L'image sous laquelle il a dépeint les faits, les événements et l'évolution de la situation concernant les îles et leurs relations avec l'Iran ne correspond en rien à la réalité, même pour l'observateur le plus indulgent. | UN | لقد رسم صورة من الحقائق واﻷحداث والتطورات فيما يتعلق بالجزر وبالعلاقات مع إيران لن تثبت أمام أي اختبار. |
Plus récemment, les changements de modes de vie et l'évolution de la situation sur le marché du travail ont entraîné un certain nombre de réformes. | UN | وأدى تغير أنماط المعيشة والتطورات في سوق العمل الى إجراء عدد من اﻹصلاحــــات. |
Le temps est venu de délaisser l'anachronisme des cinq membres permanents et d'établir des arrangements modifiables avec le temps et l'évolution des événements. | UN | لقد آن اﻷوان للتخلي عن المفارقة التاريخية المتمثلة في وجود خمسة أعضاء دائمين ولوضح ترتيبات قادرة على التغير مع مرور الزمن وتطور اﻷحداث. |
Il encourage l'État partie à suivre les effets des mesures prises et l'évolution de la situation au fil du temps. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على رصد أثر التدابير المتخذة وتطور الاتجاهات مع مرور الزمن. |
On y trouve des renseignements nationaux qui facilitent les comparaisons, ce qui a été particulièrement utile aux premières étapes d'un examen, pour évaluer les inventaires et l'évolution des émissions. | UN | وقد ساعد ذلك جداً في المراحل الأولى لأحد الاستعراضات، عند النظر في تقديرات قوائم الجرد واتجاهات الانبعاثات. |
C'est là quelque chose de fondamental, qui nous tient beaucoup à coeur, étant donné notre expérience et l'évolution politique de notre propre Etat. | UN | هذا أمر أساسي وقريب جدا من قلوبنا وذلك في ضوء تجربتنا والتطور السياسي لدولتنــا. |
Ces technologies sont conjuguées dans de larges évaluations sur le terrain pour déterminer l'emplacement, l'étendue et l'évolution des cultures de cocaïer et de pavot à opium. | UN | ويتم الجمع بين هذه التكنولوجيات وبين التقييمات الموقعية الموسّعة من أجل تقدير مواقع زراعة شجيرة الكوكا وخشخاش الأفيون وحجم هذه الزراعة والتغيرات التي تطرأ عليها. |
Au cours des 12 mois écoulés, la crise économique et l'évolution géopolitique n'ont pas favorisé le financement des programmes spatiaux. | UN | على مدى الاثنى عشر شهرا الماضية، لم يكن الحال مواتيا بسبب اﻷزمة الاقتصادية والتطورات الجغرافية السياسية لتمويل البرامج الفضائية. |
Le conseil de gestion examinera les programmes, en suivra l'exécution, et évaluera les progrès accomplis et l'évolution de la situation. | UN | وسوف يستعرض المجلس البرامج ويرصد ويقيم التقدم والتطورات. |
Le Médiateur a pour tâche en outre de faire connaître les recherches récentes et l'évolution internationale en matière de droits de l'homme et de discrimination. | UN | ويضطلع أيضاً بمسؤولية خاصة تتعلق بالإبلاغ عن المستجدات البحثية والتطورات الدولية في مجال حقوق الإنسان والتمييز. |
Rapports sur la situation politique et l'évolution du processus de paix | UN | الحالة السياسية والتطورات الواردة في تقارير عملية السلام |
La croissance et l'évolution de l'économie mondiale ont sans cesse élargi le cercle des pays et organisations ayant recours aux activités spatiales. | UN | إن نمو وتطور الاقتصاد العالمي يأذنان ببدء دخول عدد من البلدان والمنظمات التي تستخدم الفضاء أكثر من أي وقت مضى. |
Elles avaient également empêché le suivi approprié des patients et l'évolution du système de soins de santé en général. | UN | كما أن ذلك قد حال دون إجراء المتابعة المناسبة لفرادى المرضى وتطور نظام الرعاية الصحية عموماً. |
Ces indicateurs seront un outil efficace et permettront de mieux connaître la maladie et l'évolution de la pandémie ainsi que les réponses à apporter à celle-ci. | UN | وستكون هذه المؤشرات أداة قيمة وستعمل على تحسين المعلومات الخاصة بالمرض وتطور الجائحة وتحديد الاستجابة الملائمة. |
