Les paries prenantes devraient participer davantage aux négociations pour trouver les moyens d'accroître les exportations et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي مشاركة أصحاب الشأن على نحو أكبر في المفاوضات الرامية لإيجاد سبل لزيادة الصادرات والوصول إلى الأسواق العالمية. |
:: Créer des emplois productifs et reconnaître la valeur sociale et éthique du travail, le dialogue des savoirs et l'accès aux marchés et à l'information; | UN | :: خلق فرص العمل المنتج والاعتراف بما للعمل من قيمة اجتماعية وأخلاقية، وتبادل المعارف، والوصول إلى الأسواق والمعلومات |
Le représentant de l'Afrique du Sud s'est également félicité de la participation active de la CNUCED au groupement interinstitutions concernant l'agriculture, le commerce et l'accès aux marchés. | UN | كما رحب بمشاركة الأونكتاد النشطة ضمن المجموعة المشتركة بين الوكالات في مجالات الزراعة والتجارة والوصول إلى الأسواق. |
Étude de l'incidence de la simplification des règles d'origine sur la facilitation du commerce et l'accès aux marchés | UN | دراسة بشأن آثار تبسيط قواعد المنشأ على تيسير التجارة والنفاذ إلى الأسواق |
1. Le Conseil a eu un échange de vues sur les incidences des politiques relatives à l'environnement sur la compétitivité des exportations et l'accès aux marchés. | UN | ١- عقد المجلس تبادلا لﻵراء بشأن أثر السياسات المتصلة بالبيئة على القدرة التنافسية للصادرات وعلى فرص وصولها إلى اﻷسواق. |
Les entreprises privées recherchent également l'environnement le plus favorable à l'innovation pour s'implanter ou recruter du personnel qualifié, des conditions économiques favorables et l'accès aux marchés. | UN | وتبحث الشركات الخاصة أيضاً عن أكثر بيئات الابتكار مناسبة لها والتي يمكن فيها توظيف أو تأمين الموظفين المهرة وظروف العمل المساعدة وسبل الوصول إلى الأسواق. |
Des accords sont également survenus à Monterrey en ce qui concerne la liberté du commerce et l'accès aux marchés. | UN | كما أن ثمة اتفاقات تم التوصل إليها في مونتيري بشأن التجارة الحرة والوصول إلى الأسواق. |
À cet égard, l'initiative récemment lancée concernant la facilitation du commerce et l'accès aux marchés peut trouver sa place dans le contexte du NEPAD. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن دمج المبادرة الأخيرة المتعلقة بتيسير التجارة والوصول إلى الأسواق في سياق الشراكة الجديدة. |
Les prescriptions environnementales et l'accès aux marchés sont parmi les principaux sujets abordés. | UN | ومن بين المواضيع الرئيسية التي يتطرق إليها هذا المشروع موضوع المتطلبات البيئية والوصول إلى الأسواق. |
Le représentant de l'Afrique du Sud s'est également félicité de la participation active de la CNUCED au groupement interinstitutions concernant l'agriculture, le commerce et l'accès aux marchés. | UN | كما رحب بمشاركة الأونكتاد النشطة ضمن المجموعة المشتركة بين الوكالات في مجالات الزراعة والتجارة والوصول إلى الأسواق. |
Le représentant de l'Afrique du Sud s'est également félicité de la participation active de la CNUCED au groupement interinstitutions concernant l'agriculture, le commerce et l'accès aux marchés. | UN | كما رحب بمشاركة الأونكتاد النشطة ضمن المجموعة المشتركة بين الوكالات في مجالات الزراعة والتجارة والوصول إلى الأسواق. |
Cependant, il ne fait pas de doute que, dans tous les cas, l'intégration à l'économie mondiale et l'accès aux marchés extérieurs ont profité à ces pays. | UN | ومع ذلك فإن المؤكد أن الاندماج في الاقتصاد العالمي والوصول إلى الأسواق الخارجية قد أفادا البلدان في جميع الحالات. |
:: Mise en place de conditions favorisant les investissements et l'accès aux marchés, aux services productifs et aux ressources. | UN | :: تمكين الاستثمار والوصول إلى الأسواق والخدمات والموارد المنتجة. |
D'autres sont indispensables, comme le droit de représentation, l'accès aux ressources financières à investir et l'accès aux marchés. | UN | فهناك حاجة إلى حقوق أخرى، بما فيها الحق في التمثيل، وإمكانية الحصول على التمويل من أجل الاستثمار، والوصول إلى الأسواق. |
La facilitation des échanges et l'accès aux marchés sont deux autres conditions préalables pour atteindre les objectifs de développement industriel. | UN | وتيسير التجارة والوصول إلى الأسواق هما شرطان رئيسيان آخران لتحقيق أهداف التنمية الصناعية لهذه البلدان. |
Elle pourra également examiner les possibilités d'intensifier les activités pouvant contribuer à accroître la productivité agricole et l'accès aux marchés dans les pays en développement. | UN | وبإمكانها أيضا استطلاع إمكانيات تكثيف الأنشطة التي يمكن أن تساعد على زيادة الإنتاجية الزراعية والنفاذ إلى الأسواق في البلدان النامية. |
4. Développement durable : commerce et environnement : incidences des politiques relatives à l'environnement sur la compétitivité des exportations et l'accès aux marchés | UN | ٤- التنمية المستدامة: التجارة والبيئة - أثر السياسات المتصلة بالبيئة على القدرة التنافسية للصادرات وعلى فرص وصولها إلى اﻷسواق |
