحكم سداد جميع نفقات السفر ودعوة الهيئات التشريعية للمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى اعتماد إجراء مماثل.
    Les États devraient, au minimum, rendre public le contenu des négociations et des accords et inviter les parties prenantes à formuler des observations avant la conclusion effective des accords. UN وينبغي للدول، في الحدّ الأدنى، أن تتيح محتوى المفاوضات والاتفاقات لكي يُمحّصها عامة الناس وأن تدعو أصحاب المصلحة إلى الإدلاء بتعليقاتهم قبل إبرام هذه الاتفاقات.
    Il souhaitera peut-être examiner les offres éventuelles d'accueillir la seizième session de la Conférence des Parties et inviter les Parties intéressées à présenter des offres dans les meilleurs délais. UN وقد تود أن تنظر في أية عروض تتعلق باستضافة الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف وأن تدعو الأطراف المهتمة بالأمر إلى التقدم بعروض في أقرب وقت ممكن.
    La Commission voudra peut-être donner au Service des indications plus détaillées sur ce point et inviter les pays donateurs et les entités intéressées à collaborer étroitement avec le Service à cet égard. UN وقد تود اللجنة أن تقدم المزيد من التوجيه بشأن هذه المسألة وأن تدعو البلدان المانحة والكيانات المعنية إلى العمل على نحو وثيق مع فرع منع الإرهاب في هذا الصدد.
    La Conférence souhaitera peut-être encourager l'ONUDC à poursuivre ses efforts en vue d'achever l'étude mondiale sur les armes à feu et inviter les États parties, le cas échéant, à participer et à contribuer à l'étude mondiale. UN لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة على مواصلة جهوده في سبيل إتمام الدراسة العالمية بشأن الأسلحة النارية، وأن يدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة في إجراء هذه الدراسة والمساهمة فيها، حسب الاقتضاء.
    La Conférence souhaitera peut-être encourager l'ONUDC à poursuivre ses efforts en vue d'achever l'étude mondiale sur les armes à feu et inviter les États parties, le cas échéant, à participer et à contribuer à l'étude mondiale. UN لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة على مواصلة جهوده في سبيل إتمام الدراسة العالمية بشأن الأسلحة النارية، وأن يدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة في إجراء هذه الدراسة والمساهمة فيها، حسب الاقتضاء.
    Pour indiquer ce dont elle a besoin pour mettre en œuvre telle ou telle convention, chaque conférence/réunion des parties devrait, le cas échéant, spécifier dans sa résolution ou décision tous les services de soutien qui lui sont nécessaires et inviter les organisations à les lui fournir de façon régulière selon des modalités fixées d'un commun accord. UN ولكي يقوم كل مؤتمر للأطراف عامل بوصفه اجتماعاً للأطراف بالإفادة عن متطلباته لتنفيذ الاتفاقية المعنية، فينبغي له، عند الاقتضاء، أن يحدد في قرار أو مقرر صادر عنه قائمة كاملة بما يحتاج إليه من خدمات الدعم وأن يدعو المنظمات إلى تقديمها على أساس منتظم إلى المدى المتفق عليه.
    Je vais suspendre une boule à facette, et inviter les Français. Open Subtitles ،سوف أعلّق كرة الديسكو وأدعو الفرنسيين
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être examiner les recommandations suivantes et inviter les gouvernements et organisations internationales, en partenariat avec des coopératives et des organisations coopératives, à prendre les mesures suivantes : UN 81 - وقد ترغب الجمعية العامة في أن تنظر في التوصيات التالية وفي دعوة الحكومات والمنظمات الدولية إلى أن تقوم، في شراكة مع التعاونيات والمنظمات التعاونية، بما يلي:
    Le montant prévu permettrait également à la Division d'effectuer des missions d'évaluation préliminaire dans des lieux où l'ONU pourrait s'implanter pour rencontrer des organisations du pays (chambres de commerce, par exemple) et inviter des responsables des achats des missions de maintien de la paix à participer aux séminaires qui seront organisés. UN كما ستسمح هذه الأموال للشعبة بتنظيم بعثات تمهيدية في المواقع المحتملة للبعثات للتشاور مع منظمات البلدان المضيفة، مثل الغرف التجارية، ولدعوة موظفي المشتريات من بعثات حفظ السلام إلى الحلقات الدراسية.
    i) Accroître de manière significative les ressources financières nationales allouées à la mise en œuvre des activités nationales et régionales de développement de l'eau et de l'assainissement et inviter les ministres responsables de l'eau et des finances à élaborer des plans d'investissement appropriés; UN (ط) مضاعفة الموارد المالية المحلية المخصصة لتنفيذ الأنشطة الوطنية والإقليمية المتعلقة بالمياه والمرافق الصحية بشكل ملحوظ، ومناشدة وزراء المياه والمالية وضع خطط استثمار ملائمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more