"et juives" - Translation from French to Arabic

    • واليهودية
        
    • ويهودية
        
    • واليهوديات
        
    La protection des installations américaines, britanniques, israéliennes et juives en particulier a été renforcée. UN وشددت بشكل خاص إجراءات الحماية على المرافق الأمريكية والبريطانية والإسرائيلية واليهودية.
    Des représentants du Congrès ont lancé des programmes de mentorat pour les femmes pauvres et les femmes vulnérables en ouvrant des centres du Moyen-Orient pour les femmes des communautés musulmanes, chrétiennes et juives. UN ودشن الممثلون برامج للتوجيه للنساء اللاتي يعانين من الفقر والنساء المعرضات للخطر عن طريق افتتاح مراكز في الشرق الأوسط تعنى بالنساء من الطوائف الإسلامية والمسيحية واليهودية.
    C'est ainsi que des femmes, de même que des représentants des minorités religieuses chrétiennes et juives du pays, ont été nommés au Conseil de la Choura. UN ويجدر بالإشارة أن المرأة قد عينت في مجلس الشورى فضلا عن تعيين عدد من ممثلي الأقليات الدينية المسيحية واليهودية.
    En grande partie, le problème a été le contrecoup inévitable d'une longue guerre acharnée et des craintes arabes et juives. UN بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده.
    Dans le même esprit, le Partenariat religieux national pour l'environnement a favorisé un dialogue entre les religions et créé une alliance de plusieurs confessions chrétiennes et juives aux Etats-Unis autour de la question de l'environnement. UN وفي هذا الاتجاه نفسه، شجعت الشراكة الدينية الوطنية من أجل البيئة الحوار بين الأديان وأنشأت تحالفاً يضم عدة طوائف مسيحية ويهودية في الولايات المتحدة حول قضية البيئة.
    Établie au début de la deuxième Intifada en 2000, la Community School est une école sans murs pour les femmes arabes et juives à faible revenu. Elle propose des cours sur les problèmes concernant les femmes ainsi qu'une formation visant à aider les femmes à accéder à l'autonomie économique, au sein des collectivités dans tout Israël. UN تأسست المدرسة الأهلية في بداية الانتفاضة الثانية عام 2000، وهي مدرسة بلا جدران مفتوحة للنساء العربيات واليهوديات ذوات الدخل المنخفض تقدم دورات في الدراسات الجنسانية كما تقدم التدريب من أجل التمكين الاقتصادي للمرأة في المجتمعات المحلية في جميع أنحاء إسرائيل.
    M. Olmert a affirmé aux enseignants de l'école sa volonté d'assurer l'égalité des dotations consacrées aux écoles arabes et juives, mais selon certains responsables cela n'était pas toujours le cas. UN وقال السيد أولمرت للمدرسين في المدرسة إنه ملتزم بتمويل المدارس العربية واليهودية على قدم المساواة.
    Depuis son origine, le conflit du Moyen-Orient a été pour l'Argentine un sujet de préoccupation particulière, notamment parce que des communautés arabes et juives ont toujours vécu en harmonie dans notre pays. UN ما فتئ الصراع في الشرق اﻷوسط منذ إندلاعه يشكل شاغلا خاصا لﻷرجنتين، لجملة أمور منها أن الطائفتين العربية واليهودية في بلدنا ما برحتا تتعايشان تعايشا سلميا.
    Les cultures et religions chrétiennes, islamiques et juives ont coexisté pendant près de huit siècles en Al-Andalus, l'Andalousie d'aujourd'hui, fournissant un milieu remarquable pour le dialogue et le contact. UN فقد تعايشت الثقافات والديانات الإسلامية والمسيحية واليهودية لمدة نحو ثمانية قرون في الأندلس، التي تعرف اليوم باسم أندلوسيا، مهيِّئةً بيئة متميزة للحوار والاتصال.
    L'Assemblée a rassemblé un grand nombre de représentants, issus non seulement d'institutions, d'églises et de pays européens, mais également des représentants des communautés musulmanes et juives d'Europe, ainsi que des églises américaines, asiatiques et africaines. UN وضمت الجمعية عددا كبيرا من الممثلين، لم يقتصروا على المؤسسات والبلدان والكنائس الأوروبية، بل شاركت فيها أيضا الجاليات المسلمة واليهودية في أوروبا، فضلا عن الكنائس في أمريكا وآسيا وأفريقيا.
    Ces droits et principes ont été invoqués par des milliers de signataires de pétitions, parmi lesquels on trouve des personnalités musulmanes, chrétiennes et juives du monde entier, qui ont manifesté leur indignation et leur opposition aux agissements immoraux, contraires à l'éthique et illégaux d'Israël dans le cimetière Ma'man Allah. UN وقد احتج بهذه الحقوق والمبادئ آلاف المستنكرين من الشخصيات المسلمة والمسيحية واليهودية من مختلف أنحاء العالم التي عبّرت عن غضبها ومعارضتها لما تقوم به إسرائيل في مقبرة مأمن الله من أعمال منافية للفضيلة والأخلاق والقانون.
    Elles ont encouragé les assez grandes communautés arabes et juives du Chili et d'autres pays de la région à rester engagées et à collaborer avec le mouvement mondial des organisations de la société civile pour mettre fin à la guerre, à la violence et à l'occupation. UN وقد شجعوا الطوائف العربية واليهودية الكبيرة الموجودة في شيلي وسائر بلدان المنطقة على البقاء على التزامها وعلى المضي في تعاونها مع الحركة العالمية لمنظمات المجتمع الدولي بهدف إنهاء الحرب والعنف والاحتلال.
