"et l'adoption de politiques" - Translation from French to Arabic

    • واعتماد سياسات
        
    • واعتماد السياسات
        
    • واتباع سياسات
        
    La Stratégie mondiale du logement favorise un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement et l'adoption de politiques fondées sur les faits et reposant sur des informations solides; UN وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛
    La décision demande une plus grande égalité entre les sexes dans les négociations et l'adoption de politiques climatiques tenant compte de la problématique hommes-femmes. UN ويدعو القرار إلى تحقيق المزيد من التكافؤ بين الجنسين في المفاوضات واعتماد سياسات مناخية مراعية للاعتبارات الجنسانية.
    La Stratégie mondiale du logement favorise un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement et l'adoption de politiques fondées sur les faits et reposant sur des informations solides; UN وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛
    Les cadres directifs fournissent ainsi au secrétariat de la Convention une structure pour communiquer avec les décideurs nationaux et promouvoir l'élaboration et l'adoption de politiques au niveau des pays. UN وبالنتيجة، توفر أُطر سياسات الدعوة إطاراً تتفاعل أمانة الاتفاقية من خلاله مع مقرري السياسات في البلدان وتدعو من خلاله إلى وضع واعتماد سياسات على الصعيد القطري.
    6. Fourniture de services intégrés de consultation et d'appui facilitant l'élaboration et l'adoption de politiques et stratégies contribuant à la gestion rationnelle intégrée des déchets. UN 6 - توفير الخدمات الاستشارية والمعاونة المجمعة لتيسير وضع واعتماد السياسات والاستراتيجيات التي تساهم في تحقيق الإدارة المتكاملة السليمة للنفايات
    La diversification du commerce, la pénétration de marchés différents et l'adoption de politiques macroéconomiques souples sont essentielles pour éviter ces risques. UN ولتفادي هذه المخاطر، لا بد من تنويع التجارة، والدخول إلى أسواق مختلفة، واتباع سياسات مرنة في مجال الاقتصاد الكلي.
    L'imposition de quotas et l'adoption de politiques volontaires a augmenté le nombre de femmes à des postes électifs et à des postes de décision. UN وأدى فرض الحصص واعتماد سياسات طوعية إلى زيادة عدد النساء في المناصب الانتخابية ومناصب صنع القرار.
    :: Étudier l'élaboration et l'adoption de politiques et de mesures nationales et internationales pour le développement durable des pays les moins avancés, et leur intégration progressive dans l'économie mondiale. UN :: النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة بأقل البلدان نموا ودمجها تدريجيا في الاقتصاد العالمي.
    La coordination entre les donateurs, le sentiment d'être pleinement responsable des mesures engagées et l'adoption de politiques intérieures rationnelles dans les pays bénéficiaires étaient autant de conditions nécessaires pour que l'assistance soit efficace et bien ciblée. UN ويشكل التنسيق فيما بين الجهات المانحة وكامل الملكية واعتماد سياسات محلية سليمة من جانب البلد المستفيد شروطاً ضرورية للمساعدة الفعالة والحسنة التوجيه إلى أهدافها.
    Les activités de plaidoyer et de conseil qu'il a menées ont débouché sur l'élaboration et l'adoption de politiques nationales sur les migrations qui sont conformes aux normes internationales des droits de l'homme. UN وقد أدى ما تقوم به المفوضية من عمل في إطار الدعوة والمشورة إلى إعداد واعتماد سياسات وطنية للهجرة تتواءم مع حقوق الإنسان الدولية.
    Ces mesures peuvent comprendre l'adoption de lois et de règlements, leur suivi et leur application, et l'adoption de politiques encadrant la manière dont les entreprises peuvent influer sur les droits de l'enfant. UN ويمكن لتلك التدابير أن تشتمل على تمرير قوانين وأنظمة، ورصدها وإنفاذها، واعتماد سياسات تحدد كيفية إمكان تأثير المؤسسات التجارية على حقوق الطفل.
    Un appui est indispensable pour garantir le financement à long terme des réseaux de zones protégées et l'adoption de politiques de croissance verte et d'approches fondées sur l'écosystème pour assurer l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets. UN وتدعو الحاجة إلى توفير الدعم لكفالة التمويل المستدام لشبكات المناطق المحمية، واعتماد سياسات النمو الأخضر والنهج القائمة على النظام الإيكولوجي للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    La réalisation de leurs potentiels requiert des investissements particulièrement importants dans le capital humain, en particulier pour l'éducation et la santé, conformément aux stratégies propres de chaque pays, la création d'emplois et de possibilités de travail décentes, et l'adoption de politiques sociales inclusives. UN ويتطلب إعمال القدرات الكامنة زيادة الاستثمارات في رأس المال البشري، لا سيما في التعليم والصحة، وفق استراتيجيات قطرية محددة، وخلق فرص عمل، وفرص عمل لائقة، واعتماد سياسات اجتماعية شاملة.
