Ils ont déclaré que la détérioration des conditions de sécurité et l'escalade de la violence étaient imputables au refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir. | UN | وأعلنوا أن الحالة الأمنية المتردية وتصاعد أعمال العنف هي نتيجة لرفض السيد غباغبو التنحي. |
Parmi les problèmes mondiaux les plus redoutables figurent aujourd'hui les situations de conflit en Afrique et l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط. |
La crise des plans de paix et l'escalade | UN | الفصل 5: أزمة أشكال السلام وتصاعد الأحداث |
Le regain de tension et l'escalade de la violence sont profondément préoccupants. | UN | ويبعث تزايد التوتر وتصعيد العنف على قلق بالغ. |
Nous sommes tous vivement alarmés par l'insécurité croissante et l'escalade de la violence et du terrorisme dans différentes régions du monde. | UN | زيادة انعدام الأمن وتصعيد أعمال العنف والإرهاب في مناطق مختلفة من العالم مصدر قلق جدي لنا جميعاً. |
La course aux armements et l'escalade observée dans le même domaine ces derniers temps nous confortent dans la conviction qu'il est urgent de convoquer une nouvelle et quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies, consacrée au désarmement. | UN | إن سباق التسلح والتصعيد الذي رأيناه في تلك المنطقة مؤخرا يعززان اعتقادنا بوجوب أن تعقد على وجه الاستعجال دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة بشأن نزع السلاح. |
Dans différentes parties du monde, nous voyons maintenant la souveraineté nationale foulée aux pieds et l'escalade de conflits régionaux, religieux et ethniques qui deviennent des guerres en bonne et due forme. | UN | إننا نشهد في عدة أنحاء من العالم اﻵن، دوس السيادة الوطنية وتصاعد المنازعات الاقليمية والدينيــة والعرقيــة فتتحــول حروبا حقيقية. |
Un certain nombre d'obstacles tarifaires et non-tarifaires entravent les exportations des pays en développement, entre autres des crêtes tarifaires et l'escalade des droits de douane, des quotas et l'utilisation abusive des mesures anti-dumping. | UN | وهناك عدد من الحواجز الجمركية وغير الجمركية تعوق بشدة صادرات البلدان النامية، من بينها الحدود القصوى للتعريفات الجمركية وتصاعد تلك التعريفات، ونظام الحصص، وإساءة استخدام تدابير مكافحة الإغراق. |
Le récent soulèvement palestinien (Intifada) et l'escalade des tensions régionales au cours du second semestre 2000 ont jeté une ombre sur les activités boursières de la région de la CESAO. | UN | ولم تشجع الانتفاضة الفلسطينية الأخيرة وتصاعد التوترات الإقليمية في النصف الثاني من عام 2000 سير الأعمال، بما في ذلك المشاركة في أسواق الأسهم، في جزء كبير من منطقة الإسكوا. |
Le 15 septembre, le Conseil a examiné de nouveau la situation générale dans la région et l’escalade des opérations militaires dans certaines parties de l’Afghanistan. | UN | وفي ١٥ أيلول/سبتمبر، ناقش المجلس مرة أخرى الحالة العامة في المنطقة وتصاعد العمليات العسكرية في أفغانستان. |
Le Gouvernement pakistanais comprend parfaitement les sentiments d'inquiétude qu'ont suscités chez nombre de membres de la communauté internationale la reprise des essais nucléaires et l'escalade des tensions en Asie du Sud. | UN | وحكومة باكستان تفهم وتقدر الشعور بالقلق في أجزاء عديدة من المجتمع الدولي إزاء استئناف التجارب النووية وتصاعد التوتر في جنوب آسيا. |
Le peuple palestinien doit faire face pour la première fois à un double défi : l'arrêt pour ainsi dire du processus de paix et l'escalade des violations des droits de l'homme. | UN | وإن الشعب الفلسطيني يواجه حاليا تحديا مزدوجا لم يسبق له مثيل: إنهيار في الواقع لعملية السلام وتصاعد في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le peuple palestinien doit faire face pour la première fois à un double défi : l'arrêt pour ainsi dire du processus de paix et l'escalade des violations des droits de l'homme sur le terrain, dans les territoires occupés. | UN | ويواجه الشعب الفلسطيني في الوقت الراهن تحديا مزدوجا لم يسبق له مثيل ألا وهو انهيار فعلي في عملية السلام وتصاعد لانتهاكات حقوق اﻹنسان في الواقع في اﻷراضي المحتلة. |
