Nous sommes profondément préoccupés par l'impasse de longue date de la Conférence et l'absence de progrès depuis sa réunion de l'année dernière. | UN | نشعر بقلق عميق إزاء الجمود المستمر منذ فترة طويلة وعدم إحراز تقدم منذ اجتماع العام الماضي. |
L'Angola observe avec une grande inquiétude l'escalade du conflit et l'absence de progrès sur la voie d'une solution à la question palestinienne. | UN | وتراقب أنغولا بقلق شديد، تصاعد الصراع وعدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للقضية الفلسطينية. |
De nouvelles impulsions sont nécessaires afin de faire en sorte que le déséquilibre entre l'acuité des problèmes et l'absence de progrès soit résorbé. | UN | لذا فإن ثمة حاجة إلى دفعة جديدة من أجل معالجة الاختلال ما بين حدة المشاكل وعدم إحراز تقدم بشأنها. |
Les violations qui se poursuivent et l'absence de progrès réels quant à l'adoption des solutions proposées par la MONUP constituent donc des motifs de préoccupation. | UN | وبالتالي فإن من دواعي القلق استمرار الانتهاكات وانعدام التقدم الحقيقي فيما يتصل باعتماد الخيارات التي قدمتها البعثة. |
Étant donné la complexité du sujet et l'absence de progrès à ce jour, la délégation iranienne se demande s'il est viable. | UN | وبالنظر إلى تعقد الموضوع وعدم حدوث تقدم حتى الآن، فإن وفده يشك في صلاحيته أساسا. |
Il partageait la déception exprimée par de nombreuses délégations devant la poursuite des violences dans la région et l'absence de progrès des négociations politiques. | UN | وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية. |
L'impunité des membres de l'APLS, l'administration de la justice, les conditions de détention et l'absence de progrès dans la réalisation des droits économiques et sociaux sont autant d'autres sujets de préoccupation. | UN | ومن الشواغل أيضاً مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة لأفراد الجيش الشعبي، وإقامة العدل، والظروف في مراكز الاحتجاز وعدم تحقيق تقدم في إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Cependant, nous considérons que la cause principale de ces actes, c'est la persistance de l'occupation et l'absence de progrès appréciables dans le domaine politique. | UN | ومع ذلك، نرى أن السبب الأساسي لهذه الهجمات، هو استمرار الاحتلال وعدم إحراز تقدم محسوس في الجانب السياسي. |
i) Concernant l'existence de la pauvreté au Canada et l'absence de progrès substantiels dans sa diminution au cours des dix dernières années | UN | `١` فيما يتعلق بوجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم ملموس في تخفيف حدة الفقر طوال العقد الماضي |
i) Concernant la persistance de la pauvreté au Canada et l'absence de progrès sensible au cours de la dernière décennie dans la réduction de la pauvreté | UN | `١` فيما يتعلق باستمرار وجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم كبير في التقليل من الفقر أثناء العقد الماضي |
Les membres du Conseil ont également déclaré que le report de cette conférence, les engagements non tenus et l'absence de progrès prennent en otage le processus de révision du Traité de non-prolifération en 2015. | UN | كما ذكر أعضاء المجلس أن تأجيل المؤتمر المعني بمنطقة الشرق الأوسط، وعدم الوفاء بالالتزامات، وعدم إحراز تقدم قد يجعل عملية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2015 رهينة. |
Les trois grandes composantes du Traité sont très interdépendantes et l'absence de progrès sur un front nuit aux progrès sur les autres. | UN | والعناصر الثلاثة الرئيسية للمعاهدة مترابطة ترابطا شديدا، وعدم إحراز تقدم في أحد الجوانب يعرقل التقدم في الجوانب الأخرى. |
Déplorant la poursuite des hostilités dans la République démocratique du Congo, le manque de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, et l'absence de progrès dans le dialogue intercongolais, | UN | وإذ يعرب عن استيائه لاستمرار الأعمال القتالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وانعدام التعاون مع الأمم المتحدة، وعدم إحراز تقدم في الحوار الوطني، |
