Le Pakistan avait été affecté par les conflits, les catastrophes naturelles et l'afflux de réfugiés. | UN | وقال إن باكستان تأثرت بنزاعات وكوارث طبيعية وتدفق اللاجئين. |
Au nombre des autres problèmes auxquels le pays était confronté, il a cité le manque de ressources, la pauvreté et l'afflux de réfugiés. | UN | ومن الصعوبات الأخرى التي يعاني منها قله الموارد والفقر وتدفق اللاجئين. |
En conséquence, les rapports de nouvelles personnes déplacées à l'intérieur du pays et l'afflux de réfugiés maliens vers les pays voisins ont vu le jour. | UN | ونتيجة لذلك، وردت تقارير تفيد بظهور مشردين داخليا جدد وتدفق اللاجئين الماليين صوب البلدان المجاورة. |
Des gains financiers rapides et l’afflux massif de devises ont fait que certaines familles albanaises commençaient à avoir autant de pouvoir que des cartels colombiens. | UN | ونظرا للمكاسب المالية العاجلة وتدفق اﻷموال الهائل، شرعت بعض اﻷسر اﻷلبانية بفضل السلطة التي كانت تتمتع بها، في محاكاة الكارتلات الكولومبية. |
Elle a réaffirmé l'importance de l'Examen périodique universel et sa volonté de renforcer et de protéger les droits de l'homme, malgré des difficultés, telles que la pauvreté et l'afflux de réfugiés de la corne de l'Afrique, en particulier de Somalie. | UN | وكرر الوفد التأكيد على أهمية الاستعراض الدوري الشامل والتزامه بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بالرغم من عدد من التحديات ومنها الفقر وتدفق اللاجئين من القرن الأفريقي، ولا سيما من الصومال. |
Cependant, les récentes démonstrations de force des groupes rebelles dans le nord du pays et l'afflux de réfugiés de République centrafricaine à la frontière tchadienne sont les symptômes inquiétants d'une situation toujours fragile. | UN | ومع ذلك، فإن استعراض القوة الأخير من جانب جماعات المتمردين في شمال البلاد وتدفق لاجئي جمهورية أفريقيا الوسطى على الحدود التشادية تعد مؤشرات مثيرة للقلق إزاء الوضع الذي لا يزال هشا. |
La situation des femmes en Arménie n'est pas de nature à étonner quiconque connaît les pays ayant subi des transformations politiques, économiques et sociales fondamentales et elle a été aggravée par un tremblement de terre dévastateur, un blocus et l'afflux de réfugiés. | UN | إن حالة النساء في أرمينيا يمكن أن تكون مألوفة لأي شخص خبير بالبلدان التي تمر بتحولات سياسية واقتصادية واجتماعية أساسية، وقد تدهورت هذه الحالة بسبب الزلزال المدمر، والحصار، وتدفق اللاجئين. |
L'une des graves conséquences des conflits dans la région des Grands Lacs a été le déplacement massif de personnes et l'afflux de réfugiés, ce qui représente un fardeau énorme pour la Tanzanie. | UN | وأحد الآثار الخطيرة للصراعات في منطقة البحيرات الكبرى لا يزال يتمثل في النزوح الجماعي للناس وتدفق اللاجئين، اللذين يشكلان عبئا هائلا على تنزانيا. |
Nous avions plusieurs ministères chargés des questions raciales, comme par exemple le Département des affaires indigènes, le Département des affaires métisses et le Département des affaires indiennes, qui contrôlaient les mouvements et l'afflux de populations dans diverses parties du pays. | UN | وكانت لدينا وزارات عرقية مختلفة، مثل وزارة شؤون السكان الأصليين، ووزارة شؤون الملونين، ووزارة شؤون الهنود، للتحكم بحركة وتدفق الأشخاص في مختلف أرجاء البلد. |
En République tchèque, l'ouverture des frontières et l'afflux de touristes étrangers, conjugués aux changements fondamentaux du système économique et social, ont provoqué une augmentation du trafic et de la consommation des drogues. | UN | ٤ - وأضافت قائلة إنه في الجمهورية التشيكية، أدى فتح الحدود وتدفق السائحين من الخارج، إلى جانب التحول اﻷساسي في النظام الاقتصادي والاجتماعي، إلى زيادة الاتجار بالمخدرات واستهلاكها. |
33. L'Égypte a souligné les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme depuis la réunification et évoqué les difficultés rencontrées en raison de la pénurie de ressources, les politiques de lutte contre le terrorisme et l'afflux de réfugiés en provenance de la corne de l'Afrique. | UN | 33- وشددت مصر على الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان منذ إعادة التوحيد والتحديات المطروحة بسبب النقص في الموارد المتاحة وسياسات محاربة الإرهاب وتدفق اللاجئين من القرن الأفريقي. |
