La Commission a continué à jouer un rôle prépondérant dans la protection des droits de la femme, le processus de révision constitutionnelle et l'application des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | وواصلت اللجنة أداء دور رائد في حماية حقوق المرأة وعملية مراجعة الدستور وتنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Les organisations non gouvernementales locales et internationales auront un rôle clef à jouer dans le suivi et l'application des recommandations de la Conférence. | UN | وستكون المنظمات غير الحكومية، المحلية والدولية على السواء، العناصر الفاعلة الرئيسية في متابعة وتنفيذ توصيات المؤتمر. |
La Tunisie ne ménagera aucun effort pour appuyer le renforcement de ces mécanismes et l'application des recommandations de la Conférence de Beijing. | UN | وقالت إن تونس لا تدخر وسعا في مؤازرة أعمال هذه الهيئات وتنفيذ توصيات مؤتمر بيجين. |
Les résultats d'audit et l'application des recommandations sont généralement indiqués. | UN | وتُدرج في العادة نتائج مراجعة الحسابات وتنفيذ التوصيات. |
Les résultats d'audit et l'application des recommandations sont généralement indiqués. | UN | وتُدرج في العادة نتائج مراجعة الحسابات وتنفيذ التوصيات. |
Il a offert son appui technique au Gouvernement pour faciliter l'examen et l'application des recommandations. | UN | وقدمت المساعدة والدعم التقنيين إلى الحكومة تشجيعاً على النظر في التوصيات وتنفيذها. |
L'Administrateur présente son rapport annuel au Conseil d'administration sur le suivi et l'application des recommandations du Corps commun. | UN | ويقدم مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي تقريره السنوي عن متابعة وتنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
:: Le Comité d'audit a surveillé l'application du plan annuel d'audit interne et examiné les résultats des travaux de vérification et l'application des recommandations de l'auditeur. | UN | :: وقامت لجنة مراجعة الحسابات برصد تنفيذ الخطة السنوية للمراجعة الداخلية للحسابات وباستعراض نتائج الفحوص وتنفيذ توصيات المراجعة. |
Le HCDH a également organisé des cours de formation sur l'établissement de rapports et l'application des recommandations des organes conventionnels des droits de l'homme dans de nombreux pays, comprenant notamment l'Équateur, l'ex-République yougoslave de Macédoine, le Paraguay, la Sierra Leone et le Tchad. | UN | وأجرت أيضا المفوضية تدريبا على الإبلاغ وتنفيذ توصيات هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة في العديد من البلدان، بما فيها إكوادور، وباراغواي، وتشاد، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وسيراليون. |
7. Un système de suivi des réponses des responsables permet de contrôler l'acceptation et l'application des recommandations issues de l'évaluation. | UN | 7- يبيِّن نظام الاستجابة الإدارية مدى قبول وتنفيذ توصيات عمليات التقييم. |
En examinant le rapport annuel que le Directeur général présente au Conseil économique et social, le Conseil d'administration se penche également sur une note établie par le secrétariat sur le suivi et l'application des recommandations du Corps commun. | UN | وأثناء النظر في التقرير السنوي للمدير التنفيذي المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، يستعرض المجلس التنفيذي أيضاً مذكرة مقدمة من الأمانة بشأن متابعة وتنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
Il faut à présent tout mettre en œuvre pour consolider les résultats du COPUOS et l'application des recommandations des Sommets mondiaux pour le développement durable et sur la société de l'information. | UN | وينبغي ألا يوفر أي جهد لتوطيد إنجازات هذه اللجنة وتنفيذ توصيات مؤتمري القمة العالميين المعنيين بالتنمية المستدامة وبمجتمع المعلومات. |
v) Promouvoir l'adoption et l'application des recommandations d'instances mondiales telles que le Centre de la Commission économique pour l'Europe pour la facilitation des procédures et pratiques dans les domaines de l'administration, du commerce et des transports et le programme de la CNUCED pour l'efficacité des échanges commerciaux; | UN | `5 ' النهوض باعتماد وتنفيذ توصيات المبادرات العالمية مثل مبادرة اللجنة الاقتصادية لأوروبا المتعلقة بمركز تسهيل إجراءات وممارسات الإدارة والتجارة والنقل وبرنامج كفاءة التجارة التابع للأونكتاد؛ |
