"et judiciaires de" - Translation from French to Arabic

    • والقضائية
        
    • وقضائية
        
    • والقضائي
        
    Les victimes devraient pouvoir accéder aux procédures administratives et judiciaires de l'État exportateur. UN ويجب أن يكون في مقدور الضحايا مباشرة الإجراءات الإدارية والقضائية المعمول بها في الدولة المصدرة.
    Il existait également un syndicat sectoriel des employés des organes administratifs et judiciaires de la Fédération. UN وكانت توجد أيضاً نقابة قطاعية لموظفي الهيئات الإدارية والقضائية التابعة للاتحاد.
    Les victimes devraient pouvoir accéder aux procédures administratives et judiciaires de l'État exportateur. UN كما يجب أن تتاح للضحايا إمكانية اللجوء إلى الإجراءات الإدارية والقضائية في الدولة المصدرة.
    Ces articles prévoient des contrôles juridiques et judiciaires de manière à prévenir toute forme d'abus contre la personne détenue. UN وتنص هاتان المادتان على ضوابط قانونية وقضائية تمنع أي نوع من أنواع الإساءة للشخص المحتجز.
    dans les services administratifs et judiciaires de l'État et dans les secteurs public et mixte, par activité économique et par sexe pour la période UN التوزيع العددي والنسبي للموظفين الثابتين في الجهاز الإداري والقضائي للدولة وفي القطاعين العام والمختلط حسب النشاط الاقتصادي والنوع خلال الفترة 2008-2010
    Dans cette optique, une formation sera assurée et des réformes législatives et judiciaires de même que la réforme des systèmes comptables seront appuyées. UN وسوف يتحقق ذلك من خلال التدريب وتقديم الدعم من أجل اﻹصلاحات التشريعية والقضائية وإصلاح أنظمة المحاسبة.
    Cependant les réformes envisagées vont donner une nouvelle configuration de la vie des institutions juridiques et judiciaires de protection des droits de l'homme. UN ولكن من شأن الإصلاحات المتوخاة أن تُضفي هيئة جديدة على حياة المؤسسات القانونية والقضائية المعنية بحماية حقوق الإنسان.
    La Cour constitutionnelle exerce sa juridiction sur toutes les questions relatives à l'interprétation, la protection et l'application de la Constitution, et ses décisions ont force obligatoire pour tous les particuliers et tous les organes législatifs, exécutifs et judiciaires de l'État. UN وتتمتع المحكمة الدستورية بالاختصاص في جميع المسائل المتصلة بتفسير الدستور وحمايته وإنفاذه، وقراراتها ملزمة لجميع اﻷشخاص ولجميع أجهزة الدولة التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Les Chypriotes turcs ont été chassés des institutions gouvernementales et des organes législatifs et judiciaires de Chypre en 1963 et la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre a été déployée en 1964. UN فقد أُرغم القبارصة الأتراك على الخروج من المؤسسات الحكومية والأجهزة التشريعية والقضائية لقبرص في عام 1963، ونُشرت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في عام 1964.
    Une commission de lutte contre la corruption a été constituée, au sein de laquelle siègent des représentants des pouvoirs législatifs, exécutifs et judiciaires de la Republika Srpska et de l'équipe d'experts de la lutte contre la corruption, qui relève du Ministère de la justice de la Republika Srpska. UN وشُكّلت لجنة لمكافحة الفساد تتألف من ممثلين للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية في جمهورية صربسكا، وفريق للخبراء معني بمكافحة الفساد يعمل في إطار وزارة العدل في الجمهورية.
    Il affirme encore que les juridictions ont agi avec la complicité des plaignants et qu'il est victime d'une persécution par les autorités politiques et judiciaires de l'État partie. UN وهو يحتج كذلك بأن القضاء تواطأ أيضاً مع الجهات المدعية وأنه ضحية اضطهاد من جانب السلطات السياسية والقضائية للدولة الطرف.
    Les chypriotes turcs ont été évincés des institutions gouvernementales et des organes législatifs et judiciaires de Chypre en 1963, et la Force de maintien de la paix des Nations Unies à Chypre a été déployée en 1964. UN وأضافت أن القبارصة الأتراك قد أُرغموا على ترك المؤسسات الحكومية والأجهزة التشريعية والقضائية في قبرص عام 1963، وأن قوة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في قبرص قد نُشرت في عام 1964.
