143. Certains miliciens ont peut-être repris leur ancienne vie, mais étant donné la dévastation du pays et l'effondrement de l'économie, leur nombre est sans doute très faible. | UN | إلا أنه نظرا للدمار السائد في البلد وانهيار الاقتصاد، قد يكون عدد أولئك اﻷفراد صغيرا جدا. |
En revanche, dans les pays en transition, l'inflation soutenue et l'effondrement des systèmes de sécurité sociale ont probablement creusé les différences de revenus entre les ménages. | UN | وبالمقابل، فإن التضخم السريع وانهيار أنظمة الضمان الاجتماعي ربما كانا السبب في زيادة التفاوتات في دخول اﻷسر المعيشية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Ceci explique la prévalence d'une culture de l'impunité et l'effondrement de tout système de valeurs respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وأدى هذا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانهيار أي نظام قيمي يؤدي إلى احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Le climat d'insécurité chronique et l'effondrement des institutions, en particulier depuis 2003, ont entravé la fourniture des services de base. | UN | وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية. |
Sans cette aide, il est fort possible que les tensions sociales et l'effondrement probable de l'économie provoquent un nouveau foyer de crise. | UN | وإلا، فإن من المحتمل جدا أن تؤدي التوترات الاجتماعية والانهيار الاقتصادي المحتمل الوقوع الى بروز اﻷزمة في موقع جديد. |
Le départ des élites intellectuelles et l'effondrement du système éducatif auront des effets catastrophiques sur les générations à venir et sur les perspectives de développement. | UN | أما هجرة الأدمغة وانهيار النظام التعليمي فسيكون لهما أثر مدمر على الأجيال المقبلة وعلى آفاق التنمية. |
La fragmentation du pays et l'effondrement de la quasi-totalité des institutions publiques constituent également une situation d'urgence sur le plan de la gouvernance. | UN | ويشكل أيضا تفتيت البلد وانهيار جميع مؤسسات الدولة تقريبا حالة طوارئ في مجال شؤون الحكم. |
Le résultat en a été la faillite des États, un cycle de pauvreté, d'instabilité, et de désintégration sociale, et l'effondrement de la gouvernance. | UN | وكانت نتيجة ذلك فشل الدول ودوامة الفقر والاضطرابات والتفكك الاجتماعي وانهيار الحكم الرشيد. |
Par ailleurs, l'urbanisation rapide a entraîné la prolifération des taudis et l'effondrement des services environnementaux urbains, déjà limités. | UN | وأسفر أيضا التحضر السريع عن انتشار المناطق العشوائية وانهيار الخدمات البيئية الحضرية المحدودة أصلا. |
La crise humanitaire aiguë consécutive au conflit et l'effondrement de l'économie ivoirienne continuent de soulever de graves difficultés. | UN | 61 - لا تزال الأزمة الإنسانية الحرجة التي أوجدها الصراع وانهيار الاقتصاد في كوت ديفوار تشكل تحديات خطيرة. |
Il faut que la Commission de consolidation de la paix devienne l'instrument du renouveau des nations où la guerre et l'effondrement des appareils gouvernementaux ont tout ravagé, plongeant la population dans la désolation. | UN | ويجب أن تصبح لجنة بناء السلام وسيلة لتجديد الدول عندما تتركها الحرب وانهيار نظام سلطة الحكومة مدمرة ويغدو شعبها معدما. |
La persistance des crises sociales et économiques et l'effondrement des gouvernements et des structures sont à l'origine de cette explosion de conflits civils dans le monde. | UN | ويكمن تفجر الصراعات اﻷهلية في العالم في استمرار اﻷزمات الاجتماعية والاقتصادية وانهيار الحكومات والهياكل. |
