"et l'entente entre les" - Translation from French to Arabic

    • والتفاهم بين
        
    Nous appuyons fermement les efforts déployés par le Secrétaire général pour promouvoir le dialogue et l'entente entre les cultures et les religions, notamment par le biais de l'Alliance des civilisations. UN وإننا ندعم بقوة الأمين العام في جهوده لتعزيز الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات، ولا سيّما من خلال تحالف الحضارات.
    Il est déplorable qu'au lieu de favoriser la recherche de la paix et l'entente entre les peuples, on encourage les guerres civiles et les affrontements fratricides. UN ومن المؤسف كذلك أن تُثار الحروب الأهلية والاقتتال بين الأشقاء بدلا من أن تُعَزَّز مساعي السلام والتفاهم بين الشعوب.
    Nous sommes convaincus que son utilisation est essentielle pour le dialogue, la négociation et l'entente entre les Membres des Nations Unies. UN ونحن مقتنعون بأن استعمالها حيوي للحوار والتفاوض والتفاهم بين أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Elle encourage l'harmonie et l'entente entre les différentes communautés. UN وتعمل المنظمة على زيادة التماسك والتفاهم بين الجماعات.
    L'État du Qatar continuera d'appuyer les efforts entrepris aux échelons national, régional et international pour promouvoir le dialogue et l'entente entre les religions, les cultures et les peuples. UN ودولة قطر ستواصل دعم الجهود الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تعزيز الحوار والتفاهم بين الديانات والثقافات والشعوب.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui énonce les mesures que doivent prendre les autorités israéliennes en vue de restaurer la confiance réciproque et l'entente entre les deux parties. UN ويتضمن مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم التدابير التي يجب أن تتخذها السلطات الاسرائيلية لاستعادة الثقة المتبادلة والتفاهم بين الطرفين.
    L'organisation se consacre aux droits de l'homme avec l'objectif principal de promouvoir l'amitié et l'entente entre les Palestiniens et les Israéliens afin de supprimer le voile de suspicion et de peur qui existe entre ces deux peuples. UN تركز المنظمة على حقوق الإنسان في ظل الهدف الرئيسي المتمثل في تعزيز الصداقة والتفاهم بين الفلسطينيين والإسرائيليين حتى تزول ظلال الريبة والتوجس التي تخيم يخيم على العلاقات بين هذين الشعبين.
    Les membres du Comité participent gratuitement à des activités œcuméniques visant à promouvoir l'amitié et l'entente entre les différentes communautés dans leurs environnements respectifs. UN يشارك أعضاء اللجنة بحرية في الأنشطة المشتركة بين الأديان لتعزيز الصداقة والتفاهم بين مختلف المجتمعات المحلية كل في منطقته.
    L'Union européenne souscrit toutefois pleinement au souhait exprimé dans la résolution de voir s'instaurer le respect et l'entente entre les adeptes de toutes les religions, confessions et croyances. UN غير أن الاتحاد الأوروبي يؤيد تأييدا مطلقا الرغبة التي تم التعبير عنها في القرار بأن يسود الاحترام والتفاهم بين جميع الأديان والعقائد والمعتقدات.
    La République de Corée continuera d'appuyer les activités de l'ONU en vue d'instaurer partout une culture de paix fondée sur la tolérance et l'entente entre les religions et les cultures. UN وستواصل جمهورية كوريا دعم أنشطة الأمم المتحدة بهدف نشر ثقافة سلام شاملة مبنية على التسامح والتفاهم بين الأديان والثقافات.
    En outre, les articles en tribune libre du Haut Représentant qui ont été publiés dans de grands médias internationaux ont permis de promouvoir la vision de l'Alliance et de mettre en évidence les efforts qu'elle déploie pour instaurer la confiance et l'entente entre les cultures. UN وفضلا عن ذلك، ساعدت المقالات الافتتاحية التي كتبها الممثل السامي ونشرتها كبريات وسائل الإعلام الدولية على تعزيز حضور التحالف وعرض ما يبذله من جهود لتعزيز الثقة والتفاهم بين الثقافات.
    En 2005, le Président a décidé d'inclure dans les programmes scolaires à tous les niveaux l'enseignement de la tolérance et l'entente entre les religions. UN وفي عام 2005 أصدر رئيس الجمهورية مرسوماً ينبغي بموجبه أن يشمل التعليم في جميع المراحل تدريس مادة دراسية تتعلق بالتسامح والتفاهم بين الأديان.
