Cela constitue le fondement de tous les progrès effectués aux plans politique et juridique dans le domaine de l'égalité et de la nondiscrimination. | UN | فالمنظور يشكل الأساس الذي تقوم عليه جميع التطورات السياسية والقانونية في مجال المساواة والتمييز. |
Nous pensons que ces contacts sont particulièrement utiles s'agissant de l'évaluation de la situation politique et juridique dans certains pays. | UN | ونعتقد بأن مثل هذه الاتصالات مفيدة بصفة خاصة فيما يتعلق بتقييم الحالة السياسية والقانونية في بلدان معينة. |
Il parle couramment le français et l'anglais et possède une longue expérience de la rédaction technique et juridique dans ces deux langues. | UN | والسفير كيرش يتقن اللغتين الانكليزية والفرنسية، ولديه خبرة مستفيضة في الصياغة التقنية والقانونية في تلك اللغتين. |
Ceci posé, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité de tenir pleinement compte des réalités politiques ainsi que des vues des États, lesquels préféraient probablement des règles qui ne restreignent pas outre mesure leur liberté d'action politique et juridique dans le domaine international. | UN | وفي هذا الصدد، ركز المقرر الخاص على ضرورة أن تراعى كلياً الحقائق السياسية وكذلك آراء الدول التي ربما تفضل قواعد لا تقيّد بلا موجب حرية عملها السياسي والقانوني في الميدان الدولي. |
La fourniture d'une assistance technique pourrait aider le Timor-Leste à renforcer encore son cadre institutionnel et juridique dans les domaines: | UN | يمكن للمساعدة التقنية أن تُعين تيمور-ليشتي على مواصلة تعزيز الإطار المؤسسي والقانوني في المجالات التالية: |
Dans le même ordre d'idée, il convient d'insister sur la responsabilité qui incombe auxdites puissances de fournir au Comité spécial des informations suffisantes sur l'évolution de la situation politique, économique et juridique dans ces territoires. | UN | وبالمثل، لا بد من التشديد على مسؤولية القوى القائمة بالإدارة عن تزويد اللجنة الخاصة بالمعلومات الكافية عن الأوضاع السياسية والاقتصادية والقانونية في الأقاليم. |
Les réfugiés et les personnes déplacées devraient disposer d'informations complètes, objectives, à jour et exactes, portant notamment sur les questions de sécurité physique, matérielle et juridique dans leur pays ou leur lieu d'origine. | UN | وينبغي أن تُتاح للاجئين والمشردين معلومات كاملة وموضوعية ومستوفاة ودقيقة، بما في ذلك عن المسائل المتعلقة بالسلامة الجسدية والمادية والقانونية في البلدان أو الأماكن الأصلية. |
Le Groupe de Rio s'associe aux efforts de la communauté internationale pour trouver des financements alternatifs et fournir une assistance technique et juridique dans la lutte contre une épidémie qui touche principalement les membres les plus vulnérables de nos sociétés et fait clairement obstacle au développement de nos pays. | UN | وتشارك مجموعة ريو في جهود المجتمع الدولي لإيجاد تمويل بديل ولتقديم المساعدة التقنية والقانونية في المعركة ضد الوباء الذي يستهدف أضعف أفراد مجتمعاتنا ويشكل عائقا فعليا لتنمية بلداننا. |
Les résultats de l'actuel processus d'élaboration d'un traité sur le commerce des armes seront un test de la volonté réelle des États d'assumer leur responsabilité morale et juridique dans ce domaine. | UN | وسوف تكون نتائج العملية الحالية، اختباراً حقيقياً لمدى استعداد الدول لتحمل مسؤولياتها الأخلاقية والقانونية في ذلك الصدد. |
Soulignant que le retour de plein gré dans la sécurité et la dignité doit être fondé sur un choix personnel effectué librement et en toute connaissance de cause et que les réfugiés et les personnes déplacées devraient disposer d'informations complètes, objectives, à jour et exactes, portant notamment sur les questions de sécurité physique, matérielle et juridique dans leur pays ou leur lieu d'origine, | UN | ومع التشديد على أن العودة الطوعية الآمنة والكريمة يجب أن تستند إلى خيار حرّ ومطّلع وفردي، وعلى ضرورة أن تُتاح للاجئين والمشردين معلومات كاملة وموضوعية ومستوفاة ودقيقة عن أمور منها المسائل المتعلقة بالسلامة الجسدية والمادية والقانونية في البلدان أو الأماكن الأصلية، |
La République dominicaine se félicite de la tenue de cette importante réunion de haut niveau et s'associe aux efforts de la communauté internationale en vue de trouver d'autres moyens de financement et de fournir une assistance technique et juridique dans la lutte contre une épidémie qui touche les membres les plus vulnérables de nos sociétés et qui constitue un obstacle tangible retardant le développement de nos peuples. | UN | وترحب الجمهورية الدومينيكية بعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى الهام، وتنضم إلى بقية أفراد الأسرة الدولية في سعيها لإيجاد وسائل بديلة للتمويل وتوفير المساعدة الفنية والقانونية في مجال مكافحة وباء يصيب أضعف عناصر مجتمعاتنا، ويعيق تطور شعوبنا. |
