"et l'appréciation" - Translation from French to Arabic

    • وتقدير
        
    • والتقدير
        
    • وتقديرها
        
    • وعلى تقدير
        
    • وتقييم الأدلة
        
    • وتقديره
        
    En outre, le raisonnement spatial dispose d'un énorme potentiel en ce qui concerne la compréhension et l'appréciation à sa juste valeur de l'interdisciplinarité. UN كما يوفر التفكير المكاني إمكانات كبيرة من حيث فهم وتقدير العمل المشترك بين التخصصات.
    Nous estimons que la tolérance entre les religions et l'appréciation des opinions divergentes doivent être gravées dans l'esprit collectif. UN ونرى أن التسامح فيما بين الأديان وتقدير الاختلاف في الرأي يجب أن يكون راسخا في نسيج المجتمع.
    Un des obstacles majeurs au processus de paix semble être l'incertitude qui entoure les revendications des groupes rebelles et l'appréciation de leur volonté réelle. UN ويبدو أن حاجزاً رئيسياً أمام عملية السلام يتمثل في الريبة المحيطة بمطالبات مجموعات المتمردين وتقدير إرادتهم الحقيقية.
    Consciente de la nécessité de promouvoir la tolérance, la compréhension entre les différentes cultures et l'appréciation réciproque des valeurs culturelles et religieuses, UN وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية،
    Faire connaître les droits de l'homme, en promouvoir le respect, la compréhension et l'appréciation dans la société néozélandaise; UN :: دعم وتعزيز احترام حقوق الإنسان وفهمها وتقديرها في المجتمع النيوزيلندي؛
    Le Comité recommande encore une fois à l'État partie de mettre fin au système de ségrégation des écoles monoethniques et de faire en sorte que le même programme d'études de base soit dispensé à tous les enfants, afin de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques et l'appréciation de la diversité. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تلغي الدولة الطرف نظام الفصل بين التلاميذ في المدارس أحادية الإثنية وبأن تضمن تعليم المناهج الأساسية نفسها لجميع الأطفال وأن تشجع على التسامح فيما بين مختلف المجموعات الإثنية وعلى تقدير خصائص كل منها.
    L'État partie indique que le Tribunal constitutionnel a également examiné les preuves à charge et l'appréciation qui en a été faite dans le cadre du pourvoi en cassation. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية راجعت أيضاً الأدلة وتقييم الأدلة في إطار الطعن بالنقض.
    Le respect, l'acceptation et l'appréciation de la riche diversité des cultures du monde doivent être encouragés par l'ouverture, la communication, la liberté d'opinion et le savoir. UN ويتعين تعزيز الاحترام للتنوع الثري في ثقافات العالم وتقبله وتقديره عن طريق الانفتاح والتواصل وحرية الفكر والمعرفة.
    :: S'enrichir mutuellement et faire progresser les connaissances et l'appréciation de la richesse et du capital de sagesse de toutes les civilisations ; UN :: إثراء المعرفة وتطويرها بشكل متبادل، وتقدير ما تزخر به جميع الحضارات من ثراء وحكمة؛
    Le respect, l'acceptation et l'appréciation des cultures, des traditions et des religions doivent être mutuels pour qu'il y ait dialogue. UN يجب أن يكون احترام وقبول وتقدير الثقافات والتقاليد والأديان أمورا متبادلة لكي يتم الحوار.
    Comme l'UNESCO nous l'a rappelé, l'un des objectifs majeurs du dialogue entre les civilisations est d'élargir et propager la connaissance et l'appréciation des fondements historiques et culturels des sociétés du monde entier. UN وكما ذكرتنا اليونسكو، فإن أحد الأهداف الرئيسية للحوار بين الحضارات يتمثل في زيادة المعارف ونشرها، وتقدير الأسس التاريخية والثقافية للمجتمعات في كل أنحاء العالم.
    La validation et l'appréciation de l'évaluabilité tiennent compte, entre autres, des aspects suivants : UN 3-3 وتراعي عملية التحقق وتقدير القابلية للتقييم، في جملة أمور، الجوانب التالية:
    Les communautés religieuses et leurs dirigeants devraient promouvoir l'empathie, le respect, la non-discrimination et l'appréciation de la diversité. UN 105- يتعين على الطوائف الدينية وزعمائها تشجيع روح التعاطف والاحترام وعدم التمييز وتقدير التعددية.
