"et l'accès de" - Translation from French to Arabic

    • ووصول
        
    • وحصول
        
    • وإمكانية وصول
        
    • وإمكانية حصول
        
    • وتوفير سبل الوصول إليها
        
    L'État assure le développement des installations sportives et l'accès de la population à celles-ci. UN وتضمن الدولة تنمية المنشآت الرياضية ووصول السكان إليها.
    Dans le cadre de ce plan d'action, le Gouvernement maltais a promulgué des lois visant à garantir la sécurité sociale, l'emploi sans discrimination, l'égalité entre les sexes et l'accès de tous à l'éducation et à la santé. UN وفي إطار خطة العمل هذه أصدرت حكومة مالطة قوانين ترمي إلى كفالة الضمان الاجتماعي والعمل على أساس غير تمييزي والمساواة بين الجنسين ووصول الجميع إلى التعليم والصحة.
    56. La réduction de la pauvreté, l'autonomisation des femmes et l'accès de tous aux ressources est une priorité des autorités de Djibouti. UN 56- تتمثل إحدى أولويات سلطات جيبوتي في الحد من الفقر وتمكين المرأة ووصول الجميع إلى موارد الرزق.
    Quatre projets d'un montant total de 4 millions de dollars ont appuyé la sensibilisation et l'accès de tous aux droits de l'homme, grâce par exemple à la création de commissions nationales des droits de l'homme et à la transformation des pratiques judiciaires autochtones. UN ودعم الصندوق أربعة مشاريع بلغت قيمتها 4 ملايين دولار للتوعية وحصول جميع السكان على حقوق الإنسان، وذلك من خلال إنشاء لجان وطنية لحقوق الإنسان، وتطوير الممارسات القانونية للسكان الأصليين.
    Des actions interinstitutions ont été menées pour améliorer l'éducation des jeunes filles, la formation et la réinsertion des femmes afghanes et l'accès de celles-ci à des soins de qualité en matière d'hygiène de la procréation, et l'appui au Ministère de la femme. UN واضطُلع بأنشطة مشتركة بين الوكالات من أجل تحسين مشاريع تعليم البنات، وتدريب النساء في أفغانستان وتأهيلهن، وحصول المرأة على رعاية جيدة في مجال الصحة الإنجابية، ودعم وزارة شؤون المرأة.
    Dans cette optique, M. Glavanakov signale que le niveau des flux d'investissements étrangers directs dans les économies de ces Etats et l'accès de leurs produits aux marchés des pays développés sont encore insuffisants pour générer une croissance économique soutenue. UN وقال إن مستوى تدفقات الاستثمار اﻷجنبي الى اقتصادات تلك الدول وإمكانية وصول منتجاتها الى أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو مازالت غير كافية لتوليد نمو اقتصادي مستدام.
    Il s'agissait de renforcer les soins de santé primaires en garantissant une couverture vaccinale effective et l'accès de tous aux médicaments. UN وتقوم الخطة على تعزيز الرعاية الصحية الأولية بضمان مستويات لا بأس بها من التغطية بالتحصين وإمكانية حصول السكان على الأدوية.
    f) Promouvoir la participation et l'accès de tous les partenaires, notamment des pouvoirs publics, de la société civile et du secteur privé, aux activités de renforcement des capacités, selon qu'il conviendra. UN (و) تشجيع مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات، والمجتمع المدني والقطاع الخاص، حسب الاقتضاء، في أنشطة بناء القدرات وتوفير سبل الوصول إليها.
    des droits de la femme et de la petite fille et l'accès de la femme à la prise de décision ; UN - حقوق المرأة والفتاة ووصول المرأة إلى مركز اتخاذ القرار؛
    Les principales conditions nécessaires à une démocratie sont une bonne gouvernance et la règle du droit, le partage équitable des ressources et l'accès de tous aux soins de santé, à l'éducation et une alimentation suffisante. UN ومن المتطلبات الأساسية للديمقراطية الحكم الصالح وسيادة القانون، والمشاركة المتساوية في الموارد ووصول الجميع إلى خدمات الرعاية الصحية، والتعليم، والغذاء الكافي.
    46. La réduction de la pauvreté, l'autonomisation des femmes et l'accès de tous aux ressources est une priorité des autorités du Bénin. UN 46- من أولويات السلطات في بنن الحد من الفقر، واستقلال المرأة، ووصول الجميع إلى الموارد.
    Mais elle nécessite tout autant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le respect des droits des travailleurs, la participation des populations marginalisées aux processus décisionnels et l'accès de tous, et notamment des femmes, aux ressources économiques, à l'éducation et aux systèmes de santé. UN وهو يتطلب كذلك احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، واحترام حقوق العمـال، ومشاركة القطاعات المهمشة من السكان في عملية صنع القرار، ووصول الجميع، لا سيما النساء، إلى الموارد الاقتصادية، والتعليـم، وأنظمة الرعاية الصحية.
