Les dispositions devant permettre la création d'un tel tribunal seraient négociées entre la Somalie et l'État hôte. | UN | وتتفاوض الصومال والدولة المضيفة على الترتيبات اللازمة للتمكين من إنشاء هذه المحكمة. |
Des négociations seraient alors nécessaires pour les arrangements de transfert entre les États effectuant des patrouilles maritimes, la Somalie et l'État hôte. | UN | 85 - وسيتطلب ذلك التفاوض على ترتيبات بخصوص هذا النقل بين الدول التي تسيِّر دوريات بحرية والصومال والدولة المضيفة. |
La base juridique de la participation de l'Organisation à une chambre spéciale relevant d'une juridiction nationale serait un accord entre l'ONU et l'État hôte. | UN | ويكون الأساس القانوني لمشاركة الأمم المتحدة في دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية اتفاقاً يُبرم بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة. |
Les dispositions de l'accord de siège relatif aux privilèges et immunités des juges, du Procureur, des Procureurs adjoints, du Greffier et des fonctionnaires de la Cour devraient être compatibles avec celles de l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale et refléter le caractère spécial des relations entre la Cour et l'État hôte. | UN | 19 - ينبغي أن تكون أحكام اتفاق المقر المتعلقة بالامتيازات والحصانات التي يتمتع بها القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وموظفو المحكمة متسقة مع الأحكام المتضمنة في الاتفاق المتعلق بامتيازات المحكمة وحصاناتها وأن تعكس العلاقة المحددة بين المحكمة والبلد المضيف. |
Un accord bilatéral entre l'Organisation des Nations Unies et l'État hôte ne pourrait pas servir de base à un accord de coopération et de répartition des charges entre les États. | UN | 78 - لن يوفر الاتفاق الثنائي بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
Elle ne joue que dans le cas de différends nés d'un contrat conclu entre un étranger et l'État hôte et prévoyant ladite clause et non en présence de violations du droit international. | UN | فهو لا ينطبق إلا على المنازعات التي تتصل بعقد مبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المضيفة ينص على ذلك الشرط، ولكنه لا ينطبق على أية خروق للقانون الدولي. |
:: Poursuivre les négociations avec l'État hôte relatives à l'accord de siège et assurer la liaison entre la Cour et l'État hôte pour toutes les questions de coopération | UN | :: مواصلة التفاوض مع الدولة المضيفة بخصوص اتفاق المقر والعمل كجهة اتصال بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن كل مسائل التعاون |
Les négociations relatives à la signature d'un accord de siège se poursuivent entre la Cour et l'État hôte. | UN | 59 - المفاوضات بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن اتفاق المقر مستمرة. |
Le statut et les immunités dont jouissent d'autres membres étrangers d'organisations intergouvernementales dépendent du mémorandum d'accord qui est normalement conclu entre l'organisation et l'État hôte. | UN | ويتوقف مركز الأعضاء الأجانب الآخرين لدى المنظمات الحكومية الدولية وحصاناتهم على مذكرة التفاهم التي تُبرم عادةً بين المنظمة والدولة المضيفة. |
Le personnel étranger travaillant pour des organisations intergouvernementales est protégé par une immunité fonctionnelle, suivant les accords conclus entre l'organisation concernée et l'État hôte. | UN | ويحظى الموظفون الأجانب لدى المنظمات الدولية الحكومية بحماية الحصانة الوظيفية حسب الاتفاقات القائمة بين المنظمة التي يعملون لديها والدولة المضيفة. |
À son avis, s'il est décidé de créer un tribunal extraterritorial, il faudra établir des arrangements entre le Gouvernement fédéral et l'État hôte. | UN | وهي ترى أنه، في حال تقرر إنشاء محكمة خارج الحدود الإقليمية، سيكون من الضروري وضع ترتيبات خاصة بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والدولة المضيفة. |
Il a en outre été noté que le paragraphe 1 n'étend pas le champ d'application des privilèges et immunités de façon à englober le personnel, puisqu'il stipule que ces privilèges et immunités doivent être " expressément prévus " dans l'accord entre l'ONU et l'État hôte. | UN | كما لوحظ أن الفقرة ١ من المادة ٤ لا توسع نطاق انطباق الامتيازات والحصانات، حيث أن تلك الفقـرة تنـص بالتحديـد علـى أن يتمتع موظفـو اﻷمــم المتحـدة بالامتيازات والحصانات علـى النحـو المنصوص عليه في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والدولة المضيفة. |
