Il importe de dispenser un enseignement de qualité aux jeunes pour contrer l'abandon et l'échec scolaires. | UN | وجرى التشديد على أهمية التعليم الجيد لفئة الشباب، كوسيلة لفك الربط بين نظام التعليم والفشل الدراسي. |
Aussi s'efforce-t-il de faire baisser l'abandon et l'échec scolaires à ce niveau. | UN | وهذا هو السبب الذي دفعنا إلى السعي لبذل الجهود للحد من التسرب والفشل الدراسيين في هذا المستوى التعليمي. |
C'est dans ces deux principes que réside la différence entre la réussite et l'échec en matière de développement. | UN | وهاتان الفرضيتان تفسران الفرق بين النجاح والفشل في التنمية. |
Il a été précédé par l'enlèvement du caporal Wachsman et l'échec de la tentative de libération de ce jeune soldat par l'armée israélienne. | UN | وسبقه اختطاف العريف واشسمان وفشل محاولة اﻹفراج عن هذا الجندي الشاب من قبل الجيش الاسرائيلي. |
Cette situation dura jusqu'en 1842, année où Soconusco fut envahie par des forces militaires sous les ordres du président Santa Anna après la mort de Morazán et l'échec de l'union centraméricaine. | UN | وبقي هذا الوضع سائدا حتى عام ٢٤٨١، عندما اجتيحت سوكونوسكو عسكريا بناء على أوامر الرئيس سانتا آنا بعد وفاة مورازان وفشل اتحاد أمريكا الوسطى، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك. |
Dans ce secteur, un service social fournit un repas chaud par jour aux enfants de l'éducation de base, ce qui a par ailleurs contribué à la diminution de l'absentéisme et l'échec scolaires. | UN | وفي هذا القطاع، تتيح دائرة اجتماعية وجبة غذائية ساخنة يومياً لأطفال التعليم الأساسي، بما يُسهم في الحدّ من الغياب والإخفاق المدرسي. |
Il faut adopter des approches multisectorielles pour s'attaquer à des problèmes dont les causes sont complexes, comme l'assainissement, la malnutrition des enfants, la mortalité maternelle et l'échec scolaire. | UN | ولا بد من النهج المتعددة القطاعات في التصدي للمشاكل المعقدة الأسباب مثل سوء المرافق الصحية، وسوء تغذية الطفل، ووفيات الأمومة، وإخفاق التعليم. |
Mais cette évolution favorable n'a pas levé la nécessité de poursuivre des réformes fondamentales et durables, et de résoudre les problèmes qui avaient précisément causé la crise de la dette et l'échec de la planification centralisée. | UN | بيد أن هذه التطورات الايجابية لم تستبعد الحاجة إلى مواصلة اجراء تغييرات هيكلية أساسية وطويلة اﻷجل ومواجهة المشاكل التي تكمن وراء أزمة الديون وانهيار التخطيط المركزي. |
Le tableau montre que l'abandon et l'échec aux examens sont plus fréquents dans les zones rurales que dans les zones municipales | UN | ناجح راسب متسرب يبين الجدول أن معدل التسرب والفشل في الامتحانات في المناطق الريفية أعلى منه في المناطق الحضرية. |
À l'heure de la mondialisation, la stagnation et l'échec de leurs mécanismes économiques pourraient entraîner des pertes colossales dans les États en développement. | UN | وفي عصر العولمة، يمكن للجمود والفشل في آلياتها الاقتصادية أن يؤديا إلى خسائر اقتصادية هائلة في الدول النامية. |
Une corrélation directe existerait entre la pratique de l'arrestation arbitraire et l'échec militaire des Taliban. | UN | وأُفيد عن وجود ارتباط مباشر بين الاعتقال التعسفي والفشل العسكري لحركة طالبان. |
Il existe une multitude d'autres facteurs qui influent sur le commerce et qui expliquent la faiblesse des flux intra-arabes et l'échec manifeste des accords régionaux passés à les stimuler. | UN | فثمة مجموعة من العوامل الأخرى التي تؤثر في التجارة وتفسر ضعف التجارة البينية العربية والفشل الواضح للاتفاقات الإقليمية السابقة في تحفيز تدفقات التجارة بين البلدان العربية. |
Ils révèlent également à quel point la vie politique reste marquée par les divisions, la confrontation et l'échec. | UN | كما بينت إلى أي حد تظل السياسة في البلد مشوبة بمظاهر الانقسام والصدام والفشل. |