La réunion a permis de recenser des priorités en matière de renforcement des capacités, l'accent étant mis sur les prescriptions environnementales et l'accès aux marchés, la biodiversité et les questions se rapportant aux connaissances traditionnelles. | UN | وتم في هذا الاجتماع تحديد أولويات بناء القدرات التي تركز على المتطلبات البيئية وسبل الوصول إلى الأسواق والتنوع الحيوي والقضايا المتصلة بالمعارف التقليدية. |
Les éléments clefs d'un tel écosystème pour l'innovation étaient les compétences humaines et l'accès aux marchés et aux moyens de financement, de préférence en combinaison avec les connaissances requises. | UN | وتتمثل العناصر الأساسية لبيئة الابتكار في الموارد البشرية ذات المهارات الملائمة وإمكانية الوصول إلى الأسواق ورأس المال، وبخاصة عند اقترانها بالمعرفة. |
Un expert a souligné l'importance d'un cadre réglementaire pour la promotion de l'entreprenariat, mentionnant en particulier la primauté du droit, les questions fiscales et l'accès aux marchés. | UN | وركز أحد الخبراء على أهمية وجود إطار تنظيمي لتعزيز تطوير المشاريع، لا سيما فيما يتعلق بسيادة القانون ومسألتي الضرائب ودخول الأسواق. |
Cela concerne essentiellement la levée des obstacles au commerce mondial, une mobilité accrue des sociétés transnationales, la décentralisation des processus de production et l'accès aux marchés financiers. | UN | وهي تتصل أساسا بتخفيض الحواجز أمام التجــارة العالميـــة وزيادة حريــة تنقل الشركات عبر الوطنية، وإلغاء المركزية في عمليات اﻹنتاج والوصول إلى أسواق رأس المال. |
La CNUCED et le SELA collaborent à la préparation d'un ouvrage sur les politiques de protection de l'environnement et l'accès aux marchés pour les pays d'Amérique latine qui sera publié en juillet 1994 (en anglais et en espagnol). | UN | ويتشارك اﻷونكتاد مع المنظومة في إعداد كتاب يصدر في تموز/يوليه ١٩٩٤ )باللغتين الانكليزية والاسبانية( عن السياسات البيئية وامكانيات الوصول الى اﻷسواق لبلدان أمريكا اللاتينية. |
Les infrastructures de base sont à cet égard essentielles, car elles assurent des biens et services indispensables à la compétitivité pour ce qui est de l'efficacité énergétique et de la production d'électricité, et l'accès aux marchés pour ce qui est des ports et des routes. | UN | ولا غنى في هذا الشأن عن البنية التحتية الأساسية بما أنها توفّر السلع والخدمات الحاسمة الأهمية للقدرة التنافسية في حالة كفاءة الطاقة والكهرباء، وللوصول إلى الأسواق في حالة المواني والطرق. |
Les pays développés doivent redoubler d'efforts pour honorer leurs engagements en ce qui concerne l'aide au développement, les transferts de technologie, l'allègement de la dette et l'accès aux marchés afin de créer des conditions propices à la promotion efficace de la réalisation universelle du droit au développement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقوم بالمزيد من العمل للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية، ونقل التكنولوجيا، وتخفيف عبء الدين، وفتح الأسواق بغية تهيئة الظروف المؤاتية لتعزيز الممارسة العالمية للحق في التنمية بشكل فعال. |
Le Conseil a décidé d'examiner le thème intitulé " Incidences des politiques relatives à l'environnement sur la compétitivité des exportations et l'accès aux marchés " à la première partie de sa quarante et unième session. | UN | وقرر المجلس النظر في موضوع " أثر السياسات ذات الصلة بالبيئة على قدرة الصادرات على المنافسة وعلى الوصول إلى اﻷسواق " في الجزء اﻷول من دورته الحادية واﻷربعين. |
Ils ont réaffirmé que la réalisation des objectifs du développement était tributaire de l'instauration d'un environnement international favorable, qui tienne compte des priorités légitimes des pays en développement en matière de développement et des défis que sont le financement du développement, la mondialisation et l'accès aux marchés dans les secteurs d'exportations intéressant ces pays. | UN | وقد أكد الاستعراض مجدداً أن تحقيق الأهداف الإنمائية رهين بوجود بيئةٍ دوليةٍ مواتية، تراعي الأولويات الإنمائية المشروعة للبلدان النامية وتعالج التحديات الأساسية، في مجال تمويل التنمية، والعولمة، وفرص الوصول إلى الأسواق في قطاعات التصدير التي تهم هذه البلدان. |
Six ateliers et séminaires de formation sur les prescriptions environnementales et l'accès aux marchés pour les pays en développement ont eu lieu en Asie; | UN | :: عُقدت في آسيا ست حلقات عمل وحلقات دراسية تدريبية بشأن المتطلبات البيئية ووصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
L'insuffisance et la lenteur du développement des infrastructures rurales continuent d'entraver la libre circulation des produits agricoles et l'accès aux marchés intérieurs et internationaux. | UN | ولا يزال عدم كفاية الهياكل الأساسية الريفية وبطء وتيرة تطويرها يعيقان الحركة الحرة للسلع الزراعية ووصولها إلى الأسواق المحلية والدولية. |
Les principaux points à examiner étaient les questions de Singapour et l'accès aux marchés non agricoles et agricoles. | UN | والأمور الأساسية التي يتعين تناولها في ذلك السياق هي قضايا التنمية، ومسائل سنغافورة، والوصول إلى السوق غير الزراعية، والوصول إلى السوق الزراعية. |