"et l'espoir" - Translation from French to Arabic

    • واﻷمل
        
    • وأمل
        
    • والآمال
        
    • و الأمل
        
    • وبأمل
        
    • والأمل في
        
    • والآمل
        
    La situation internationale actuelle fluctue, pourrait-on dire, entre l'inquiétude et l'espoir. UN ويمكننا أن نقول إن الحالة الدولية الراهنيـــة تتذبذب بين القلق واﻷمل.
    Aujourd'hui, après le triomphe de la cause de la liberté et de l'égalité en Afrique du Sud — une victoire pour la démocratie et l'espoir qui fait date —, une véritable ère nouvelle s'ouvre pour la région et le continent. UN واليوم بعد انتصار قضية الحرية والمساواة في جنوب افريقيا، يشرق على المنطقة والقارة فجر انتصار كبير للديمقراطية واﻷمل.
    Nous aurions ainsi un important instrument de renforcement des relations internationales et l'espoir d'un avenir meilleur pour l'humanité. UN وبهذا ستكون الوثيقة وثيقة رئيسية في تعزيز العلاقات الدولية واﻷمل في مستقبل أفضل للبشرية.
    Tous les enfants de Dieu méritent de vivre dans la dignité et la sécurité, dans la santé et l'espoir. UN إن أطفال الله يستحقون الحياة الكريمة والآمنة، بصحة وأمل.
    Le contexte avait totalement changé, la vie et l'espoir avaient triomphé du terrorisme. UN وقد تغيرت الحالة تماماً، وانتصرت الحياة والآمال على الإرهاب.
    La foi et l'espoir précèdent la charité. Open Subtitles ما يسبق عمل الخير و الإحسان هو الإيمان و الأمل
    Dans les années qui se sont écoulées depuis, l'ONU a contribué à apporter la paix, la prospérité et l'espoir à d'innombrables personnes à travers le monde. UN ومنذ ذلك الحين، ساعدت اﻷمم المتحدة على إحلال السلم والرخاء واﻷمل لعدد لا يحصى من الناس حول العالم.
    Cela permettra d'inspirer la confiance et l'espoir dans l'avenir, éléments essentiels à l'instauration d'une paix durable et de la tranquillité dans la région. UN وهذا من شأنه إيجاد الاطمئنان والثقة واﻷمل في المستقبل، وكلها أمور ضرورية لتحقيق السلام الدائم والهدوء في المنطقة.
    Les dissensions ont maintenant fait place à la réconciliation nationale et le progrès et l'espoir ont à présent remplacé la rébellion violente. UN وقد حلت المصالحة الوطنيــة اﻵن محل الصراع. وحل التقدم واﻷمل محل العنف والتمرد.
    La solution de ces problèmes est en train de devenir l'ambition prédominante ainsi que l'objectif et l'espoir premiers des Nations Unies et de l'humanité tout entière. UN وحل هذه المشاكل بدأ يصبح الطموح الطاغي والهدف الرئيسي واﻷمل لﻷمم المتحدة وللجنس البشري بأسره.
    Ces événements ont inévitablement ébranlé la confiance et l'espoir que les élections de mai 1993 avaient fait naître tant au Gouvernement que dans la population. UN وبالطبع أثرت هذه اﻷحداث في مناخ الثقة واﻷمل الذي ساد في الحكومة والمجتمع بعد الانتخابات التي جرت في أيار/مايو ١٩٩٣.
    Depuis lors, notre appartenance à ce mouvement découle de notre profonde conviction que ses principes redonneront confiance aux déshérités de ce monde, en leur rendant la dignité et l'espoir dans la justice. UN وعضويتنا في هذه الحركة كانت نابعة، في ذلك الحين كما هي اﻵن، من اقتناعنا العميق بأن مبادئها تُمكﱢن المحرومين في العالم من المشاركة في التأثير على مجريات اﻷمور وتعطيهم اﻹحساس بالكرامة واﻷمل في العدالة.
    L'ONU peut partager la satisfaction et l'espoir que donne cette autre expérience réussie de son activité en faveur de la paix. UN ومن حق اﻷمم المتحدة أن تشارك في الارتياح واﻷمل اللذين تجسدهما تجربة ناجحة أخرى في الجهود التي تبذلها منظمتنا للنهوض بالسلام.