    De ce fait, le Service de la prévention du terrorisme a, en 2013, renforcé encore son assistance aux États Membres demandeurs pour qu'ils puissent acquérir les moyens juridiques et judiciaires de répondre aux besoins des victimes du terrorisme pendant la procédure judiciaire. UN واستجابةً لذلك، واصل فرع منع الإرهاب، في عام 2013، تعزيز مساعدته للدول الأعضاء التي تطلبها لبناء قدراتها القانونية والقضائية من أجل تلبية احتياجات ضحايا الإرهاب أثناء إجراءات العدالة الجنائية.
    Les dispositions du Pacte sont donc assimilées à celles des textes législatifs égyptiens applicables et peuvent être invoquées devant toutes les autorités législatives, exécutives et judiciaires de l'État. UN وبالتالي فإن أحكام العهد مشابهة لأحكام النصوص التشريعية المصرية السارية، ويمكن الاستشهاد بها أمام جميع السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية في الدولة.
    I. Avant-propos II. Aspects juridiques et judiciaires de la lutte contre le terrorisme UN 2 - الجوانب القانونية والقضائية لمكافحة الإرهاب
    Les objectifs du plan d'actions juridiques et judiciaires de lutte contre le terrorisme consistent à définir, d'une part, un cadre légal conforme au droit international et à la souveraineté nationale et, d'autre part, à mettre en place, au niveau judiciaire des mécanismes de répression cohérents et efficaces. UN تتمثل خطة العمل القانونية والقضائية لمكافحة الإرهاب في تحديد إطار قانوني موافق للقانون الدولي والسيادة الوطنية، من جهة، وإنشاء آليات قمع متناسقة وفعالة على الصعيد القضائي، من جهة أخرى.
    Il incombe à présent aux organes législatifs, exécutifs et judiciaires de traduire ces démarches et concepts en plans et programmes panarabes, en programmes nationaux et en mécanismes détaillés de suivi et d'évaluation. UN ويبقى على الجهات التنفيذية والتشريعية والقضائية أن تترجم التوجهات والمفاهيم إلى خطط وبرامج عربية، وبرامج وطنية تفصيلية، وآليات للمتابعة والتقييم.
    Afin de promouvoir et d'évaluer la coopération apportée, le Bureau du Procureur a maintenu un dialogue direct avec les autorités administratives et judiciaires de chacun de ces trois pays, et avec les parquets de la région. UN وسعيا إلى تعزيز التعاون وتقييمه، واصل المكتب إقامة حوار مباشر مع السلطات الحكومية والقضائية في هذه البلدان الثلاثة، بما في ذلك أعضاء هيئات الادعاء العام الوطنية.
    Le Groupe d'experts a également recommandé que la législation prévoie la mise en place de mécanismes administratifs et judiciaires de règlement des différends; des mécanismes de partage des avantages; des registres de ST; et des programmes et des processus permettant de renforcer les systèmes de ST. UN ورأى الفريق أيضا أنه يمكن أن يتضمن التشريع إجراءات استعراضية إدارية وقضائية لحل النزاعات؛ وآليات لتقاسم المنافع؛ وسجلات للمعارف التقليدية؛ وبرامج وإجراءات لتعزيز نظم المعارف التقليدية.
    112. Les victimes devraient pouvoir accéder aux procédures administratives et judiciaires de l'État exportateur. UN 112- ويجب أن تتاح للضحايا إمكانية اللجوء إلى إجراءات إدارية وقضائية في الدولة المصدرة.
    Tout en saluant la formation d'un < < gouvernement > > somalien transitoire, elle a lancé un appel à toutes les factions somaliennes pour les presser de soutenir sans réserve le processus de mise en place des instances législatives, exécutives et judiciaires de l'État. UN وفي الوقت الذي يرحب فيه بتشكيل الحكومة الصومالية الانتقالية، فقد وجه نداءً إلى جميع الجوانب الصومالية لمساندتهم الكاملة لإنشاء هياكل تشريعية، وتنفيذية وقضائية في الدولة.
    Octobre 1993 : Voyage aux États-Unis, parrainé par la United States Information Agency, pour étudier directement les systèmes juridiques et judiciaires de ce pays. UN تشرين الأول/أكتوبر 1993 زائر دولي إلى الولايات المتحدة الأمريكية برعاية وكالة الولايات المتحدة للإعلام كي يتعرف عن كثب على النظامين القانوني والقضائي في الولايات المتحدة الأمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more