L'une des composantes particulières de ces tests est un module d'enseignement autonome intitulé < < La protection sociale et juridique dans les situations de violence domestique > > . | UN | وثمة جزء خاص في عملية التحضير لاختبارات الكفاءة يشمل وحدة نموذجية توجيهية منفصلة عنوانها " الحماية الاجتماعية والقانونية في حالات العنف المنزلي " . |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a indiqué, eu égard au paragraphe 18 de la résolution 62/71 de l'Assemblée générale, que son Service de la prévention du terrorisme continuait d'accroître ses capacités en matière d'assistance technique et juridique dans le cadre du projet mondial sur le renforcement du régime juridique de lutte contre le terrorisme lancé par l'Office. | UN | 126 - وأفاد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، فيما يتعلق بالفقرة 18 من قرار الجمعية العامة 62/71، بأن فرع منع الإرهاب التابع له ما زال يعمل على تعزيز قدراته على تقديم المساعدة التقنية والقانونية في إطار المشروع العالمي للمكتب المتعلق بتعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب. |
La livraison de 2010 de l'Étude traitait de sujets ayant des répercussions dans les domaines ci-après, notamment: a) commerce maritime international; b) flotte mondiale, y compris l'immatriculation et la propriété des navires; c) ports et débit de marchandises; et d) évolution réglementaire et juridique dans le domaine des transports et du commerce. | UN | وشملت نسخة عام 2010 من استعراض النقل البحري التطورات التي تؤثر في جملة قضايا منها: (أ) التجارة البحرية الدولية؛ (ب) الأسطول العالمي، بما في ذلك التسجيل والملكية، (ج) الموانئ وحركة البضائع، (د) التطورات التنظيمية والقانونية في مجال النقل والتجارة. |
Le Conseil approuve la manière dont le Haut Représentant coordonne les différents programmes de réforme judiciaire et juridique dans le cadre d'un programme cohérent et ciblé, passant par l'harmonisation du code pénal et du code de procédure pénale des deux Entités avec la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et il s'engage à continuer à apporter son concours aux organisations s'employant à mener à bien cette mission. | UN | والمجلس يقر تنسيق الممثل السامي لمختلف برامج اﻹصلاح القضائي والقانوني في إطار برنامج متماسك مركز على الهدف يشمل مواءمة القوانين الجنائية واﻹجراءات الجنائية للكيانين كليهما مع دستور البوسنة والهرسك، ويتعهد بتقديم المزيد من المساعدة للمنظمات المشاركة في الوفاء بهذه المهمة. |
Membre du groupe de travail sur les relations internationales dans l'Arctique, dirigé par le professeur Oran Young (États-Unis d'Amérique) et le professeur Franklyn Griffiths (Canada) en vue d'étudier la situation politique et juridique dans l'Arctique | UN | 1988-1993 عضو في الفريق العامل المعني بالعلاقات الدولية في القطب الشمالي، وهو فريق عامل دولي يقوده البروفسور أوران يونغ من الولايات المتحدة الأمريكية، والبروفسور فرانكلين غريفيتس من كندا لدراسة الوضع السياسي والقانوني في القطب الشمالي. |
Au sein du Bureau de liaison pour l'état de droit, il est proposé de renforcer la capacité d'appui judiciaire et juridique dans la région de Mitrovica pour faire face à des exigences croissantes en matière de fonctions de communication d'informations, d'analyse et de liaison dans ce domaine sensible. | UN | 23 - في مكتب الاتصال المعني بقضايا سيادة القانون، يقترح تعزيز قدرة الدعم القضائي والقانوني في منطقة متروفيتشا، لتلبية الطلبات المتزايدة لمهام الإبلاغ والتحليل والاتصال في هذه المنطقة الحساسة. |
2. Un conseil consultatif est créé comme organe de coordination technique et juridique dans l'exercice des fonctions propres du mécanisme national de prévention, que présidera le représentant auquel le Défenseur du peuple délègue les fonctions prévues dans la présente disposition. | UN | 2- وأنشئت لجنة استشارية لتكون بمثابة هيئة للتعاون التقني والقانوني في ممارسة المهام المناسبة للآلية الوطنية. ويرأس هذه اللجنة نائب يفوض إليه أمين المظالم المهام المنصوص عليها في هذا القانون. |
1988-1993 : Membre du groupe de travail sur les relations internationales dans l'Arctique, dirigé par le professeur Oran Young (États-Unis d'Amérique) et le professeur Franklyn Griffiths (Canada) en vue d'étudier la situation politique et juridique dans l'Arctique | UN | 1988-1993 عضو في الفريق العامل المعني بالعلاقات الدولية في القطب الشمالي، وهو فريق عامل دولي يقوده البروفسور أوران يونغ (الولايات المتحدة) والبروفسور فرانكلين غريفيتس (كندا) لدراسة الوضع السياسي والقانوني في القطب الشمالي |