    La paix et la stabilité au sein de tous les pays, la promotion du développement durable pour tous et l'espoir d'une prospérité future et d'une sécurité pour tous nos peuples : ce sont là les souhaits et les attentes de tous ceux que nous représentons ici. UN وتحقيق السلم والاستقرار بين جميع اﻷمم، واﻹرتقاء بالتنمية المستدامة للجميع، واﻷمل في تحقيق الرخاء والازدهار في المستقبل لجميع شعوبنا؛ هي أمنيات وآمال الذين نمثلهم هنا.
    Nous pensons qu'il est nécessaire d'intensifier les efforts internationaux dans ce domaine, notamment en tirant parti de l'élan créé par les progrès réalisés jusqu'à présent, et l'espoir engendré par le processus START. UN إننا نعتقد أنه توجد حاجة لتكثيف الجهود الدولية في هذا المجال، لا سيما باستغلال الزخم الذي خلقته اﻹنجازات حتى اﻷن واﻷمل المستقبلي لعملية ستارت.
    Mais, la volonté affichée par les parties au conflit de régler les problèmes actuels sur la base de l'adhésion aux principes de la souveraineté de l'État suscite l'optimisme et l'espoir que la paix tant attendue sera instaurée dans les Balkans. UN وفي الوقت ذاته فإن الاستعداد الذي أبدته أطراف الصراع مؤخرا لتسوية المشاكل القائمة على أساس التمسك بمبادئ سيادة الدول يبعث على التفاؤل واﻷمل بأن يجري إقرار السلام الذي طال انتظاره في البلقان.
    Je suis sûr que la foi et l'espoir du peuple des États-Unis leur permettront de surmonter cette tragédie. UN وأنا موقن من أن إيمان وأمل شعب الولايات المتحدة سيمكنانه من التغلب على هذه المأساة.
    Et de nouveau, nous avons émergé avec l'aspiration et l'espoir que la paix envisagée il y a 50 ans dans la Charte des Nations Unies sera bientôt réalisée. UN ومرة أخرى، خرجنا من تلك المحنة بتطلع وأمل بأن السلام المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة قبل خمسين عاما سيتحقق في زمننا.
    Les trois piliers du Traité forment le rêve et l'espoir des peuples du monde. UN وأضاف أن الأركان الثلاثة للمعاهدة هي حلم وأمل شعوب العالم.
    Je demande que la peine et l'espoir qui nous remplissent le cœur, nous les citoyens du monde, vous guident, membres de l'Assemblée générale, dans vos délibérations au cours des deux prochains jours. UN وأرجو منكم، أعضاء الجمعية العامة، أن تكون مداولاتكم خلال اليومين القادمين مسترشدة بالآلام والآمال التي تملأ قلوبنا بصفتنا مواطني العالم.
    Mais tous les sermons du monde ne peuvent égaler le plus petit miracle pour renforcer la foi et l'espoir de ces personnes. Open Subtitles لكن كل الواعظين فى العالم لا يساوون معجزة صغيرة فى دعم الإيمان و الأمل لهؤلاء الناس
    Bien que cette décision de suspension ait été appliquée avec un certain retard et certaines incohérences selon les centres des impôts impliqués, les organisations et, en particulier, l'UIT, l'ont accueillie avec satisfaction et l'espoir qu'il s'agissait là l'un préalable nécessaire au règlement définitif du problème. UN وبالرغم من أن قرار التعليق هذا قد طبق بشيء من التأخير وبعدم اتساق إلى حد ما حسب مراكز الضرائب المعنية، فإن المنظمات، والاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية، بصفة خاصة، قد استقبلته بارتياح وبأمل أن يكون مقدمة ضرورية ﻹيجاد حل نهائي للمشكل.
    Celles-ci peuvent être développées par l'éducation et la technologie et, surtout, par l'accès au capital et l'espoir d'une vie décente. UN ويمكن إيجاد هذه الآليات من خلال تعميم التعليم، وتوفير التكنولوجيا، والأهم من ذلك، إتاحة الوصول إلى رأس المال والأمل في حياة كريمة.
    Tu lui as fait perdre son amour-propre et l'espoir. Open Subtitles فى البداية جعلتها تنسى إحترامها لنفسها والآمل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more