La deuxième condition est que l'objection ne va pas à l'encontre de l'objet et du but du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | والشرط الثاني هو ألا يخل الاعتراض بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
En l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection, dans la mesure prévue par la réserve et l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود هذه المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
En fait, les deux parties, à savoir l'État partie et l'auteur de la plainte, devaient avoir toute la documentation sur l'affaire. | UN | وفي الواقع، من اللازم أن يكون لدى الطرفين، أي الدولة الطرف وصاحب الشكوى، الوثائق الكاملة للحالة. |
ii) Le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection | UN | ' 2` مضمون العلاقات التعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة |
La pratique est indiscutablement fixée en ce sens puisque les États justifient, très fréquemment, leurs objections par une telle incompatibilité tout en précisant que cette constatation n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur entre eux et l'auteur de la réserve. | UN | وهناك ممارسة مستقرة بالتأكيد في هذا الاتجاه بما أن الدول تبرر في كثير من الأحيان اعتراضاتها بوجود هذا التعارض ولكنها توضِّح أن هذه الملاحظة لا تمنع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بينها وبين الجهة صاحبة التحفظ(). |
Le père de Djillali Larbi ainsi que ses deux autres fils et l'auteur de la communication se sont alors rendus à Mellakou où ils ont pu voir le détenu. | UN | فما كان من والد جيلالي العربي وابنيه الآخرين وصاحب البلاغ إلا أن توجهوا إلى ملاكو حيث تمكنوا من رؤية المحتجز. |
Le père de Djillali Larbi ainsi que ses deux autres fils et l'auteur de la communication se sont alors rendus à Mellakou où ils ont pu voir le détenu. | UN | فما كان من والد جيلالي العربي وابنيه الآخرين وصاحب البلاغ إلا أن توجهوا إلى ملاكو حيث تمكنوا من رؤية المحتجز. |
2. Un tel élargissement de la portée de l'objection ne saurait avoir d'effet sur l'existence de relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | 2 - لا يمكن أن يكون لتوسيع نطاق الاعتراض على هذا النحو أثر في وجود العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
2. Un tel élargissement de la portée de l'objection ne saurait avoir d'effet sur l'existence de relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | 2 - لا يمكن أن يكون لتوسيع نطاق الاعتراض على هذا النحو أثر في وجود العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
L'enchère peut devoir être abandonnée, par exemple si on soupçonne une collusion entre l'adjudicataire et l'auteur de la deuxième meilleure offre, pouvant entraîner l'acceptation d'une offre au prix anormalement élevé. | UN | فقد يلزم إلغاء المناقصة عند الاشتباه مثلا في حدوث تواطؤ بين صاحب العرض الفائز وصاحب العرض الفائز التالي نظرا إلى أن ذلك قد يؤدي إلى قبول العطاء ذي السعر المرتفع ارتفاعا غير عادي. |
Cela ne veut cependant pas dire qu'une objection à effet super-maximum ne produit aucun effet sur le contenu des relations conventionnelles établies entre son auteur et l'auteur de la réserve. | UN | 368 - ولا يعني هذا، مع ذلك، أن الاعتراض ذا الأثر فوق الأقصى لا يترتب عليه أي أثر في مضمون العلاقات التعاهدية القائمة بين صاحبه وصاحب التحفظ. |
Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, une objection ne peut qu'exclure l'application d'une ou plusieurs dispositions du traité, ou du traité dans son ensemble, dans les relations bilatérales entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وكما أُشير في تقرير المقرر الخاص، فلا يمكن أن يحول الاعتراض دون تطبيق حكم واحد أو أكثر من أحكام المعاهدة، أو دون تطبيق المعاهدة برمتها، إلا في العلاقات الثنائية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
Telle n'était pas, cependant, la seule conséquence d'une objection, qui pouvait aussi avoir un effet tant sur l'entrée en vigueur du traité que sur le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | إلا أن هذه النتيجة ليست النتيجة الوحيدة للاعتراض الذي يمكن أن يكون له أيضاً أثر على بدء نفاذ المعاهدة وعلى مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
Étant donné qu'une objection était neutre à cet égard, il était nécessaire d'énoncer les conditions d'entrée en vigueur d'un traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur de l'objection; tel était l'objet du projet de directive 4.3.2. | UN | ونظراً لما للاعتراض من أثر محايد في هذا الصدد، كان لا بد من بيان شروط بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض؛ وهذا هو الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي |
Les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. | UN | فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها. |
Ces dispositions ou ces parties de dispositions sont, en raison de l'objection, non applicables dans la relation conventionnelle entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وهذه الأحكام أو هذه الأجزاء من الأحكام هي التي، بسبب الاعتراض، تكون غير قابلة للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
Toute velléité d'aggraver la portée de l'objection remet sérieusement en question le statut du traité dans les relations bilatérales entre la partie réservataire et l'auteur de la nouvelle objection. | UN | وكل نية بتشديد أثر الاعتراض تضع مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الطرف المتحفظ وصاحب الاعتراض الجديد موضع شك كبير. |
Il n'est cependant pas possible d'assimiler l'approbation d'une déclaration interprétative à l'acceptation d'une réserve, dès lors que celle-ci peut nouer la relation conventionnelle ou modifier l'effet du traité entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'acceptation. | UN | غير أنه لا يمكن إخضاع الموافقة على إعلان تفسيري لنفس الأحكام التي يخضع لها قبول تحفظ، ما دام هذا الأخير يمكن أن يقيم علاقة تعاهدية أو يعدل أثر المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب القبول. |
Elle s'efforçait de trouver un règlement amiable entre l'État concerné et l'auteur de la communication. | UN | وقد تحاول اللجنة التوصل إلى تسوية ودّية بين الدولة المعنية والجهة المقدمة للبلاغ. |
C'est le Hamas qui est le véritable problème et l'auteur de crimes internationaux. | UN | وحماس هي المشكلة الحقيقية والجهة التي ترتكب جرائم دولية. |
La pratique est indiscutablement fixée en ce sens puisque les États justifient, très fréquemment, leurs objections par une telle incompatibilité tout en précisant que cette constatation n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur entre eux et l'auteur de la réserve. | UN | وهناك ممارسة مستقرة بالتأكيد في هذا الاتجاه بما أن الدول تبرر في كثير من الأحيان اعتراضاتها بوجود هذا التعارض ولكنها توضِّح أن هذه الملاحظة لا تمنع دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الجهة صاحبة التحفظ(). |