Déplorant la poursuite des hostilités en République démocratique du Congo, les nombreuses violations du cessez-le-feu et l'absence de progrès dans le dialogue intercongolais, | UN | وإذ يشجب استمرار أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية والانتهاكات العديدة لوقف إطلاق النار وعدم إحراز تقدم في الحوار بين الأطراف الكونغولية، |
La période susmentionnée a été largement caractérisée par l'instabilité politique et l'absence de progrès substantiels en Bosnie-Herzégovine. | UN | 3 - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بعدم الاستقرار السياسي وعدم إحراز تقدم يذكر في البوسنة والهرسك. |
Reconnaître que le développement de nouveaux types d'armes nucléaires et l'absence de progrès dans la réduction du rôle joué par les armes nucléaires dans les politiques de sécurité sont contraires à la lettre et à l'esprit du Traité et compromettent la réalisation de ses objectifs. | UN | الإقرار بأن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية وعدم إحراز تقدم في تقليص دور الأسلحة النووية في سياسات الأمن يتعارضان مع نص المعاهدة وروحها، ويقوضان تحقيق أهدافها. |
Ils ont aussi insisté sur le fait que les questions foncières et l'absence de progrès dans le domaine de la réconciliation nationale demeuraient des sources éventuelles de conflits récurrents. | UN | وشددوا أيضا على أن المسائل المتعلقة بالأراضي وعدم إحراز تقدم في المصالحة الوطنية تظل مصادر محتملة للنـزاع المتكرر في ليبريا. |
Nous sommes profondément déçus par le malaise général et l'absence de progrès qui caractérisent depuis plusieurs années le mécanisme pour le désarmement. | UN | نعرب عن عميق شعورنا بخيبة الأمل إزاء الاعتلال العام وانعدام التقدم اللذين تتسم بهما أجهزة نزع السلاح منذ سنوات عديدة. |
A l'instar de nombreuses autres délégations, nous nous sommes inquiétés devant le blocage persistant et l'absence de progrès dans les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ولقد أعربنا شأننا في ذلك شأن الكثير من الوفود الأخرى عن مساور قلقنا إزاء التجمُّد المستمر وانعدام التقدم في أعمال هذا المؤتمر. |
DORD signale qu'étant donné la récession mondiale et l'absence de progrès dans les domaines de l'extraction, de la métallurgie et du raffinage, il n'est pas à même, à ce stade, de poursuivre son évaluation des gisements et ses activités demeureront suspendues. | UN | وتفيد دورد بأنه نظرا للانكماش الحادث على الصعيد العالمي وعدم حدوث تقدم في مجالي ميتالورجيا التعدين والتنقية التعدينية، فإنها ليست الآن في وضع يسمح لها بمواصلة تقييم المواد المترسبة وأنشطتها ستتوقف. |
Ils ont également exprimé leur profonde préoccupation devant la lenteur des progrès faits vers le désarmement nucléaire et l'absence de progrès de la part des États dotés d'armes nucléaires vers l'élimination de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وأكدوا مجددا قلقهم العميق إزاء بطء التقدم نحو نزع السلاح النووي وعدم حدوث تقدم من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية نحو تحقيق التخلص الكامل من ترساناتها النووية. |
Il partageait la déception exprimée par de nombreuses délégations devant la poursuite des violences dans la région et l'absence de progrès des négociations politiques. | UN | وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية. |
Malgré la disparition ultérieure de la Commission et l'absence de progrès sur la question des biens des réfugiés, l'Assemblée générale a continué de passer des résolutions affirmant les droits patrimoniaux des réfugiés et appelant, au nom des propriétaires légitimes, la création d'un fond destiné à recevoir les revenus provenant des biens, avoirs et droits patrimoniaux des Arabes en Israël. | UN | 107 - وعلى الرغم من زوال لجنة التوفيق فيما بعد وعدم تحقيق تقدم بشأن مسألة ممتلكات اللاجئين، استمرت الجمعية العامة في إصدار قرارات تؤكد فيها حقوق ملكية اللاجئين وتدعو بالنيابة عن أصحابها الشرعيين إلى إنشاء صندوق لتلقي الإيرادات المتأتية من أملاك العرب وأصولهم وحقوقهم المتعلقة بالملكية في إسرائيل. |