b) Le Greffier est également responsable de la sécurité de la Cour, en consultation avec les autres organes de la Cour et l'État hôte. | UN | )ب( يكون المسجل مسؤولا أيضا عن أمن المحكمة بالتشاور مع أجهزة المحكمة اﻷخرى والدولة المضيفة. |
26. Il a été suggéré de rédiger une annexe au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, qui s'appliquerait si l'investisseur et l'État hôte partie à l'arbitrage en décidaient ainsi ou si le traité d'investissement prévoyait son application. | UN | 26- ذهب أحد الاقتراحات إلى إعداد مرفق لقواعد الأونسيترال للتحكيم يسري إذا اتفق المستثمر والدولة المضيفة التي هي طرف في التحكيم على تطبيقه أو نصّت المعاهدة الاستثمارية على ذلك. |
Si des juges ou des procureurs choisis par l'ONU devaient participer à la cour, le Secrétaire général devrait d'abord solliciter du Conseil de sécurité un mandat pour négocier l'accord ou les accords nécessaires à cet effet avec la Somalie et l'État hôte. | UN | وإذا كانت المحكمة الموجودة الخارجية ستشتمل على مشاركة قضاة أو مدعين عامين مختارين من الأمم المتحدة، فسيلزم أولا أن يصدر تفويض من مجلس الأمن للأمين العام بالتفاوض مع الصومال والدولة المضيفة على الاتفاق أو الاتفاقات اللازمة في هذا الصدد. |
Si ce tribunal devait compter avec la participation de juges, procureurs et/ou personnel désignés par l'ONU, un accord entre l'Organisation, la Somalie et l'État hôte serait également nécessaire. | UN | وإذا ما أنشئت بمشاركة قضاة و/أو مدعين و/أو موظفين تختارهم الأمم المتحدة، سيتطلب ذلك أيضا اتفاقاً بين الأمم المتحدة والصومال والدولة المضيفة. |
(_) Le Règlement de la CNUDCI sur la transparence s'applique aux arbitrages engagés sur le fondement de [disposition sur la résolution des litiges entre un investisseur et l'État hôte] du [nom du traité d'investissement]. " | UN | " (ــ) تُطبَّق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية على إجراءات التحكيم التي تُستهل بموجب [الحكم بشأن تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة المضيفة] من [يُدرج اسم المعاهدة الاستثمارية]. " |
Les dispositions de l'accord de siège relatif aux privilèges et immunités des juges, du Procureur, des Procureurs adjoints, du Greffier et des fonctionnaires de la Cour devraient être compatibles avec celles de l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale et refléter le caractère spécial des relations entre la Cour et l'État hôte. | UN | 19 - ينبغي أن تكون أحكام اتفاق المقر المتعلقة بالامتيازات والحصانات التي يتمتع بها القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وموظفو المحكمة متسقة مع الأحكام المتضمنة في الاتفاق المتعلق بامتيازات المحكمة وحصاناتها وأن تعكس العلاقة المحددة بين المحكمة والبلد المضيف. |
Les dispositions de l'accord de siège relatif aux privilèges et immunités des juges, du Procureur, des procureurs adjoints, du Greffier et des fonctionnaires de la Cour devraient être compatibles avec celles de l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale et refléter le caractère spécial des relations entre la Cour et l'État hôte. | UN | 17 - يتعين أن تكون أحكام اتفاق المقر المتعلقة بالامتيازات والحصانات التي يتمتع بها القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وموظفو المحكمة متسقة مع الأحكام المتضمنة في الاتفاق المتعلق بامتيازات المحكمة وحصاناتها وأن تعكس العلاقة المحددة بين المحكمة والبلد المضيف. |
Les dispositions de l'accord de siège relatif aux privilèges et immunités des juges, du Procureur, des procureurs adjoints, du Greffier et des fonctionnaires de la Cour devraient être compatibles avec celles de l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale et refléter le caractère spécial des relations entre la Cour et l'État hôte. | UN | 19 - ينبغي أن تكون أحكام اتفاق المقر المتعلقة بالامتيازات والحصانات التي يتمتع بها القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وموظفو المحكمة متسقة مع الأحكام المتضمنة في الاتفاق المتعلق بامتيازات المحكمة وحصاناتها وأن تعكس العلاقة المحددة بين المحكمة والبلد المضيف. |
2. La Cour et l'État hôte conviennent d'un accord de siège qui doit être approuvé par l'Assemblée des États Parties, puis conclu par le Président de la Cour au nom de celle-ci. | UN | 2 - تعقد المحكمة مع الدولة المضيفة اتفاق مقر تعتمده جمعية الدول الأطراف ويبرمه بعد ذلك رئيس المحكمة نيابة عنها. |