Il convient d'examiner sérieusement les multiples et vastes répercussions que la poursuite de cette politique et l'escalade des tensions pourraient avoir sur la reprise du processus de paix et sur la viabilité de la solution des deux États, et de prendre des mesures en conséquence. | UN | إن لاستمرار هذه السياسة وتصاعد حدة التوتر تبعات عديدة وواسعة النطاق تؤثر على التوقعات باستئناف عملية السلام، وعلى قابلية تطبيق حل الدولتين، ولا بد بالتالي من النظر فيها وتناولها على نحو جادّ. |
Avec les autres membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), nous sommes gravement préoccupés par la détérioration de la situation et l'escalade de la violence au Moyen-Orient, et en particulier par l'usage disproportionné, excessif et aveugle de la force au Liban. | UN | وقد أصابنا القلق الشديد كما أصاب الأعضاء الآخرين في رابطة أمم جنوب شرق آسيا لتردّي الحالة وتصاعد العنف في الشرق الأوسط، وخاصة لاستعمال القوة بشكل غير متناسب ومفرط وعشوائي في لبنان. |
Malheureusement, la situation en Afghanistan reste marquée par la multiplication et l'escalade des affrontements et l'intensification des actes terroristes perpétrés par des militants. | UN | من دواعي الأسف أن الحالة في أفغانستان ما زالت توصف بتفاقم وتصعيد المواجهة وتكثيف المتشددين للأعمال الإرهابية. |
L'absence de protection des civils et l'escalade de la violence y sont pour beaucoup. | UN | وقد شكل عدم حماية المدنيين وتصعيد العنف عاملين هامين في حالة حقوق الإنسان إجمالا في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La persistance et l'escalade des actes de terrorisme dans le monde entier justifient pleinement la ferme volonté de la communauté internationale de resserrer la coopération dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وقال إن انتشار وتصعيد اﻷعمال اﻹرهابية على نطاق العالم يبرر تماما التزام المجتمع الدولي بتعزيز التعاون الدولي في العمل لمكافحة اﻹرهاب. |
Mon pays, qui croit profondément dans les vertus du dialogue et de la concertation, se réjouit de voir l'idée de paix prendre peu à peu le pas sur la surenchère et l'escalade de la course aux armements. | UN | ويسر بلدي، الذي يؤمن إيماناً راسخاً بمزايا الحوار والتشاور، أن يرى فكرة السلم تحل شيئاً فشيئاً محل التنافس وتصعيد سباق التسلح. |
Mais cette bande de traitres, dont les derniers jours sont proches malgré sa flagornerie envers les États-Unis et l'escalade de la tension envers ses compatriotes, s'emploie par tous les moyens à prolonger la confrontation, prenant comme prétexte les deux affaires susmentionnées. | UN | ولكن مجموعة الخونة التي تعمل على إطالة أيامها المتبقية عن طريق التملق إلى الولايات المتحدة وتصعيد المواجهة مع أبناء بلدها تسعى جاهدة إلى إيجاد مخرج بالإبقاء على مرحلة المواجهة تحت ذريعة القضيتين. |
La détérioration de la situation sécuritaire et l'escalade constante de la violence interpellent la conscience humaine de chacun et nécessitent une prise de position ferme contre l'intransigeance et l'arrogance israéliennes. | UN | فالأوضاع الأمنية المتدهورة والتصعيد المستمر للعنف تستصرخ كل الضمائر الحية، وتدعوها إلى الوقوف بحزم ضد الصلف والتعنت الإسرائيليين. |
Témoignant d'une irresponsabilité fort troublante, les auteurs du rapport accusent Israël de fomenter l'agitation dans les territoires — dégageant la partie palestinienne de toute responsabilité dans l'incitation à la violence et l'escalade de celle-ci. | UN | ويتجلى نوع مثير للقلق البالغ من عدم المسؤولية عندما يوجه اللوم إلى إسرائيل عن " إثارة الاضطراب " في اﻷراضي، ومع إعفاء الجانب الفلسطيني بالتالي من أي مسؤولية عن التحريض على هذا العنف وتصعيده. |