Ils reconnaissent qu'il y a beaucoup à faire tout en indiquant l'ampleur et l'étendue de l'ambition du monde. | UN | إنها تقر بحجم العمل الذي ينتظرنا وفي نفس الوقت تؤشر إلى حجم ونطاق طموح العالم. |
Le volume de documentation diminue aussi alors que la profondeur et l'étendue de l'examen d'un rapport d'État partie restent inchangées. | UN | كذلك، يقل حجم الوثائق مع المحافظة على عمق ونطاق النظر في تقرير الدولة الطرف. |
La nature et l'étendue de la responsabilité à raison d'un tel dommage devaient être clairement définies. | UN | وينبغي تحديد طبيعة ونطاق المسؤولية عن هذا الضرر بصورة واضحة. |
Les travaux ménagers accomplis par les femmes et l'étendue de leur impact sur le revenu et les ressources générales de la famille et de la société ne sont pas pris en considération. | UN | عدم احتساب العمل المنزلي للمرأة ومدى أثره على الدخل والمورد العام للأسرة وبالتالي للمجتمع؛ |
Un autre représentant a indiqué qu'il était nécessaire de déterminer toutes les sources d'émissions, de même que leur nature et l'étendue de leurs incidences. | UN | وتحدث ممثل آخر عن ضرورة تحديد مجموعة المصادر بأكملها وطبيعتها ومدى تأثيرها. |
L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. | UN | وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه. |
Il est urgent de mener des recherches sur les causes, la nature et l'étendue de toutes les formes de mauvais traitements et de violence infligées aux personnes âgées, et de les combattre sans plus attendre. | UN | كما ينبغي إجراء بحوث عن أسباب جميع أشكال إيذاء كبار السن والعنف ضدهم وطبيعتها ومداها ثم التصرف إزاءها. |
La présente section analyse la nature et l'étendue de cette participation aux différentes activités de renforcement des capacités. | UN | ويتضمن هذا الجزء تحليلاً لنوع ونطاق مشاركة أصحاب المصلحة في مختلف أنشطة بناء القدرات. |
Les résultats de l'application du programme de travail et l'étendue de celui-ci en 1996 présentaient plusieurs défis. | UN | وأشارت إلى أن الامتثال ونطاق برنامج العمل لعام ١٩٩٦ يمثلان تحديين. |
Les résultats de l'application du programme de travail et l'étendue de celui-ci en 1996 présentaient plusieurs défis. | UN | وأشارت إلى أن الامتثال ونطاق برنامج العمل لعام ١٩٩٦ يمثلان تحديين. |
Les résultats de l'application du programme de travail et l'étendue de celui-ci en 1996 présentaient plusieurs défis. | UN | وأشارت إلى أن الامتثال ونطاق برنامج العمل لعام ١٩٩٦ يمثلان تحديين. |
Il est essentiel qu'elle ait la possibilité d'expliquer en termes clairs son rôle et l'étendue de ses activités. | UN | ومن الضروري أن تتوفر للمنظمة القدرة على أن تشرح دورها ونطاق أنشطتها بوضوح. |
L'objectif était d'améliorer la qualité et l'étendue de la coopération internationale en matière d'administration de la justice pénale dans les pays participants. | UN | وكان الهدف هو تحسين مستوى ونطاق التعاون الدولي في إقامة العدالة الجنائية في البلدان المشاركة. |
La réponse et l'étendue de la participation des diverses parties prenantes dans la région ont été encourageantes. | UN | وقد كانت استجابة ومدى مشاركة كافة الأطراف المعنية مشجعتين. |
Il a compilé des statistiques qui ont été utilisées par le Gouvernement chilien pour évaluer la nature et l'étendue de la violence à l'égard des enfants dans tout le pays. | UN | وقد يسرت هذه الخدمة إحصاءات استفادت منها حكومة شيلي لتقيِّم طبيعة ومدى العنف المرتكب ضد الأطفال في جميع أنحاء البلد. |
Il faut aussi définir clairement la nature et l'étendue de la responsabilité dans ce domaine. | UN | وينبغي أيضا تعريف نوع مثل ذلك النشاط ومدى المسؤولية عنه تعريفا واضحا. |
Les connaissances scientifiques actuelles concernant la nature et l'étendue de la marge continentale ont fortement évolué depuis qu'a été établie la définition initiale. | UN | وتقر المعرفة العلمية الراهنة بأن طبيعة ومدى الحافة القارية قد تطور كثيرا عما كان عليه في تعريفه اﻷصلي. |
Il y a un rapport étroit entre l'échec des institutions dans le secteur de la justice et l'étendue de la criminalité organisée. | UN | وهناك علاقة وثيقة بين إخفاق المؤسسات في مجال القضاء ومدى تفشي الجريمة المنظَّمة في العديد من البلدان. |
Le niveau et l'étendue de la représentation, au Sommet, étaient sans précédent. | UN | وتلك القمة كانت حدثا لم يسبق له مثيل من حيث مستوى التمثيل فيه ومداه. |
25. L'UNODC a mené un certain nombre d'activités visant à mieux faire comprendre la nature et l'étendue de la violence armée et à prévenir et réduire ce phénomène. | UN | 25- اضطلع المكتب بعدد من الأنشطة التي تستهدف تعزيز فهم طبيعة العنف المسلح ومداه ومنعه والحد منه. |
En ce qui concerne le budget de la Caisse, le Secrétaire a insisté sur les services que celle-ci rendait ainsi que sur l'ampleur et l'étendue de ses activités. | UN | وفيما يتعلق بمستوى ميزانية الصندوق، شدد اﻷمين على طابع الخدمة الذي تتميز به عمليات الصندوق وعلى حجم أنشطته ومداها. |
Profondément troublée par l'ampleur et l'étendue de plus en plus grande des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde et par les souffrances de millions de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لتزايد اتساع نطاق وضخامة هجرات اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم، وللمعاناة البشرية التي يعيشها الملايين من اللاجئين والمشردين، |
Il est donc difficile d'imaginer comment le Groupe pourrait se dérober à l'examen des questions que soulèvent la légitimité du Conseil de sécurité et l'étendue de sa compétence. | UN | لذا يصعب، في ظل هذه الحالة تصور كيف يمكن لفريق الخبراء أن يتجنب بشكل كامل قضيتي شرعية مجلس الأمن فضلا عن نطاق اختصاصه المناسب. |