L'instabilité héritée du passé, l'extension des conflits et l'effondrement de l'État dans la région de la corne de l'Afrique ont eu des conséquences déstabilisatrices pour Djibouti. | UN | وكان لتركة عدم الاستقرار في الماضي، وانتشار الصراعات وانهيار الدول في القرن اﻷفريقي، آثار مدمرة كثيرة على جيبوتي. |
L'instabilité politique, la violence et l'effondrement des structures de la société se sont traduits par des mouvements massifs de populations de réfugiés. | UN | وعدم الاستقرار السياسي، والعنف، وانهيار هياكل المجتمع تؤدي إلى تحركات هائلة للسكان المهاجرين. |
Dans de telles situations, les risques de violence sont aggravés par les conflits armés, les déplacements de population et l'effondrement des mécanismes traditionnels de protection. | UN | وفي مثل هذه السياقات تتفاقم مخاطر العنف بفعل النزاع المسلح وحالات التشرد وانهيار آليات الحماية التقليدية. |
Pendant cette période, le monde a été marqué par une baisse majeure de la croissance économique et l'effondrement d'institutions financières importantes. | UN | وقد شهدت هذه الفترة تراجعا كبيرا في النمو الاقتصادي وانهيار المؤسسات المالية الكبرى. |
La transition a été difficile, marquée par des tentatives d'exode vers l'Italie et l'effondrement de tous les systèmes de production, qui a amené la communauté internationale à apporter une aide alimentaire massive au pays. | UN | وكانت مرحلة الانتقال مرحلة صعبة، اتسمت بمحاولات للنزوح الجماعي الى ايطاليا وانهيار جميع أنظمة الانتاج مما أدى الى الاحتياج الى معونة غذائية ضخمة من المجتمع الدولي. |
Au cours des dernières années, le monde a été témoin de nombreux changements spectaculaires. De toute évidence, le plus marquant d'entre eux a été la fin de la guerre froide et l'effondrement du communisme. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية شهد العالم تغيرات مثيرة كثيرة ومن الجلي أن أهم هذه التغيرات كان نهاية الحرب الباردة وانهيار الشيوعية. |
Le Rwanda n'est pour rien dans les problèmes sociaux et l'effondrement économique de la RDC. | UN | ولم تكن المشاكل الاجتماعية والانهيار الاقتصادي للكونغو من صنيع رواندا. |
La guerre et l'effondrement de l'économie ont considérablement restreint l'accès des femmes et des enfants aux services sociaux dans tout le pays. | UN | وقيدت بشدة من جراء الحرب والانهيار الاقتصادي إمكانية حصول النساء واﻷطفال على الخدمات الاجتماعية كلها في جميع أنحاء البلد. |
La section II fournit des données sur la tendance à la baisse et l'effondrement observé à présent des cours et donne un aperçu de l'évolution générale du commerce mondial de ces produits depuis les années 70. | UN | ويقدم الفرع الثاني معلومات عن الاتجاه التراجعي والانهيار الحالي في أسعار السلع الأساسية، كما يقدم استعراضا عاما لتطور التجارة العالمية في السلع الأساسية منذ عقد السبعينات. |
Elles ont pour conséquences la faillite de l'État, la pauvreté endémique, la violence, l'instabilité, la désintégration sociale et l'effondrement de la gouvernance. | UN | وكانت النتيجة حكومات فاشلة وفقرا متأصلا وعنفا وعدم استقرار وتفككا اجتماعيا وانهيارا للحكم. |
Aux ÉtatsUnis par exemple, à la suite de la Grande dépression, nombre de propriétaires de logements n'ont pu honorer le remboursement mensuel de leur prêt hypothécaire, ce qui a entraîné une saisie des biens à grande échelle et l'effondrement de l'ensemble du secteur du bâtiment. | UN | وفي الولايات المتحدة، مثلاً، عجز الكثير من أصحاب المنازل، نتيجة الكساد الكبير، عن دفع أقساط رهونهم الشهرية وهو ما تسبب في عمليات احتجاز واسعة النطاق وفي انهيار قطاع الإسكان برمته. |