Outre ces initiatives nationales, le pays a activement contribué aux efforts régionaux et internationaux visant à endiguer l'écoulement de drogue et l'afflux de précurseurs chimiques, et a également pris part à l'Initiative triangulaire de coopération avec l'Afghanistan et l'Iran pour lutter contre le trafic de drogue. | UN | وبالإضافة إلى هذه المبادرات الوطنية، أسهمت باكستان بنشاط في الجهود الإقليمية والدولية لوقف تدفق المخدرات إلى الخارج وتدفق السلائف الكيميائية إلى الداخل، وشاركت في مبادرة التعاون الثلاثي مع أفغانستان وإيران للتصدي لتجارة المخدرات. |
L'arrivée possible au Libéria de groupes armés en provenance de Côte d'Ivoire, le recrutement d'anciens combattants du Libéria pour mener des opérations en Côte d'Ivoire et l'afflux de réfugiés ivoiriens fuyant la violence sont des questions particulièrement préoccupantes. | UN | ومن بواعث القلق على وجه الخصوص احتمال انتقال جماعات مسلحة من كوت ديفوار إلى داخل ليبريا، وتجنيد مقاتلين سابقين من ليبريا لتنفيذ عمليات في كوت ديفوار، وتدفق الإيفورايين الذين يلتمسون اللجوء في كوت ديفوار هربا من العنف. |
L'insécurité qui règne au Soudan du Sud et l'afflux de déplacés dans les bases de la MINUSS, provoqué par la crise de décembre 2013, exigent que la Section de la sûreté et de la sécurité soit renforcée pour protéger le personnel de la Mission et la population civile. | UN | ٩9 - نتيجة للأزمة التي نشبت في كانون الأول/ديسمبر 2013، فإن الحالة الأمنية السائدة في جنوب السودان وتدفق النازحين في القواعد التابعة للبعثة يتطلب تعزيز قسم السلامة والأمن من أجل حماية موظفي البعثة والسكان المدنيين. |
Un État partie a indiqué que la crise en Syrie et l'afflux de réfugiés syriens sur son territoire avaient rendu nécessaire l'accélération des activités de dépollution. | UN | وذكرت دولة طرف واحدة() أن الأزمة السورية وتدفق اللاجئين السوريين إلى أراضيها قد نشأت عنهما حاجة إلى التعجيل بأنشطة التطهير. |
Un État partie a indiqué que la crise en Syrie et l'afflux de réfugiés syriens sur son territoire avaient rendu nécessaire l'accélération des activités de dépollution. | UN | وذكرت دولة طرف واحدة() أن الأزمة السورية وتدفق اللاجئين السوريين إلى أراضيها قد نشأت عنه حاجة إلى التعجيل بأنشطة التطهير. |
Pour terminer, l'orateur dit que malgré les réalisations jordaniennes en matière de progrès des femmes, les circonstances économiques régionales, le conflit israélo-palestinien et l'afflux de réfugiés irakiens ont pesé lourdement sur les ressources limitées du pays. | UN | وختاما، قال إنه على الرغم من الإنجازات الأردنية في مجال النهوض بحقوق المرأة، فإن الظروف الاقتصادية الإقليمية والصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، وتدفق اللاجئين العراقيين فرض ضغوطا هائلة على موارد بلده المحدودة. |
Toutefois, deux événements majeurs avaient entravé la capacité du pays de prendre des engagements financiers supplémentaires en 2010/11 : la préparation des élections nationales, qui devaient se tenir en octobre 2011, et l'afflux de réfugiés venus de Côte d'Ivoire, dont le nombre atteignait aujourd'hui 150 000 et continuait d'augmenter. | UN | ولكن حدثين كبيرين في الفترة 2010/2011 أثرا على قدرة ليبريا على تحمل التزامات مالية إضافية، وهما: التحضيرات للانتخابات الوطنية في تشرين الأول/أكتوبر 2011 وتدفق اللاجئين القادمين من كوت ديفوار الذين بلغت أعدادهم 000 150 لاجئ. |
Les économies en développement telles que l'Afrique du Sud et les taux de croissance économique exponentiels enregistrés en Angola ces deux dernières années attirent un nombre croissant de migrants, qui mettent à rude épreuve les ressources des pays d'accueil, déjà fort pénalisés par la crise mondiale, et la SADC doit relever les défis considérables que représentent les mouvements migratoires mixtes et l'afflux de réfugiés en milieu urbain. | UN | 47 - وأضافت أن بلدان الاقتصادات النامية مثل جنوب أفريقيا ومعدل النمو الاقتصادي المتسارع في أنغولا على مدى العامين الماضيين اجتذبا عددا متزايدا من المهاجرين الذين يشكلون عبئا ثقيلا على موارد البلدان المضيفة التي تعاني أصلا من الأزمة العالمية. ويتعين على الجماعة الاقتصادية أن تتصدى لهذه التحديات الهائلة التي تشكلها كل من حركات الهجرة المختلطة وتدفق اللاجئين إلى المناطق الحضرية. |