On peut également concevoir que les pays industrialisés constituent une région à part. Le Japon et l’Allemagne en font partie. | UN | ومن الممكن أيضا تصور أن البلدان الصناعية تشكل منطقة لها هويتها. واليابان وألمانيا تضمهما تلك المجموعة. |
Nous pensons que le Japon et l'Allemagne devraient être sérieusement considérés pour des sièges permanents, avec des obligations et privilèges égaux. | UN | كما نعتقد أنه يجب أن تدرس بجدية مسألة منح اليابان وألمانيا عضوية دائمة مع المسـاواة في الامتيازات والالتزامات. |
Le Danemark et l'Allemagne notamment ont ainsi pu développer leurs explorations de techniques et de matériels éoliens. | UN | وقد مكّن هذا من قدرة تصدير متنامية لتكنولوجيا وتجهيزات الطاقة الريحية، وخاصة في الدانمرك وألمانيا. |
Le Royaume-Uni, les États-Unis, le Canada et l'Allemagne, en particulier, se sont manifestés. | UN | وأبدت المملكة المتحدة والولايات المتحدة وكندا وألمانيا على الخصوص استعدادها لتقديم المساعدة. |
Les combinaisons possibles dans cette catégorie sont la France et la Grande-Bretagne et l'Allemagne et l'un de ses voisins. | UN | والمجموعات المحتملة هي: فرنسا وبريطانيا العظمى، وألمانيا وإحدى جاراتها. |
Néanmoins, seuls le Danemark et l'Allemagne ont indiqué que les groupes minoritaires participaient à la gestion de leur système éducatif. | UN | بيد أن الدانمرك وألمانيا هما الدولتان الوحيدتان اللتان ذكرتا بالتحديد مشاركة فئات اﻷقليات في تسيير أنظمتهما التعليمية. |
Nous pensons à un modèle qui, en pratique, garantirait un statut permanent aux États les plus grands qui ne siègent pas actuellement au Conseil, y compris le Japon et l'Allemagne. | UN | وما يرد في ذهننا هو نموذج يكفل، دون شك، من الناحية العملية، دواما فعليا للدول اﻷكبر المستبعدة حاليا من المجلس، بما في ذلك اليابان وألمانيا. |
Le tribunal arbitral a décidé que la CVIM était le droit applicable puisque la Chine et l'Allemagne étaient des États contractants. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق، لأنَّ الصين وألمانيا كلتيهما دولتان متعاقدتان في الاتفاقية. |
En 2005, la Chine et l'Allemagne ont signé un accord de coopération intergouvernemental, dans le cadre duquel la coopération en matière de handicap occupe une place importante. | UN | وفي عام 2005 وقعت الصين وألمانيا اتفاقاً حكومياً دولياً للتعاون، يشكل التعاون في مجال الإعاقة جزءاً هاماً منه. |
De plus, IFREMER collabore actuellement avec la Chine et l'Allemagne à l'exploration et l'exploitation des nodules. | UN | والمعهد بصدد التعاون مع الصين وألمانيا في مجال استكشاف العقيدات واستغلالها. |
L'Autriche et l'Allemagne ont fait état de dispositions pénales excluant que le consentement, notamment celui de la victime, soit invoqué comme moyen de défense dans les affaires de mutilations génitales féminines. | UN | وأبلغت النمسا وألمانيا عن أحكام جنائية تقضي برفض أي دفاع قانوني بشأن تلك الممارسة يمكن أن يحتج فيه بأنها تمت برضا الجميع بما في ذلك رضا الضحية ذاتها. |
:: Aux pays d'Europe par le couloir nord qui passe par le Kazakhstan, la Fédération de Russie, le Bélarus, la Pologne et l'Allemagne; | UN | :: بلدان في أوروبا عبر الطريق الشمالية المارة عبر كازاخستان، والاتحاد الروسي، وبيلاروس، وبولندا وألمانيا |
La Belgique et l'Allemagne ont présidé le Groupe d'appui à la lutte antimines en 2002 et 2003 respectivement. | UN | 36 - تقاسمت بلجيكا وألمانيا رئاسة فريق دعم الإجراءات المتعلقة بالألغام في عامي 2002 و 2003 على التوالي. |
Les négociations relatives à l'Accord de siège entre le Tribunal et l'Allemagne ont commencé en 1996. | UN | وبدأت المفاوضات بشأن اتفاق المقر بين المحكمة وألمانيا في عام 1996. |
En outre, les Îles Salomon sont favorables à ce que le nombre des membres permanents soit augmenté, de manière à inclure le Japon et l'Allemagne. | UN | ثم إن جزر سليمان تؤيد التوسع في العضوية الدائمة بالمجلس بحيث تشمل اليابان وألمانيا. |
