Les présences des Nations Unies dans les quatre pays où sévit l'ARS intensifieront leur appui à ces efforts nationaux, et j'exhorte les donateurs à assurer eux aussi le financement nécessaire à ces initiatives. | UN | وسيعزز تواجد الأمم المتحدة في البلدان الأربعة المتضررة من جيش الرب للمقاومة دعمها لهذه الجهود الوطنية، وأحث الجهات المانحة على توفير التمويل اللازم من أجل الاضطلاع بهذه المبادرات أيضا. |
Je déplore cet état de fait et j'exhorte vigoureusement, une fois encore, la République populaire démocratique de Corée à revenir sur sa décision. | UN | وإنني لأعرب عن أسفي لهذا التطور، وأحث من جديد وبكل قوة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تعيد النظر في قرارها. |
Je salue la contribution qu'il apporte à cet important débat, et j'exhorte les États Membres à examiner très attentivement ses recommandations. | UN | وأرحب بهذه المساهمة في هذه المناقشة الهامة للغاية. وأحث الأعضاء على النظر بعناية في توصيات الفريق. |
Bien que l'Accord de Taëf ait mis un terme à la guerre civile au Liban, il n'a pas encore été pleinement mis en oeuvre, et j'exhorte toutes les parties concernées à oeuvrer de bonne foi en faveur de sa mise en oeuvre. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاق الطائف انتشل لبنان من براثن الحرب اﻷهلية، فإنه لم ينفذ تنفيذا كاملا بأي حال. وإنني أحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تعمل بحسن نيــة مــن أجــل تحقيق هذا الهدف. |
Ce texte constitue une tentative sincère de trouver un terrain d'entente, et j'exhorte tous les États Membres à appuyer le texte tel qu'il a été élaboré. | UN | فهذا النص محاولة نزيهة للتوصل إلى نقطة التقاء مشتركة، وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء أن تدعم النص كما هو. |
Il est essentiel que la sécurité de tout le personnel humanitaire soit garantie inconditionnellement et j'exhorte les deux parties à coopérer pleinement à cet égard avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن الجوهري كفالة أمن جميع موظفي الشؤون اﻹنسانية دون قيد أو شرط، وإني أحث الطرفين على التعاون الكامل في هذا الصدد مع اﻷمم المتحدة. |
et j'exhorte tous les pays qui n'ont pas encore signé le TNP à le faire sans tarder. | UN | وأحث جميع الدول التي لم توقع على معاهدة عدم الانتشار أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
Je demande au Gouvernement congolais d'arrêter un programme national de démobilisation, de désarmement et de réintégration, et j'exhorte la communauté internationale à financer ce programme. | UN | وأدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى وضع برنامج وطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وأحث المجتمع الدولي على توفير التمويل اللازم لهذا البرنامج. |
Je continuerai de rechercher les ressources nécessaires auprès des États Membres et j'exhorte tout un chacun à appuyer le Tribunal et à contribuer à cette entreprise. | UN | وسأواصل السعي إلى الحصول على الأموال اللازمة من الدول الأعضاء وأحث الجميع على دعم المحكمة والمساعدة في هذا الجهد. |
Rendre la Cour pénale opérationnelle rapidement est de la plus grande priorité, et j'exhorte les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Statut de Rome. | UN | وتشغيل المحكمة على وجه السرعة يجب أن يحظى بأولوية قصوى، وأحث الدول التي لم تصدق بعد على نظام روما الأساسي على أن تفعل ذلك. |
Je prends également note avec satisfaction du concours apporté par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, et j'exhorte les parties à convoquer rapidement une réunion du Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité et à examiner toutes les questions relatives à la sécurité des frontières qu'il reste à régler. | UN | وأرحب أيضا بالدعم المقدم من مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وأحث الطرفين على الإسراع بعقد اجتماع للآلية السياسية والأمنية المشتركة ومعالجة جميع المسائل المعلَّقة بشأن أمن الحدود. |
Je condamne les attaques transfrontières et j'exhorte chacun de ces deux pays à respecter la souveraineté territoriale de l'autre et à mettre en œuvre les accords de non-agression actuellement en vigueur. | UN | وأنني أدين الهجمات عبر الحدود وأحث كلاً من البلدين على احترام السيادة الإقليمية للبلد الآخر وتنفيذ اتفاقات عدم الاعتداء الحالية. |