    Il a pris également d'autres mesures, notamment pour développer l'administration, le commerce et l'éducation en ligne, combler la fracture numérique et promouvoir la recherche, l'innovation et l'accès de tous à l'information dans le pays. UN زيادة على ذلك، اتخذت تدابير من بينها: تطوير الحكومة الإلكترونية والتجارة الإلكترونية والتعليم الإلكتروني؛ وسدّ الفجوة الرقمية؛ والنهوض بالبحوث والابتكار ووصول الجميع إلى المعلومات في المملكة العربية السعودية.
    Il importe d'œuvrer à la recherche d'un régime commercial international sain et non discriminatoire, dans le cadre duquel les différends commerciaux internationaux seront traités de manière à garantir aux pays en développement des prix équitables et l'accès de leurs exportations aux marchés. UN 29 - وأضاف قائلا إن من الأهمية العمل على إيجاد نظام تجاري دولي سليم وغير تمييزي، تعالج في إطاره النزاعات التجارية الدولية على نحو يضمن للبلدان النامية أسعارا عادلة ووصول صادراتها إلى الأسواق.
    L'organisation a également salué son acceptation des recommandations tendant à garantir la conformité de la détention provisoire avec les normes internationales et l'accès de tous les détenus à des soins adéquats. UN كما رحبت المنظمة بدعم النرويج للتوصيات المتعلقة بضمان مطابقة إجراءات الاحتجاز قبل المحاكمة للمعايير الدولية وحصول جميع المحتجزين على الرعاية المناسبة.
    24. Le Mexique s'est félicité des principales initiatives menées pour améliorer les soins de santé et l'accès de tous à l'éducation. UN 24- ورحبت المكسيك بالأنشطة الرئيسية المنفَّذة لتحسين الرعاية الصحية وحصول الجميع على التعليم.
    Axée sur la gestion intégrée des services de conférence à l'échelle du Secrétariat (New York, Genève, Vienne et Nairobi), la stratégie informatique du Département vise à favoriser la normalisation, le regroupement et l'accès de tous les lieux d'affectation aux données grâce à des services Web. UN وتركز استراتيجية تكنولوجيا المعلومات التي تنتهجها الإدارة على التنظيم العالمي المتكامل لخدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي، سعيا إلى تحقيق التوحيد والدمج وحصول جميع مراكز العمل على البيانات عالمياً من خلال خدمات الشبكة العالمية.
    28. Nous réaffirmons qu'il importe de promouvoir et de réaliser les objectifs que sont l'accès universel et équitable à une éducation de qualité, le plus haut niveau possible de santé physique et mentale et l'accès de tous aux soins de santé primaires dans le cadre des initiatives visant à éliminer la pauvreté, à promouvoir le plein emploi productif et à favoriser l'intégration sociale. UN 28 - نعيد تأكيد أهمية النهوض بالأهداف المتمثلة في حصول الجميع بشكل منصف على التعليم الجيد وعلى أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية وحصول الجميع على الرعاية الصحية الأولية وتحقيقها كجزء من الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتوفير العمالة الكاملة المنتجة وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    La délégation ayant exprimé cet avis a également estimé que ces éléments étaient particulièrement importants pour garantir à long terme la protection de l'environnement spatial et l'accès de tous les États à l'espace. UN ورأى ذلك الوفد أيضا أنَّ ذلك يتسم بأهمية خاصة لضمان حماية البيئة الفضائية وإمكانية وصول جميع الدول إليها في الأمد البعيد.
    Par exemple, l'UNOPS a analysé et conçu une infrastructure d'urgence requise pour améliorer la sécurité alimentaire et l'accès de l'aide humanitaire au Darfour grâce un financement du Gouvernement des États-Unis d'Amérique. UN فعلى سبيل المثال، قام المكتب بتقييم وتصميم البنية التحتية لحالات الطوارئ اللازمة لتحسين الأمن الغذائي وإمكانية وصول المساعدات الإنسانية في دارفور، بتمويل من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية.
    À ce titre, le PJ a organisé diverses activités et manifestations de formation sur la violence sexiste et l'accès de la femme aux services de justice essentiellement à l'intention de juges en activité et de fonctionnaires de justice. UN ولذلك نظمت الهيئة القضائية عدداً من الأنشطة التدريبية والاجتماعات، يستهدف في المقام الأول القضاة العاملين والموظفين التابعين لهم، ويتناول العنف الجنساني وإمكانية حصول النساء على خدمات منظومة العدالة.
    f) Promouvoir la participation et l'accès de tous les partenaires, notamment des pouvoirs publics, de la société civile et du secteur privé, aux activités de renforcement des capacités, selon qu'il conviendra. UN (و) تشجيع مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات، والمجتمع المدني والقطاع الخاص، حسب الاقتضاء، في أنشطة بناء القدرات وتوفير سبل الوصول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more