La nature des ajustements sera déterminée par le travail à accomplir et l'évolution des débats. | UN | وستتحدد طبيعة التعديلات في ضوء وقائع العمل الذي سيُنجز وتطور المناقشات. |
Ébauche du rapport de synthèse sur la situation et l'évolution des connaissances, des innovations et des pratiques des communautés autochtones et locales; | UN | عرض عام للتقرير المركب عن وضع واتجاهات معارف المجتمعات الأصلية والمحلية وابتكاراتها وممارساتها؛ |
L'inertie conduit à l'affaiblissement et à l'anéantissement alors que le renouveau et l'évolution sont la règle de la vie et une voie sûre pour la survie et le progrès. | UN | إن الجمود هو طريق الذبول والفناء، لكن التجديد والتطور هما سنة الحياة، والسبيل اﻷكيد نحو البقاء والارتقاء. |
Mais il n'y a pas de rapport manifeste entre les technologies et l'évolution des effectifs. | UN | على أنه لا توجد صلة واضحة بين استخدام التكنولوجيا المتقدمة والتغيرات في مستويات التوظيف. |
La croissance et l'évolution de l'économie mondiale ont permis à des pays et des organisations toujours plus nombreux d'utiliser l'espace. | UN | وقد مكّن نمو الاقتصاد العالمي وتطوره عدداً متزايداً من الدول والمنظمات من استخدام الفضاء. |
Entre-temps, il faut noter que l'apparition et l'évolution des armes nucléaires ont été un long processus historique. | UN | ولا بد لنا في هذه اﻷثناء أن نلاحظ أن ظهور اﻷسلحة النووية وتطورها كان عملية تاريخية طويلة. |
Une autre sous-étude a analysé les conditions et l'évolution des processus de création d'entreprises en tant que travail indépendant additionnel. | UN | واضطلعت دراسة فرعية أخرى بتحليل ظروف وتطورات عمليات البدء من أجل العمل الإضافي والزائد لحساب الذات. |
Les changements climatiques, la déforestation et l'évolution démographique montrent la prédisposition de l'homme à accroître la gravité et la fréquente des catastrophes. | UN | فالتغير المناخي، وإزالة الأحراج، والاتجاهات الديمغرافية المتغيرة، تقف شاهدا على دور العامل البشري في إيجاد نزعة إلى اشتداد الكوارث وزيادة تواترها. |
Des progrès ont été réalisés dans l'établissement du onzième Supplément, qui reflétera le volume accru d'activité du Conseil de sécurité et l'évolution de la pratique suivie par celui-ci durant la période 1989-1992. | UN | 24 - وقد أُحرز بعض التقدّم في إعداد الملحق الحادي عشر، الذي ستتجلى فيه زيادة حجم النشاط الذي يضطلع به مجلس الأمن والتغير الذي طرأ على ممارسته خلال الفترة 1989-1992. |
Les évaluations porteront sur les différents éléments des activités opérationnelles et l'évolution de ces activités depuis 1989. | UN | وستعمل التقييمات على فحص العناصر المختلة لﻷنشطة التنفيذية والتغييرات في اﻷنشطة التنفيذية منذ عام ١٩٨٩. |
Cela débouchera probablement sur une plus grande cohérence dans les rapports sur l'état et l'évolution des forêts mondiales. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي هذا التغيير إلى تماسك أكبر في عملية تقديم التقارير عن حالة الغابات واتجاهاتها في العالم. |
Recensement des catégories les plus exposées à la maladie et mesure des taux de propagation pour évaluer la situation et l'évolution du VIH/sida. | UN | المسح الصحي للفئات الأكثر تعرضاً للمرض وقياس معدلات الانتشار بين هذه الفئات لتقييم وضع واتجاه الإيدز؛ |
Il a décrit l'histoire des VNU depuis leur origine et l'évolution de leur mandat. | UN | وقدَّم نظرة شاملة على تاريخ متطوّعي الأمم المتحدة منذ بدء عملياته وحتى تطوّر الولاية التي يضطلع بها. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, l'évolution la plus remarquable dans le secteur de l'agriculture ces dernières années a été le développement de l'industrie de la viande et l'évolution de l'élevage en faveur d'une race unique de mouton, dont les qualités permettront d'optimiser les rendements de viande et de laine. | UN | 11 - وفقا لما أُفيد به سابقا، كان أهم تغيير في الزراعة في السنوات الأخيرة هو نمو صناعة اللحوم ومواءمة الزراعة لإنتاج أغنام مزدوجة الغرض تزيد العائد من اللحوم والأصواف إلى أقصى حد. |