    Des programmes et des festivals culturels à l'échelon national ainsi que la publication et la diffusion de ressources culturelles ont favorisé la compréhension et l'appréciation des arts et de la culture, qui contribuent à inculquer les valeurs nécessaires à la construction d'une culture de la paix. UN وجرى العمل على تعميق فهم وتقدير الفنون والثقافة، مما يساعد على ترسيخ القيم اللازمة لبناء ثقافة السلام، وذلك عن طريق البرامج الثقافية الوطنية، والمهرجانات الثقافية، ونشر وتوزيع الموارد الثقافية.
    Le Directeur du programme s'efforce comme précédemment de renforcer la gestion et le contrôle du Compte pour améliorer les rapports, le suivi, l'évaluation et l'appréciation de l'impact, ainsi que la communication de l'information et la coordination. UN ويسعى مدير البرنامج بصورة متواصلة إلى تقوية إدارة الحساب والرقابة عليه بغية تعزيز تقديم التقارير والرصد والتقييم وتقدير الأثر، فضلا عن تبادل المعلومات والتنسيق.
    C'est dire donc toute l'importance qui s'attache à cette réunion de haut niveau en perspective, dans l'appréhension et l'appréciation des relations de la communauté internationale avec l'Afrique. UN والحالة التي وصفتها دليل على الأهمية الكبيرة التي تولى لهذا الاجتماع الرفيع المستوى من ناحية فهم وتقدير المجتمع الدولي لاحتياجات أفريقيا.
    Consciente de la nécessité de promouvoir la tolérance, la compréhension entre les différentes cultures et l'appréciation réciproque des valeurs culturelles et religieuses, UN وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية،
    1.1 La tolérance est le respect, l'acceptation et l'appréciation de la richesse infinie des cultures de notre monde, de nos modes d'expression et de nos manières d'exprimer notre qualité d'êtres humains. UN ١,١ إن التسامح يعني الاحترام والقبول والتقدير للتنوع الثري لثقافات عالمنا وﻷشكال التعبير وللصفات الإنسانية لدينا.
    Le soutien et l'appréciation exprimés à l'égard des activités du Centre font ressortir tout l'intérêt du projet de résolution. UN وأضافت أن الدعم والتقدير الذي لقيه عمل المركز يعكس أهمية مشروع القرار.
    Sa délégation se réjouit à la perspective de travailler avec tous pour raviver le respect et l'appréciation des droits de l'homme. UN ويتطلع وفده إلى العمل مع الجميع لتنشيط احترام حقوق الإنسان الأساسية وتقديرها.
    Nous appelons également l'attention sur l'acceptation et l'appréciation par la Cour de la consécration par l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de l'obligation de négocier de bonne foi un désarmement nucléaire. UN ونســترعي الانتبــاه أيضــا إلى قبول المحكمة بالاعتراف الكامل بالمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتقديرها له، وبالالتزام بإجراء مفاوضات بحسن نية تتعلق بنزع السلاح النووي.
    L'enseignement repose sur le principe de l'humanisme, le caractère scientifique et démocratique de l'enseignement et la reconnaissance et l'appréciation des valeurs humaines et des valeurs culturelles nationales. UN ويستند التعليم إلى مبدأ الإنسانية والأخذ بالطابع العلمي والديمقراطي والاعتراف بالقيم الثقافية الإنسانية والوطنية وتقديرها.
    Le Comité recommande encore une fois à l'État partie de mettre fin au système de ségrégation des écoles monoethniques et de faire en sorte que le même programme d'études de base soit dispensé à tous les enfants, afin de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques et l'appréciation de leurs spécificités. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تلغي الدولة الطرف نظام المدارس الأحادية الإثنية القائم على الفصل بين التلاميذ وبأن تضمن تعليم المناهج الأساسية نفسها لجميع الأطفال وأن تشجع على التسامح بين مختلف المجموعات الإثنية وعلى تقدير خصائص كل منها.
    L'État partie indique que le Tribunal constitutionnel a également examiné les preuves à charge et l'appréciation qui en a été faite dans le cadre du pourvoi en cassation. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية راجعت أيضاً الأدلة وتقييم الأدلة في إطار الطعن بالنقض.
    Néanmoins, je voudrais réitérer ici l'appui, la reconnaissance et l'appréciation de ma délégation pour les six Présidents, leurs efforts et l'abnégation dont ils ont fait preuve pour parvenir à l'adoption d'un programme de travail. UN ومع ذلك، فإني أود أن أؤكد من جديد دعم وفد بلادي وامتنانه وتقديره للرؤساء الستة، ولجهودهم ولروح التفاني التي برهنوا عليها من أجل التوصل إلى إقرار برنامج عمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more