    Mettant l'accent sur l'intérêt à assurer la promotion de la jeunesse musulmane et d'affermir la coopération et les relations d'amitié entre elle et les autres cultures en dehors de l'OCI en vue de consolider la paix, le dialogue, la tolérance et l'entente entre les civilisations et les cultures, UN وإذ يشدد على أهمية تمكين الشباب المسلم وتعزيز التعاون وعلاقات الصداقة بينهم وبين الثقافات الأخرى خارج نطاق منظمة المؤتمر الإسلامي دعما للسلم والحوار والتسامح والتفاهم بين الحضارات والثقافات،
    L'éducation physique a toujours permis aux enfants dans diverses sociétés de s'épanouir et a toujours été un moyen de renforcer la tolérance et l'entente entre les diverses cultures et les différents groupes raciaux. UN وما فتئت التربية الرياضية تشكل دائما وسيلة مهمة في تربية الأطفال في مختلف المجتمعات وفي زيادة التسامح والتفاهم بين الثقافات المختلفة والمجموعات العرقيـة.
    Dans ce sens, la Mongolie souligne l'importance de la notion d'une culture de la paix qui engloberait divers éléments tels que le respect des droits de l'homme, l'adhésion aux principes de démocratie, de liberté, de justice, de pluralisme, l'acceptation des différences et l'entente entre les nations et les groupes ethniques, religieux, culturels et autres. UN وفي هذا الصدد تؤكد منغوليا أهمية مفهوم ثقافة السلام التي ينبغي أن تجمع مختلف العناصر مثل احترام حقوق اﻹنسان، والتمسك بمبادئ الديمقراطية والحرية والعدالة والتعددية، وقبول الاختلافات، والتفاهم بين الدول وبين الجماعات العرقية والدينية والثقافية وغيرها.
    Troisièmement, il ne faut pas oublier qu'il existe dans le monde de multiples et diverses cultures et que la communauté internationale doit, plus qu'à toute autre époque, s'efforcer de faire régner la tolérance et l'entente entre les divers États et peuples, indépendamment des différences culturelles, religieuses ou ethniques. UN وثالثا، ضرورة أن يراعى عامل تنوع وتعدد الثقافات في العالم، وأن يراعى كذلك أكثر من أي وقت مضى أن المجتمع الدولي يحتاج إلى إقرار درجة عالية من التسامح والتفاهم بين الدول والشعوب المختلفة بغض النظر عن اختلاف الثقافات أو تباين الديانات أو الأعراق.
    Elle vise à promouvoir la confiance et l'entente entre les diverses communautés, à favoriser le respect et la compréhension entre les cultures, et à faire entendre la voix de la modération et de la réconciliation, pour contribuer à apaiser les tensions interreligieuses et interculturelles qui opposent les pays et les peuples et font le lit du racisme et de la xénophobie. UN وهو يهدف إلى تعزيز الثقة والتفاهم بين مختلف المجتمعات، وتعزيز الاحترام والتفاهم بين الثقافات، وإسماع صوت الاعتدال والتوافق، للمساعدة في تخفيف حدة التوتر بين الأديان والثقافات الذي يضع البلدان والشعوب في مواجهة بعضها البعض، وينثر بذور العنصرية وكره الأجانب.
    Au-delà des critiques sur les pesanteurs et le manque d'efficacité de l'Organisation, on constate une conscience universellement partagée de la nécessité de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'un sentiment universel de gratitude envers son action, car tous comprennent qu'elle constitue, à travers la multiplicité de ses organes, un forum indispensable pour le dialogue et l'entente entre les nations. UN وفضلا عن الانتقاد العام للقيود التنظيمية وعدم فعالية الأمم المتحدة، نرى وعيا عالميا مشتركا بالحاجة إلى المنظمة وشعورا عاما بالتقدير لجهودها. إننا جميعا نفهم ذلك بحكم وجود الهيئات العديدة التابعة للمنظمة، أنها تمثل منتدى جوهريا للحوار والتفاهم بين البلدان.
    En ce qui nous concerne, nous voudrions redire que la stratégie d'édification d'une culture de paix doit être fondée sur des principes solides et établis, capables de susciter la confiance et l'entente entre les différents peuples du monde et de leur permettre d'exploiter leurs différences à des fins et des buts constructifs. UN ومن وجهة نظرنا، نود أن نؤكد مجدداً على أن استراتيجية بناء ثقافة السلام يجب، مع ذلك، أن ترتكز على المبادئ السليمة والراسخة التي يمكنها أن تبني الثقة والتفاهم بين مختلف شعوب العالم، وتمكّنها من الابتعاد عن خلافاتها باتجاه الأهداف والميزات المثمرة.
    Elle vise à promouvoir la confiance et l'entente entre les communautés, à favoriser le respect et la compréhension entre les cultures et à faire entendre la voix de la modération et de la réconciliation, pour contribuer à apaiser les tensions interreligieuses et interculturelles qui opposent les pays et les peuples et font le lit du racisme et de la xénophobie. UN ويُراد بذلك تعزيز الثقة والتفاهم بين مختلف المجتمعات، وكذلك الاحترام والتفاهم بين الثقافات، وتقوية أصوات الحداثة والمصالحة التي من شأنها أن تسهم في تهدئة التوترات الثقافية والدينية بين الدول والشعوب، وهي كلها أساس العنصرية وكراهية الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more