Engageons la négociation de la convention à vocation universelle contre le clonage humain à des fins de reproduction, proposée par la France et l'Allemagne. | UN | ونلزم أنفسنا بالتفاوض من أجل التوصل إلى اتفاقية عالمية ضد استنساخ البشر لأغراض إنجابية ،كما اقترحت فرنسا وألمانيا. |
Nous nous félicitons également de l'initiative prise par les États-Unis, la France et l'Allemagne et qui vise à mettre sur pied une police et une armée nationales afghanes. | UN | ونرحب أيضا بمبادرة أطلقتها الولايات المتحدة وفرنسا وألمانيا تدعو إلى إنشاء شرطة وجيش وطنيين في أفغانستان. |
Les Pays-Bas et l'Allemagne ont appelé l'attention sur la capacité des organisations de consommateurs de modifier les comportements de production et de consommation qui ne sont pas viables. | UN | وسلطت هولندا وألمانيا الأضواء على نفوذ منظمات المستهلكين في تغيير سلوك الإنتاج والاستهلاك غير المستدامين. |
Il est entouré par la Fédération de Russie, la Lituanie, le Bélarus, l'Ukraine, la Slovaquie, la République tchèque et l'Allemagne. | UN | ولها حدود مع الاتحاد الروسي، وليتوانيا، وبيلاروس، وأوكرانيا، وسلوفاكيا، والجمهورية التشيكية، وألمانيا. |
Le travail se poursuit avec le Bélarus, la Moldova, la Hongrie, la Grande-Bretagne et l'Allemagne. | UN | وقد بدأ العمـــل المشترك بالفعل مع بيلاروس ومولدوفا وهنغاريا وبريطانيا العظمى والمانيا. |
À l'inverse, sur le même point, un autre intervenant a fait remarquer qu'il était ridicule que les membres permanents du Conseil et l'Allemagne établissent des projets de résolution sur l'Iran sans la participation des membres élus, compte tenu de l'importance de la question pour l'ensemble des délégations représentées au Conseil. | UN | وعلى النقيض من ذلك، علق متكلم آخر على هذه النقطة بأنه " من السخف " أن يُعِد الأعضاء الدائمون بالإضافة إلى ألمانيا مشاريع القرارات بشأن إيران دون إشراك الأعضاء المنتخبين إذ أن هذه المسألة تهم جميع الوفود في المجلس. |
Une opération de rachat de la dette bancaire du Nicaragua, d'un montant de 1,7 milliard de dollars, est en cours de négociation et l'Allemagne, les Pays-Bas, la Suède, la Suisse, ainsi que des institutions financières, ont déjà engagé 120 millions de dollars à cet effet. | UN | وتجري حاليا مفاوضات ﻹعادة شراء ديون نيكاراغوا التجارية البالغة ٧٠٠ ١ مليون دولار أمريكي، والتي تعهدت من أجل شرائها المانيا والسويد وسويسرا والوكالات المالية بمبلغ ١٢٠ مليون دولار أمريكي. |
Bien qu'il n'existe pas de traité d'extradition avec l'Allemagne en ce qui concerne les nationaux allemands qui s'enfuient en Allemagne après avoir commis des crimes en République tchèque, la coopération entre la République tchèque et l'Allemagne à la frontière est bonne. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أية معاهدة مع ألمانيا لتسليم المجرمين من رعاياها الذين يفرون إلى ألمانيا بعد ارتكاب جرائم في الجمهورية التشيكية، فإن التعاون بين الجمهورية التشيكية وألمانيا على الحدود جيد. |
En outre, le Japon a demandé que le mot < < doivent > > soit remplacé par < < devraient > > et l'Allemagne a demandé que la dernière phrase du paragraphe soit supprimée car rien dans le Pacte ne la justifie. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت اليابان الاستعاضة عن لفظة " يجب " بلفظة " ينبغي " واقترحت ألمانيا حذف الجملة الأخيرة من الفقرة، قائلة إنه ليس ثمة أساس لها في العهد. |
Le 14 décembre 2004, le Tribunal et l'Allemagne ont signé un accord de siège. | UN | 19 - في 14 كانون الأول/ديسمبر 2004، وقّعت المحكمة وجمهورية ألمانيا الاتحادية اتفاق المقر. |
L'importance de la réconciliation entre la Russie et l'Allemagne est clairement sous-estimée. | UN | ويبدو بوضوح أن مغزى المصالحة الروسية الألمانية لم يقدّر حق قدره. |