    En Algérie, et contrairement a ce qui avait été allégué, la loi no 63-278 du 26 juillet 1963 fixant la liste des fêtes légales reconnaissait comme journées chômées et payées les fêtes chrétiennes et juives en plus des fêtes musulmanes, applicables aux personnes de ces différentes confessions. UN وفي الجزائر، وخلافاً عما زعم، فإن القانون رقم 63-278 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1963، الذي يتضمن قائمة بالعطل الرسمية، يعترف بالعطل الرسمية المسيحية واليهودية بالإضافة إلى أيام العطل الإسلامية بوصفها أيام عطل مدفوعة الأجر لكل من يدينون بتلك الديانات.
    Les théologies islamiques radicales et conservatrices dures remontent presque à la mort du prophète Mahomet en 632, mais elles ont été à plusieurs reprises contestées par des écoles plus tolérantes et plus modérées de la pensée musulmane. Comme les Bibles chrétiennes et juives, le Coran est ouvert à l'interprétation, cette dernière pouvant être tout à fait tolérante, ou dogmatique et répressive. News-Commentary ان التوجهات الاسلامية المحافظة ذات الطبيعة القاسية والراديكاليه موجودة منذ وفاة النبي محمد سنة 632 ولكن تم معارضة تلك التوجهات مرارا وتكرارا من قبل مدارس فكرية اسلامية اكثر تسامحا واعتدالا ومثل الاناجيل المسيحية واليهودية فإن القران مفتوح للتفسيرات والتي يمكن ان تكون ليبرالية او عقائدية وقمعية.
    La demi-journée de débat pour les participants de la société civile a été consacrée notamment au rôle des communautés arabes et juives de la diaspora en faveur de la paix israélo-palestinienne. UN أما جلسة المناقشة التي دامت نصف يوم، والتي ضمت الجهات المشاركة من المجتمع المدني، فقد ركزت، من بين ما ركزت عليه، على دور الطوائف العربية واليهودية المغتربة فيما يتصل بدعم السلام الإسرائيلي - الفلسطيني.
    En 2003 et 2004, dans le cadre du programme Ponts européens, elle a tenu une conférence internationale sur le dialogue entre les religions et la réconciliation par l'art, à laquelle ont participé les Églises orthodoxe et catholique et des organisations religieuses musulmanes et juives. UN ففي الفترة 2003-2004، عقدت الجامعة في إطار برنامج " الجسور الأوروبية " المؤتمر الدولي للحوار والمصالحة بين الأديان من خلال الفن بمشاركة من الكنائس المسيحية الأرثوذكسية والكاثوليكية وكذلك من المنظمات الإسلامية واليهودية.
    Au cours des mois précédant les attaques du 11 septembre, Al-Qaeda avait fait distribué dans tous les pays du Moyen-Orient et le monde musulman des vidéos de propagande montrant Oussama ben Laden et d'autres collaborateurs encourageant les musulmans à attaquer des cibles américaines et juives. UN 59 - وفي الأشهر السابقة لهجمات 11 أيلول/سبتمبر، وزعت " القاعدة " أشرطة فيديو دعائية في الشرق الأوسط والعالم الإسلامي ظهر فيها أسامة بن لادن وآخرون وهم يحثون المسلمين على ضرب الأهداف الأمريكية واليهودية.
    58. Les participants ont estimé que les relations traditionnellement harmonieuses entre les communautés palestiniennes et juives en Amérique latine pouvaient constituer la base d'activités conjointes visant à améliorer la compréhension mutuelle et à faire face aux difficultés dans un esprit de coopération. UN ٥٨ - وأوحى المشاركون بأن من شأن علاقات الوئام التقليدية القائمة بين الطائفتين الفلسطينية واليهودية في أمريكا اللاتينية أن توفر اﻷساس للاضطلاع بأنشطة مشتركة تهدف إلى زيادة التفاهم والتصدي للقضايا الحساسة بروح من التعاون.
    58. Les participants ont estimé que les relations traditionnellement harmonieuses entre les communautés palestiniennes et juives en Amérique latine pouvaient constituer la base d'activités conjointes visant à améliorer la compréhension mutuelle et à faire face aux difficultés dans un esprit de coopération. UN ٨٥ - وأوحى المشاركون بأن من شأن علاقات الوئام التقليدية القائمة بين الطائفتين الفلسطينية واليهودية في أمريكا اللاتينية أن توفر اﻷساس للاضطلاع بأنشطة مشتركة تهدف إلى زيادة التفاهم والتصدي للقضايا الحساسة بروح من التعاون.
    Le thème < < Mettre fin à l'occupation > > constituait le dénominateur commun d'un groupe diversifié de plus de 140 organisations de la société civile, y compris des groupes palestiniens et israéliens, des organisations américaines-arabes et américaines- juives, et des organisations chrétiennes, musulmanes et juives, dont tous ont été d'accord quant à la nécessité de mettre fin à l'occupation israélienne de terres palestiniennes. UN 3 - كان موضوع " إنهاء الاحتلال " القاسم المشترك بين مجموعة متنوعة تضم ما يزيد عن 140 منظمة مجتمع مدني، من بينها مجموعات فلسطينية وإسرائيلية ومنظمات أميركية-عربية وأميركية - يهودية، ومنظمات مسيحية وإسلامية ويهودية. وقد أجمعت كلّها على أن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية يجب أن ينتهي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more