    La coordination entre les donateurs, le sentiment d'être pleinement responsable des mesures engagées et l'adoption de politiques intérieures rationnelles dans les pays bénéficiaires étaient autant de conditions nécessaires pour que l'assistance soit efficace et bien ciblée. UN ويشكل التنسيق فيما بين الجهات المانحة وكامل الملكية واعتماد سياسات محلية سليمة من جانب البلد المستفيد شروطاً ضرورية للمساعدة الفعالة والحسنة التوجيه إلى تحقيق أهدافها.
    En fin de compte, cela nécessitera des choix difficiles, notamment la prudence en matière financière, l'usage judicieux des ressources limitées du pays et l'adoption de politiques tenant compte des besoins des citoyens. UN وفي نهاية المطاف، سوف يتطلب ذلك خيارات صعبة تشمل، من بين أمور أخرى، المسؤولية المالية والاستعمال الحكيم للموارد المحدودة واعتماد سياسات حساسة باحتياجات المواطنين.
    Une approche imaginative mais réaliste et l'adoption de politiques fondées sur les faits et dotées d'un budget suffisant sont indispensables si l'on veut assurer une meilleure qualité de vie aux personnes âgées. UN ويعد النهج الرؤيوي والواقعي في نفس الوقت واعتماد سياسات تقوم على الأدلة وتكون مشفوعة بتقديم الموارد المالية الكافية عناصر ضرورية لتحقيق نوعية حياة أفضل كبار السن.
    S'agissant de l'application du cadre juridique en vigueur, un autre problème à résoudre est la transformation des cadres normatifs en mesures concrètes par l'élaboration et l'adoption de politiques publiques susceptibles d'opérer avec efficacité aux niveaux institutionnel et multisectoriel. UN وثمة تحدِ آخر يجب التصدي له، عند تطبيق الإطار القانوني الحالي ويتمثل في تحويل الأطر المعيارية إلى تدابير عملية من خلال إعداد واعتماد سياسات عامة ترمي إلى تحقيق التنفيذ على الصعيد المؤسسي الشامل لجميع القطاعات بشكل فعال.
    30. Dans ce contexte, le docteur Hogerzeil a noté que l'élaboration et l'adoption de politiques destinées à promouvoir l'utilisation de médicaments génériques de bonne qualité étaient possibles et seraient des plus utiles. UN 30- وفي هذا السياق، أشار الدكتور هوغرزيل إلى أن من الممكن وضع واعتماد سياسات جيدة للترويج لاستخدام العقاقير الجنيسة الجيدة وأن هذه السياسات ستكون مفيدة جداً.
    Les Philippines évoquent encore la mise en place d'une Commission présidentielle contre les commissions occultes, chargée de formuler des plans et stratégies nationaux contre la corruption, de mener des campagnes de sensibilisation dans ce domaine et de recommander l'élaboration et l'adoption de politiques appropriées en vue de renforcer l'ensemble des initiatives contre la corruption. UN وأبلغت الفلبين أيضا عن إنشاء اللجنة الرئاسية لمكافحة الكسب غير المشروع التي عهد إليها بمهمة صوغ خطط واستراتيجيات وطنية لمكافحة الفساد وتنظيم حملات توعية وتقديم توصيات بإصدار واعتماد السياسات المناسبة تعزيزا لجهود مكافحة الفساد.
    :: Décret 2231 de 1995 : Crée le Comité interinstitutionnel de participation, affecté au Ministère de l'intérieur, qui conseille le Gouvernement dans la coordination et l'adoption de politiques pour le développement de la société civile et la démocratie participative. UN :: المرسوم 2231 لعام 1995: يُنشئ لجنة المشاركة المشتركة بين المؤسسات التابعة لوزارة الداخلية، التي تقدم المشورة للحكومة بشأن تنسيق واعتماد السياسات الكفيلة بتنمية المجتمع المدني والديمقراطية التشاركية.
    Nous sommes encouragés par l'évolution positive de cette association, alors qu'elle s'achemine vers le XXIe siècle, mue par deux tendances importantes dans la région : la démocratisation et l'adoption de politiques économiques favorables à l'économie de marché. UN وقد أثلج صدورنا تلك التطورات اﻹيجابية في الرابطة وهي تدلف إلى القرن الحادي والعشرين مدفوعة باتجاهين هامين في المنطقة: إضفاء الطابع الديمقراطي واتباع سياسات اقتصادية مشايعة للسوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more