À ce propos, les États parties sont encouragés à établir des partenariats énergiques et équitables entre gouvernements, services d'utilité publique, familles et secteur privé en vue de financer la prise en charge et l'éducation de la petite enfance. | UN | وفي هذا الصدد، تشجَّع الدول الأطراف على إقامة شراكات قوية ومنصفة بين الحكومات والخدمات العامة والأسر والقطاع الخاص من أجل تمويل الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكِّرة. |
2.1 Développer la protection et l'éducation de la petite enfance : objectif 1 de l'EPT | UN | 2-1 توسيع نطاق الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة: الهدف 1 من مشروع توفير التعليم للجميع |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على وضع برامج عالية الجودة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً، وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il a, en 2008, produit 12 publications, y compris un bulletin sur le soin des enfants et l'éducation de la prime enfance dans les pays économiquement avancés, un document d'analyse des politiques sur le changement climatique et les enfants et une publication sur le rôle de la réforme du droit dans l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي عام 2008، أصدر المركز 12 منشوراً، بينها تقرير عن رعاية الطفل والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة في البلدان المتقدمة اقتصاديا؛ وورقة استعراض للسياسات المتعلقة بتغير المناخ والأطفال؛ ومنشور عن دور الإصلاح القانوني في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
a) Le Cadre des Seychelles pour la prise en charge et l'éducation de la petite enfance (2010); | UN | (أ) إطار سيشيل للرعاية والتعليم في سن الطفولة المبكرة (2010)؛ |
20. Le Comité se félicite de la création d'un Fonds pour la prise en charge et l'éducation de la petite enfance auquel les entreprises sont encouragées à cotiser en contrepartie d'exonération d'impôts. | UN | 20- تحيط اللجنة علماً، مع الارتياح، بإنشاء صندوق استئماني للرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة وبأنه يجري تشجيع أوساط الأعمال التجارية على تقديم اشتراكات فيه مقابل الحصول على خصم في الضرائب. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
a) La politique nationale pour la prise en charge et l'éducation de la petite enfance, le 27 septembre 2013; | UN | (أ) السياسة الوطنية للرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة التي اعتمدت في 27 أيلول/سبتمبر 2013؛ |
Lancée en 2010, celle-ci s'emploie à changer la donne en intégrant de plus en plus les services de santé primaires, les services sociaux et l'éducation de la petite enfance et en faisant appel à la participation active des organismes de protection sociale. | UN | والمراد من هذا البرنامج، الذي أُطلق في عام 2010، تغيير هذا الواقع عن طريق الإدماج المتزايد للخدمات في خدمات الرعاية الصحية والاجتماعية الأساسية والتعليم في الطفولة المبكرة مقروناً بمشاركة نشيطة من وكالات الرفاه. |
Le Ministère de l'éducation et de la formation a défini une politique pour l'éducation inclusive et l'éducation de la petite enfance; une classe d'éducation inclusive a été mise sur pied dans le village de Ngele'ia, qui accueille une dizaine d'élèves atteints de différents handicaps. | UN | وقد وضعت وزارة التعليم والتدريب سياسة بشأن التعليم الشامل والتعليم في الطفولة المبكرة، ولديها صف للتعليم الشامل في قرية نغيليا يضم حوالي 10 تلاميذ يعانون من إعاقات مختلفة(45). |
S'il se félicite de l'adoption en 2013 de la politique nationale pour la prise en charge et l'éducation de la petite enfance, visant à permettre aux parents de mieux prendre soin des jeunes enfants, le Comité note avec préoccupation que cette politique n'a toujours pas été mise en œuvre. | UN | 55- ترحب اللجنة بالسياسة الوطنية للرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة لعام 2013، الرامية إلى تمكين الآباء من رعاية الأطفال الصغار على نحو أفضل، ولكنها تشعر في نفس الوقت بالقلق لأن تنفيذها لم يبدأ بعد. |
Il a recommandé à la Finlande d'élaborer une nouvelle loi globale sur la prise en charge et l'éducation de la petite enfance et d'améliorer la couverture et la qualité des programmes d'éducation de la petite enfance. | UN | وأوصت اللجنة بسن قانون عام جديد يتعلق بالرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، وبتحسين تغطية ونوعية برامج التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة(113). |
Le travail réalisé est en ligne avec plusieurs des six objectifs de l'UNESCO < < éducation pour tous > > : objectif 1, développer et améliorer sous tous leurs aspects la protection et l'éducation de la petite enfance, l'objectif 3, promouvoir les compétences d'apprentissage et de vie pour les jeunes et les adultes, et l'objectif 6, améliorer la qualité de l'éducation. | UN | وكان العمل المنجز متوافقاً مع بعض أهداف منظمة اليونسكو الستة التي تحمل شعار " توفير التعليم للجميع " وهي: الهدف 1، توسيع نطاق الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة؛ والهدف 3، تشجيع مهارات التعليم والحياة لدى الشباب والكبار؛ والهدف 6، تحسين نوعية التعليم. |
Le Brunéi Darussalam avait également coopéré avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et l'UNESCO afin de compléter sa législation en vigueur sur l'éducation obligatoire d'une durée de neuf ans en renforçant le Programme pour la protection et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتعمل بروني دار السلام مع صندوق الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) واليونسكو على استكمال تشريعها المتعلق بالتعليم الإلزامي لمدة تسع سنوات القائم حالياً وذلك عن طريق تحسين برنامج الرعاية والتعليم في الطفولة المبكرة. |
Mme Shaheed Zaki (Maldives) dit que les Maldives sont parvenues à l'enseignement primaire universel gratuit et ont fait d'importants progrès pour étendre l'accès à l'éducation secondaire et au-delà; elles restent déterminées à développer durablement l'éducation, en particulier pour les enfants ayant des besoins spécifiques et en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | 40 - السيدة شهيد زكي (ملديف): قالت إن ملديف قد عممت التعليم الابتدائي مجانا وأحرزت تقدما بارزا في توسيع نطاق الالتحاق بالتعليم الثانوي وما بعده، ولا تزال ملتزمة بتحقيق إنجازات والحفاظ عليها في مجال التعليم، وخاصة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، والرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
La Syrie a en outre accueilli la Conférence arabe régionale sur la protection et l'éducation de la petite enfance, organisée en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), qui a rassemblé 150 experts de la petite enfance issus de tout le monde arabe et de la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، استضافت سورية مؤخرا المؤتمر العربي الإقليمي المعني بالرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، الذي جمع 150 من الخبراء في مرحلة الطفولة المبكرة من جميع أنحاء العالم العربي وما يتجاوزه. |