Parmi les motifs invoqués pour recourir à cette pratique, l'absence de contraception et l'échec de la méthode suivie reviennent le plus souvent. | UN | ومن الأسباب التي تُساق في الغالب لتبرير اللجوء إلى هذه الممارسة، عدم توفر وسيلة لمنع الحمل وفشل طريقة منع الحمل المتبعة. |
Le rapport décrit longuement les tentatives du Secrétaire général de négocier avec Israël en dépêchant un envoyé international et l'échec de cette initiative à cause des restrictions inacceptables imposées par Israël à sa mission. | UN | وتناول التقرير بإسهاب المفاوضات التي أجراها اﻷمين العام مع إسرائيل ﻹيفاد مندوب دولي وفشل تلك المفاوضات بسبب العراقيل المتعددة والشروط التعجيزية التي وضعتها إسرائيل أمام تلك الفكرة. |
Ce serait malheureux et paradoxal si nous devions, après avoir conçu et appliqué avec succès des politiques de protection novatrices de notre faune, être pénalisés pour notre succès et l'échec des autres. | UN | ولﻷسف بل ومن سخريات القدر أننا نحن الذين أوجدنا ونجحنا في تنفيذ السياسات المبتكرة لحفظ اﻷحياء البرية نجد أنفسنا نعاقب علـــــى نجاحنا وفشل اﻵخرين. |
Le rapport fait également état d'autres domaines de préoccupation, dont la longueur du cycle de sélection du personnel, l'absence d'une approche intégrée de l'organisation des carrières et l'échec de la gestion de la politique relative à la mobilité du personnel. | UN | وأكدت أيضا على شواغل أخرى منها طول الأطر الزمنية لاختيار الموظفين، وعدم اتباع نهج متكامل في مجال التطوير الوظيفي، وفشل سياسة التنقل المنظم. |
La perméabilité des frontières, les rébellions dans certaines parties du territoire et l'échec des premières opérations de démobilisation des militaires et ex-combattants ont favorisé le phénomène de la prolifération et de la circulation illicites des armes au Tchad. | UN | أدت مسامية الحدود، وتمرد بعض أحزاب البلد، وفشل العمليات الأولى لتسريح العسكريين والمقاتلين السابقين إلى انتشار ظاهرة الانتشار والتداول غير المشروع للأسلحة في تشاد. |
Les causes de la non scolarisation ou d'abandon scolaire sont les difficultés matérielles de la famille, la situation de délaissement d'enfants dont les parents sont partis travailler à l'étranger et l'échec scolaire. | UN | وتُعزى أسباب عدم الالتحاق بالمدارس أو التسرب منها إلى الصعوبات المادية التي تعاني منها الأسرة وحالة الإهمال التي يعيشها الأطفال بسبب سفر ذويهم للعمل في الخارج والإخفاق المدرسي. |
Les divisions ethniques qui caractérisent les structures politiques et administratives et l'échec des processus politiques ont engendré de profondes frustrations et suscité la méfiance visàvis du pouvoir. | UN | وأفضى تقسيم الهياكل السياسية والإدارية على أساس إثني وإخفاق العمليات السياسية إلى شعور عميق بالإحباط وانعدام الثقة في مؤسسات الحكم. |
1. Alors que le conflit somalien s'expliquait largement au départ par la rivalité entre divers clans, après la chute du régime de Siad Barré en 1991 et l'échec de la mission de maintien de la paix de l'ONU en 1993, l'émergence des questions religieuses depuis 2006 a exacerbé la situation. | UN | 1- بينما ظل الصراع في الصومال يستند في جانب كبير منه إلى التنافس بين العشائر منذ سقوط نظام سياد بري في 1991 وانهيار بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في عام 1993 فقد كان إدخال القضايا الدينية في عام 2006 سبباً في زيادة تفاقم الحالة. |
Il convient de reconnaître que le PNUD travaille dans des environnements où les résultats et les objectifs sont souvent mal définis, les conséquences imprévisibles, les options limitées et l'échec parfois inévitable. | UN | وهي تستدعي الاعتراف بأن البرنامج الإنمائي يعمل في بيئات غالبا ما تكون النتائج والأهداف فيها غير واضحة المعالم، ولا يمكن التنبؤ فيها بالعواقب، وتتسم بمحدودية الخيارات وتكافأ ممارسة الأعمال فيها بالفشل. |