Le HCDH se concentre sur le contexte plus large du déroulement des scrutins, notamment la liberté d'expression et l'accès à l'information. | UN | وتركز مفوضية حقوق الإنسان على السياق الأوسع الذي تجري فيه الانتخابات، بما في ذلك حرية التعبير والوصول إلى المعلومات. |
Il a salué les mesures prises par la Zambie aux fins de l'élaboration de nouvelles lois sur la liberté de la presse et l'accès à l'information. | UN | ورحبت كندا بالخطوات التي اتخذتها زامبيا لسن تشريعات جديدة بشأن حرية الصحافة والوصول إلى المعلومات. |
Le Saint-Siège a encouragé le Pérou à prendre des mesures qui favorisent la transparence et l'accès à l'information publique. | UN | وشجع الكرسي الرسولي بيرو على اتخاذ تدابير لتعزيز الشفافية والوصول إلى المعلومات العامة. |
Des mesures avaient également été prises pour améliorer la sécurité alimentaire et l'accès à l'eau potable. | UN | واتُّخذت أيضاً تدابير من أجل تحسين الأمن الغذائي والحصول على الماء الصالح للشرب. |
Elle a noté que, depuis qu'elle était devenue une démocratie, l'Afrique du Sud s'était attachée à promouvoir la liberté d'expression et l'accès à l'information. | UN | وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا عملت، منذ أن أصبحت بلداً ديمقراطياً، على تشجيع حرية التعبير والحصول على المعلومات. |
Ces programmes se présentent sous forme d'aides qui permettent d'améliorer les conditions de logement et l'accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | وتتكون هذه البرامج من عناصر تكميلية من أجل مساعدة الأشخاص على تحسين ظروفهم السكنية والوصول إلى التعليم وفرص العمل. |
Rapporteuse spéciale sur la liberté d'expression et l'accès à l'information de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples | UN | المقررة الخاصة للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب المعنية بحرية التعبير والوصول إلى المعلومات |
La scolarisation accrue et l'accès à l'enseignement supérieur ont multiplié les possibilités d'emploi pour les femmes. | UN | كما أن توسيع الدراسة والوصول إلى التعليم العالي مكّن المرأة من الوصول إلى فرص وظيفية جديدة. |
Elle se réjouit en outre des projets de l'ONUDI concernant l'énergie durable et l'accès à l'eau. | UN | وترحب فرنسا أيضا بمشاريع المنظمة في مجالي الطاقة المستدامة والوصول إلى المياه. |
Diffusion de l'information publique sur l'Internet, en anticipant sur la Loiloi sur la transparence et l'accès à l'information publique gouvernementale; | UN | :: نشر معلومات عامة على الإنترنت تمهِّد لقانون الشفافية والوصول إلى المعلومات العامة الحكومية؛ |
La liberté d'expression et l'accès à l'information sont des droits valorisés. À cet égard, le rôle des médias est de plus en plus important. | UN | وتحظى حرية التعبير والوصول إلى المعلومات بالاحترام والتشجيع، وما انفك يتعاظم دور وسائل الإعلام. |
La loi sur la liberté des médias et l'accès à l'information avait entraîné des réformes importantes. | UN | وأدى الإعلان المتعلق بحرية وسائط الإعلام الجماهيرية والوصول إلى المعلومات إلى تحقيق إصلاحات هامة. |
Il convient toutefois de réunir deux conditions essentielles pour que cet engagement soit pleinement effectif : la transparence et l'accès à l'information. | UN | لكن ثمة شرطا أساسيا لكي يبلغ هذا الالتزام أقصى درجاته ألا وهو: الشفافية والحصول على المعلومات. |
Renforcer la qualité et l'accès à l'éducation de base et tertiaire | UN | تعزيز الجودة والحصول على التعليم الأساسي والتعليم الجامعي. |
Les droits de l'homme et l'accès à l'eau potable et à l'assainissement | UN | حقوق الإنسان والحصول على مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي |
Les Palaos ont atteint les cibles fixées en ce qui concerne l'alphabétisation universelle, l'égalité des sexes, la santé maternelle et l'accès à l'éducation. | UN | فقد نجحت بالاو في تحقيق الغايات المتعلقة بمحو الأمية الشامل، والمساواة بين الجنسين، وصحة الأمهات والحصول على التعليم. |
La fin du colonialisme et l'accès à l'indépendance font partie des évolutions les plus fondamentales qui ont dessiné les contours de notre monde d'aujourd'hui. | UN | لقد كانت نهاية الاستعمار والحصول على الاستقلال من بين أهم التطورات التي شكلت عالمنا اليوم. |
Les droits de l'homme et l'accès à l'eau potable et à l'assainissement | UN | حقوق الإنسان والحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي |
De plus en plus de pays promulguent des lois sur la transparence et l'accès à l'information dans le domaine de l'administration. | UN | وقد أصدر عدد متزايد من البلدان قوانين تُعنى بالشفافية الإدارية وإمكانية الحصول على المعلومات الإدارية. |
Les tableaux ci-dessous présentent les données statistiques concernant l'abandon scolaire et l'accès à l'éducation. | UN | وترد في الجداول التالية بيانات إحصائية عن التسرب من المدارس وفرص الحصول على التعليم. |
Pour ce faire, nous devons nous assurer que les infrastructures nécessaires, telles que les installations téléphoniques, les systèmes de téléphone et l'accès à l'Internet sont en place. | UN | وبغية القيام بذلك، يتعين علينا أن نكفل إقامة البنية الأساسية المطلوبة، مثل أسلاك الهاتف وشبكات الهاتف وتوفير إمكانية الوصول إلى شبكة الإنترنت في المجتمعات المحلية. |
La liberté des médias et l'accès à l'information font partie des domaines où la situation s'est sensiblement améliorée. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من المجالات التي أشير إلى إحراز تقدم ملحوظ فيها حرية وسائط الإعلام وإمكانية الوصول إلى المعلومات. |
Certaines des dispositions de l'article 21 de la Convention visant à garantir la liberté d'expression et d'opinion et l'accès à l'information, en particulier celles concernant les personnes handicapées, figurent dans les mesures 5 et 8; | UN | وينطوي التدبيران رقم 5 و8 على بعض أحكام المادة 21 من الاتفاقية التي تهدف إلى ضمان حرية التعبير والرأي والنفاذ إلى المعلومات، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالهدف الأول؛ |
D'une manière générale, d'après les participants, les trois aspects les plus importants en ce qui concerne l'article 6 étaient l'éducation, la sensibilisation du public et l'accès à l'information, ainsi que la participation du public. | UN | وعموما، كانت أهم ثلاث مسائل متعلقة بالمادة 6، حسب المجيبين، كالتالي: التثقيف، وتوعية الجمهور وحصوله على المعلومات، ومشاركة الجمهور. |
Grâce à un certain nombre d'interventions, le Gouvernement a pu amortir les effets de la crise économique et financière sur le coût de la vie et l'accès à l'alimentation. | UN | وعلى الرغم من الركود الاقتصادي والمالي العالمي، فإن الحكومة قد تمكنت، عن طريق عدد من التدخلات، من صد الآثار السلبية للأزمة على تكلفة المعيشة وفرص الوصول إلى الغذاء. |