Je suis néanmoins préoccupé par le fait que cette appréciable mesure de confiance humanitaire soit menacée et risque d'être suspendue si aucune aide financière supplémentaire n'est accordée et j'exhorte la communauté des donateurs à verser des fonds afin qu'elle se poursuive et s'étende en 2009 et au-delà, selon qu'il conviendra. | UN | غير أن القلق يساورني إزاء الخطر الذي يهدد هذا التدبير الإنساني القيم لبناء الثقة، ومن احتمال الاضطرار إلى إيقاف العمل به في حالة عدم تلقي دعم مالي إضافي. وأحث بقوة الجهات المانحة على المساهمة بالأموال لكي يتسنى مواصلة العمل بهذا التدبير وتوسيع نطاقه خلال عام 2009 وما بعده، حسب الاقتضاء. |
Il est absolument indispensable de mettre en place dans la zone de l'Abyei une administration civile disposant des ressources financières et autres nécessaires, quelle que soit la décision rendue, et j'exhorte les parties à prendre toutes les mesures qui s'imposent à cet effet. | UN | وتحتاج منطقة أبيي أساسا إلى إدارة مدنية ممولة تمويلا كاملا وعاملة بفعالية بغض النظر عن نتيجة التحكيم. وأحث الطرفين على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتلبية هذه الحاجة. |
J'appuie ce projet de résolution, et j'exhorte tous les Gouvernements à affirmer le principe moral de base qu'aucune vie humaine ne doit être produite ou détruite au bénéfice d'une autre. | UN | وأؤيد ذلك القرار وأحث جميع الحكومات على توطيد المبدأ الأخلاقي الأساسي المتمثل في عدم تدمير أو خلق أي حياة بشرية لينتفع من ذلك آخرون. |
Les deux parties devraient saisir cette occasion pour progresser sur la voie d'un règlement pacifique du conflit et j'exhorte en particulier la partie abkhaze à revenir sur sa position. | UN | وينبغي على كل من الطرفين أن ينتهز هذه الفرصة للمضي قدما في سبيل إيجاد حل سلمي للصراع، وأحث بالأخص الطرف الأبخازي على مراجعة موقفه. |
J'exhorte ceux qui n'ont pas signé ou ratifié le Statut de Rome à le faire, et j'exhorte tous les États à adhérer fermement aux principes sur lesquels il repose. | UN | وأحث من لم يوقعوا على نظام روما الأساسي أو ينضموا إليه على أن يفعلوا ذلك، وأحث جميع الدول على التقيد الدقيق بالمبادئ التي يقوم عليها. |
J'ai récemment proposé de consacrer 1,2 milliard de dollars supplémentaires à l'effort de reconstruction en Afghanistan, et j'exhorte les autres nations à continuer de contribuer à cette cause importante. | UN | وقد اقترحت في الآونة الأخيرة إنفاق مبلغ إضافي قدره 1.2 مليار دولار على مجهود إعمار أفغانستان، وأحث الدول الأخرى على مواصلة الإسهام في هذه المسألة الهامة. |
Pendant la campagne, les candidats se sont engagés à œuvrer en faveur de la paix, et j'exhorte le futur président à tenter d'instaurer un dialogue à caractère national ou de le renforcer. | UN | وخلال الحملة الانتخابية، تعهد المرشحون بالسعي لإحلال السلام، وإنني أحث القائد الجديد للبلد على السعي لبناء وتعزيز قنوات حوار يتولى الأفغانيون قيادتها والإمساك بزمامها. |
Je tiens à remercier le système des Nations Unies de l'aide généreuse qu'il nous a fournie pour mener ce processus et j'exhorte tous les pays à faire en sorte que l'on avance ensemble sur cette voie lumineuse. | UN | أود أن أشكر منظومة الأمم المتحدة على مساعدتها السخية لنا في مختلف مراحل العملية، وإنني أحث جميع البلدان على أن نسير معا في تقدمنا على هذا الدرب الساطع. |
La Vision commune a d'ailleurs fait des réparations un de ses programmes prioritaires et j'exhorte les partenaires de développement à apporter leur appui à ce programme. | UN | واعتبرت الرؤية المشتركة للأمم المتحدة أن التعويضات تشكل أحد برامجها ذات الأولوية، وإنني أناشد شركاء التنمية أن يدعموا برنامج التعويضات. |
Nous demeurons prêts à apporter notre aide dès que la situation le permettra et j'exhorte la communauté internationale à demeurer engagée dans la recherche des moyens de mettre fin au long cauchemar que vit la Somalie. | UN | وما زلنا على استعداد لمد يد المساعدة عندما تسمح الظروف بذلك، وإني أحث المجتمع الدولي على أن يبقى مشغولا بقضية البحث عن وضع نهاية لكابوس الصومال الذي طال أمده. |