v) Promouvoir l'adoption et l'application des recommandations d'instances mondiales telles que le Centre de la Commission économique pour l'Europe pour la facilitation des procédures et pratiques dans les domaines de l'administration, du commerce et des transports et le programme de la CNUCED pour l'efficacité des échanges commerciaux; | UN | `5 ' النهوض باعتماد وتنفيذ توصيات المبادرات العالمية مثل مبادرة اللجنة الاقتصادية لأوروبا المتعلقة بمركز تسهيل إجراءات وممارسات الإدارة والتجارة والنقل وبرنامج كفاءة التجارة التابع للأونكتاد؛ |
En outre, il vérifie à la fois l'indépendance des fonctions de contrôle interne et l'application des recommandations des instances de contrôle au sein de l'organisation. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن اللجنة تقوم برصد كلٍ من وظائف الرقابة الداخلية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالرقابة داخل المنظمة. |
Le mécanisme qu'il a mis au point comporte deux tableaux qui lui permettront de suivre l'examen de ses rapports et l'application des recommandations qui auront été approuvées. | UN | وأوضح أن الآلية التي وضعتها تشمل برنامجين سيمكنانها من متابعة استعراض التقارير وتنفيذ التوصيات التي يتم إقرارها. |
Rapports annuels à l'Assemblée générale sur les résultats des audits et l'application des recommandations importantes faites par les auditeurs | UN | تقديم تقارير سنوية إلى الجمعية العامة عن نتائج مراجعة الحسابات وتنفيذ التوصيات المهمة المتعلقة بمراجعة الحسابات |
Par ailleurs, il importe également de relier de manière plus transparente les responsabilités en matière de gestion et l'application des recommandations issues des évaluations. | UN | ثم أنه من الضروري أيضا اتباع نهج أكثر شفافية في الربط بين مسؤوليات اﻹدارة وتنفيذ التوصيات المنبثقة عن دراسات التقييم. |
C'est une condition préalable essentielle de l'analyse et de l'établissement d'un rapport sur l'acceptation et l'application des recommandations du Corps commun et sur l'effet escompté et l'effet réalisé. | UN | ويعد هذا شرطا أساسيا للتحليل وللإبلاغ المنظم عن قبول التوصيات وتنفيذها وعن الأثر المقصود والمحقق. |
Les documents analytiques fournissent des explications logiques et des considérations techniques supplémentaires et constituent donc un complément d'information essentiel pour l'analyse et l'application des recommandations. | UN | وتتضمن الورقات المواضيعية اﻷساس المنطقي والاعتبارات التقنية اﻷخرى ولذا فهي تشكل معلومات تكميلية اساسية ينبغي أن يجري على أساسها تحليل التوصيات وتنفيذها. |
20. Enfin, la délégation des États-Unis est consciente que la résolution devra être complétée, sur certains points, par des procédures et des règles que le Secrétaire général promulguera pour assurer sa mise en oeuvre et l'application des recommandations du nouveau Bureau. | UN | ٢٠ - وفي الختام، إن وفد الولايات المتحدة يدرك أنه ينبغي تكملة القرار، في بعض نقاطه، عن طريق إجراءات وقواعد يصدرها اﻷمين العام لكفالة تنفيذه وتطبيق توصيات المكتب الجديد. |
d) Les résultats des conférences mondiales tenues au sein du système des Nations Unies qui ont un rapport avec les travaux du Comité et l'application des recommandations d'UNISPACE III, telles que le Sommet mondial pour le développement durable et le Sommet mondial sur la société de l'information; | UN | (د) نتائج المؤتمرات العالمية المعقودة ضمن اطار منظومة الأمم المتحدة، والتي لها صلة بأعمال اللجنة وبتنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث مثل مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ومؤتمر القمة العالمي لمجتمع الاتصالات؛ |
Ce processus se poursuit et donne lieu à l'adoption de décisions sur la marche à suivre et l'application des recommandations. | UN | وهذه العملية جارية، وتشمل على قرارات شتى بشأن المضي قدما وتنفيذ هذه التوصيات. |